Au nom de Dieu
Pierre PerretOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi 8 marzo 2004 |
AU NOM DE DIEU | IN NOME DI DIO |
Depuis la nuit des temps, On s'étripe gaiement Au nom de Dieu. On continue pourtant En faisant toujours mieux. Il est jamais content. On lui a fait des églises Pour calmer son courroux, Couroucoucou, Des temples et des Mecques Ou des femmes et des mecs L'honorent à genoux. | Fin dalla notte dei tempi ci si sbudella allegramente in nome di Dio. Eppure si continua facendo sempre meglio. Non è mai contento. Gli hanno fatto delle chiese Per placare il suo cruccio, cuccrucciuccù, E dei templi, delle Mecche dove uomini e donne lo onorano in ginocchio. |
Parmi tous ces mordus, Ces millions de fanas, Tout's ces brebis, Y a ceux qui ador' Jésus, Ceux qui préférent Allah, D'autres leur canari. Si t'es athée, sais-tu, Pour ces gars, t'est foutu. Turlututu. Ils dis'que tu te gourres Et que Dieu est amour Et après, ils te tuent. | Fra tutti 'sti coglioni, 'sti milioni di fanatici e tutte 'ste pecore C'è chi adora Gesù e chi preferisce Allah, e chi ancora il suo canarino. Se sei ateo, lo sai, Per 'sti tizi, sei fottuto. Tutturuttù. Dicon che hai preso un abbaglio, che Dio è amore, e dopo, ti ammazzano. |
On brûla les sorciers, Les homos, sans-papiers, Les francs-maçons Et, même, on fit becqueter A de pauvres lions Blandine et les Garçons. Le Bon roi Saint-Louis Massacra les harkis Jusqu'à Tunis Puis revint sous le gui Mettre l'étoile aux Juifs Et rendre l'injustice. | Hanno bruciato le streghe, Gli omosessuali, i clandestini, I frammassoni, E fecero pure sbocconcellare A dei poveri leoni Santa Blandina e i suoi ragazzi. (*) Il buon re San Luigi massacrò gli harkis (**) fino a Tunisi Poi tornò per l’anno nuovo (***) a metter la stella agli ebrei e a rendere ingiustizia. |
Charles-Neuf, le catho, Offrit aux parpaillots, Au nom de Dieu, La Saint-Barthélemy. Les Irlandais, depuis, N'ont pas fait beaucoup mieux. Monsieur Christoph' Colomb Qui, l'vendredi, n'aimait Que le poisson, Grilla au chalumeau Le grand Géronimo Qui mangeait du bison. | Carlo Nono, il cattolico, offrì ai miscredenti (****), in nome di Dio la notte di San Bartolommeo. Gli irlandesi, poi, non han fatto molto meglio. Il signor Cristoforo Colombo cui, il venerdì, non piaceva che il pesce grigliò alla fiamma ossidrica il grande Geronimo che mangiava bisonte. |
"Pas de préservatif", Dit le souv'rain Pontife Au nom de Dieu, Et cette manière sage De réduire le chômage En fit un homme heureux. Pis y a ces fous de Dieu Qui, au nom d'la vertu, Chapeau pointu, Egorgent bravement Des femmes et des enfants En lisant le Coran. | “Niente preservativi”, disse il sommo pontefice in nome di Dio, e questo saggio modo di ridurre la disoccupazione lo rese un uomo felice. Poi ci son quei folli di Dio che, in nome della virtù, col loro cappello a punta sgozzano allegramente donne e bambini leggendo il Corano. |
Depuis la nuit des temps, On s'étripe gaiement Au nom de Dieu. On continue pourtant En faisant toujours mieux. Il est jamais content. Si ce Dieu juste et bon N'envoie ses oraisons Qu'à des tueurs, Doit-on penser qu'alors L'oraison du plus fort Est toujours la meilleure ? Doit-on penser qu'alors L'oraison du plus fort Est toujours la meilleure ? | Fin dalla notte dei tempi ci si sbudella allegramente in nome di Dio. Eppure si continua facendo sempre meglio. Non è mai contento. Se ‘sto Dio è buono e giusto non manda le sue preghiere che a dei killers: si deve pensare, allora, che la preghiera del più forte è sempre la migliore? |