Mio nonno partì per l'Ortigara
Chiara RiondinoOriginale | Traducción al español: Cármen Valenzuelas Perrone |
MIO NONNO PARTÌ PER L'ORTIGARA | MI ABUELO PARTIÓ A ORTIGARA |
Mio nonno partì per l'Ortigara, | Mi abuelo partió a Ortigara, |
Diciannovenne, vestito da Alpino | De diecinueve años, cazador alpino |
E si spararono dalle trincee, | Y se disparaban desde las trincheras, |
Contadino su contadino. | Campesino a campesino. |
E li mandarono all'assalto un giorno | Les ordenaron el ataque un día |
Sotto il fuoco dell'artiglieria | Bajo el fuego de la artillería |
Che doveva spazzare via | Que tenía que acabar |
I maledetti reticolati; | Con los malditos alambrados |
Ma avevano sbagliato misura | Pero habían mal calculado, |
Ed i trecento Alpini arrivati, | De los trescientos que habían llegado |
Di trecento tornarono in trenta | Sólo treinta regresaron |
Dopo una notte nella neve | Después de una noche en la nieve |
E nemmeno gli dissero grazie, | Y ni siquiera les dieron gracias, |
Nemmeno una licenza breve. | Ni siquiera un permiso breve. |
Così la guerra fu vinta, dissero; | Así, dicen, se ganó la guerra, |
Pare la vinsero gli italiani | Parece que la ganaron los italianos, |
E mio nonno con gli altri partì | Y mi abuelo regresó con los otros |
In quell'inverno di freddo e di fame | En un invierno de hambre y de frío |
Però la patria non fu avara | Pero la Patria no fue avara |
Quando depose il suo fucile | Cuando él dejó las armas |
Perché il ministro gli consegnava | Porque el Ministro le había prometido |
Un assegno da mille lire. | Un cheque de mil liras. |
E nel treno del ritorno | Y en el tren con que regresaba |
Gli occhi inseguivano un sogno in volo | Sus ojos soñaban como si volaran, |
Con mille lire ti puoi comprare | Con mil liras puedes comprarte |
Tutta la piana di Granaiolo. | Toda la tierra de Granaiolo. |
E dopo mise su famiglia, | Y se casó y tuvo familia, |
Ma l'assegno non arrivò, | Pero el cheque no llegó, |
Poi una guerra anche peggiore | Y pues otra guerra aún peor |
L'assegno lo dimenticò. | Del cheque se olvidó. |
E lenti passano ancora gli anni | Los años van pasando lentos |
Tra il grano biondo ed il vigneto | Entre el trigo rubio y las viñas, |
E muore un figlio che ha trent'anni | Le muere un hijo de treinta años |
E vede crescere i nipoti | Y ve crecer a sus nietos |
E vede crescere i bambini | Y ve crecer a los niños |
Mentre si sente d'invecchiare, | Mientras él siente que está envejeciendo, |
Son diventati cittadini, | Ahora moran en la ciudad, |
Che ogni tanto lo vanno a trovare. | De vez en cuando van a verlo. |
E lui prepara il vino nuovo | Y él prepara el vino nuevo |
Da portar via per la famiglia, | Para que su familia se lo lleve a casa, |
Una gallina e dieci uova | Una gallina y diez huevos |
E dopo gioca con mia figlia. | Y luego juega con mi hija. |
E un giorno arriva il telegramma, | Y un día llega el telegrama, |
Per ogni cosa il suo momento: | Todo tiene su momento: |
Con cinquant'anni di ritardo | Con cincuenta años de retraso |
Hanno deciso il pagamento. | Han decidido pagarle el cheque. |
E nel Teatro Comunale | Y en el Teatro Municipal |
Li han tutti quanti convocati: | A todos los han invitado, |
"Ragazzi del Novantanove" | “Muchachos del Noventa y Nueve” [1] |
A settant'anni già suonati. | A los setenta ya cumplidos. |
Ai combattenti per l'Italia | A los combatientes por Italia |
Fra le fanfare e le bandiere | Entre fanfarrias y banderas |
Gli han regalato una medaglia, | Les entregaron una medalla: |
Han fatto il nonno cavaliere! | Al abuelo le han hecho Caballero! |
E delle vecchie mille lire | Y de las viejas mil liras |
Gliene hanno date novecento | Sólo le dieron novecientas |
Per via d'alcune trattenute | Debido a algunas retenciones |
E i bolli di regolamento. | Y a pólizas reglamentarias. |
Disse alla moglie la notizia | Dijo el abuelo a la abuela |
Mentre rideva a raccontarlo, | Mientras se reía al contarlo: |
"'E m'hanno fatto cavaliere, eh | ¡Ojalá, me han hecho Caballero! |
Sì, ma 'un m'han dato i' cavallo." | Sí, pero no me han dado el caballo. |
Mio nonno partì per l'Ortigara | Mi abuelo partió a Ortigara, |
Diciannovenne, vestito da Alpino | De diecinueve años, cazador alpino |
E si spararono dalle trincee, | Y se disparaban desde las trincheras, |
Contadino su contadino. | Campesino a campesino. |
[1] Los muchachos nacidos en 1899 que fueron enviados al frente en primera línea después de la derrota de Caporetto en 1917, eso es, a la edad de 18 años. |