La folle complainte
Charles TrenetOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LA FOLLE COMPLAINTE | LAMENTO FOLLE |
Les jours de repassage Dans la maison qui dort La bonne n'est pas sage Mais on la garde encore On l'a trouvée hier soir Derrière la porte de bois Avec une passoire Se donnant de la joie La barbe de grand-père A tout remis en ordre Mais la bonne en colère A bien failli le mordre ! Il pleut sur les ardoises Il pleut sur la basse-cour Il pleut sur les framboises Il pleut sur mon amour | I giorni di stiratura nella casa che dorme, la domestica è un po' strana ma la teniamo ancora Iersera l'abbiamo trovata dietro la porta di legno a divertirsi un po' con uno scolapasta La gran barba del nonno ha rimesso tutto a posto ma lei, arrabbiata nera per poco non lo ha morso! Piove sul tetto d'ardesia piove sul cortile piove sui lamponi piove sul mio amore |
[Je me cach' sous la table Le chat me griffe un peu Ce tigre est indomptable Et joue avec le feu Les pantoufles de grand'mère Sont mortes avant la nuit Dormons dans la chaumière Dormons dormez sans bruit Berceau berçant des violes Un ange s'est caché Dans le placard aux fioles Où l'on me tient couché Remède pour le rhume Remède pour le coeur Remède pour la brume Remède pour le malheur]* | [Mi nascondo sotto il tavolo il gatto mi graffia un poco quella tigre è indomabile e gioca col fuoco le ciabatte della nonna son morte prima di notte. Dormiamo nella catapecchia dormiamo, dormite senza far rumore culla che culla viole un angelo s'è nascosto nell'armadietto delle medicine dove mi mettono a dormire rimedio per il raffreddore rimedio per il cuore rimedio per la bruma rimedio per la tristezza]* |
La revanche des orages A fait de la maison Un tendre paysage Pour les petits garçons Qui brûlent d'impatience Deux jours avant Noël Et sans aucune méfiance Acceptent tout pêle mêle La vie la mort les squares Et les trains électriques Les larmes dans les gares Guignol et les coups de trique Les becs d'acéthylène Aux enfants assistés Et le sourire d'Hélène Par un beau soir d'été | La rivincita dei temporali ha trasformato la casa in un tenero paesaggio per i ragazzini che ardono d'impazienza i giorni prima di Natale e senza diffidenza accettano ogni casino la vita la morte le piazzette e i trenini elettrici le lacrime nelle stazioni Guignol e le bastonate i becchi a acetilene per i bambini senza famiglia e il sorriso di Hélène una bella sera d'estate |
Donnez moi quatre planches Pour me faire un cercueil Il est tombé de la branche Le gentil écureuil Je n'ai pas aimé ma mère Je n'ai pas aimé mon sort Je n'ai pas aimé la guerre Je n'ai pas aimé la mort Je n'ai jamais su dire Pourquoi j'étais distrait Je n'ai pas su sourire A tel ou tel attrait J'étais seul sur les routes Sans dire ni oui ni non Mon âme s'est dissoute Poussière était mon nom. | Datemi quattro assi per farmi una bara è caduto dal ramo il gentile scoiattolo Non ho amato mia madre, non ho amato la guerra non ho amato la morte Non l'ho mai saputo dire perché ero distratto non ho saputo sorridere a questa o quella attrazione Ero solo sulle strade senza dire né si' né no l'anima mi s'è dissolta polvere era il mio nome. |