| Versione italiana di Massimo Cotto
|
DEMOCRACY | DEMOCRAZIA |
| |
It's coming through a hole in the air, | Sta arrivando attraverso un buco nell'aria; |
from those nights in Tiananmen Square. | da quelle notti in piazza Tien-an-Men. |
It's coming from the feel | Sta venendo dalla sensazione |
that this ain't exactly real, | che non è esattamente vera |
or it's real, but it ain't exactly there. | o è vera ma non è ancora esattamente al suo posto. |
From the wars against disorder, | Dalle guerre contro il disordine, |
from the sirens night and day, | dalle sirene notte e giorno; |
from the fires of the homeless, | dai fuochi dei senzatetto, |
from the ashes of the gay: | dalle ceneri dei gay: |
Democracy is coming to the U.S.A. | la democrazia sta arrivando negli USA. |
| |
It's coming through a crack in the wall; | Sta arrivando da una crepa nel muro; |
on a visionary flood of alcohol; | su un visionario diluvio d'alcol, |
from the staggering account | dallo sconvolgente resoconto |
of the Sermon on the Mount | del Sermone della Montagna |
which I don't pretend to understand at all. | che non pretendo affatto di capire. |
It's coming from the silence | Sta venendo dal silenzio |
on the dock of the bay, | sulla banchina della baia, |
from the brave, the bold, the battered | dal coraggioso, dall'intrepido, dal malconcio |
heart of Chevrolet: | cuore della Chevrolet; |
Democracy is coming to the U.S.A. | la democrazia sta arrivando negli USA. |
| |
It's coming from the sorrow in the street, | Sta arrivando dal dolore nelle strade, |
the holy places where the races meet; | i sacri luoghi dove le razze s'incontrano; |
from the homicidal bitchin' | dalle baruffe omicide |
that goes down in every kitchen | che hanno luogo in ogni cucina |
to determine who will serve and who will eat. | per determinare chi serve e mangia. |
From the wells of disappointment | Dai pozzi della delusione |
where the women kneel to pray | dove le donne s'inginocchiano a pregare |
for the grace of God in the desert here | per la Grazia del Signore in questo deserto |
and the desert far away: | e nel deserto lontano: |
Democracy is coming to the U.S.A. | La democrazia sta arrivando negli USA. |
| |
Sail on, sail on | Veleggia, veleggia, |
O mighty Ship of State! | o possente Nave dello Stato! |
To the Shores of Need | Verso i lidi del Bisogno |
Past the Reefs of Greed | oltre le Scogliere della Cupidigia |
Through the Squalls of Hate | attraverso le Bufere dell'Odio |
Sail on, sail on, sail on, sail on. | veleggia, veleggia, veleggia... |
| |
It's coming to America first, | Sta arrivando prima in America, |
the cradle of the best and of the worst. | culla del meglio e del peggio. |
It's here they got the range | E' qui che hanno tutto e il suo contrario |
and the machinery for change | e il meccanismo per i cambiamenti; |
and it's here they got the spiritual thirst. | ed è qui che hanno provato la sete spirituale. |
It's here the family's broken | E' qui che la famiglia si è spezzata |
and it's here the lonely say | ed è qui che i malinconici sostengono |
that the heart has got to open | che il cuore deve aprirsi |
in a fundamental way: | in un modo fondamentale: |
Democracy is coming to the U.S.A. | la democrazia sta arrivando negli USA. |
| |
It's coming from the women and the men. | Sta arrivando dalle donne e dagli uomini. |
O baby, we'll be making love again. | Oh, piccola, faremo l'amore ancora. |
We'll be going down so deep | Ci spingeremo così in profondità |
the river's going to weep, | che il fiume prenderà a piangere, |
and the mountain's going to shout Amen! | e la montagna griderà Così sia! |
It's coming like the tidal flood | Sta arrivando come la marea del diluvio |
beneath the lunar sway, | sotto l'influenza della luna, |
imperial, mysterious, | imperiale, misteriosa, |
in amorous array: | in amoroso assetto: |
Democracy is coming to the U.S.A. | la democrazia sta arrivando negli USA. |
| |
Sail on, sail on | Veleggia, veleggia, |
O mighty Ship of State! | o possente Nave dello Stato! |
To the Shores of Need | Verso i lidi del Bisogno |
Past the Reefs of Greed | oltre le Scogliere della Cupidigia |
Through the Squalls of Hate | attraverso le Bufere dell'Odio |
Sail on, sail on, sail on, sail on. | veleggia, veleggia, veleggia... |
| |
I'm sentimental, if you know what I mean | Sono un sentimentale, se capisci cosa intendo: |
I love the country but I can't stand the scene. | amo il paese ma non sopporto la scena. |
And I'm neither left or right | E non sono di destra né di sinistra |
I'm just staying home tonight, | e questa notte rimarrò a casa mia, |
getting lost in that hopeless little screen. | a perdermi in quel piccolo schermo senza speranze. |
But I'm stubborn as those garbage bags | Ma io sono resistente come quei sacchi dell'immondizia |
that Time cannot decay, | che il Tempo non riesce a deperire, |
I'm junk but I'm still holding up | sono roba vecchia ma alzo ancora |
this little wild bouquet: | questo piccolo mazzo di fiori: |
Democracy is coming to the U.S.A. | la democrazia sta arrivando negli USA. |