Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Fabrizio De AndréVersione russa / Русский перевод / Russian version / Version rus... | |
CARLOS MARTEL REGRESA DE LA BATALLA DE POITIERS | КАРЛ МАРТЕЛЛ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ПОСЛЕ БИТВЫ ПРИ ПУАТЬЕ |
El rey Carlos regresaba de la guerra lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel. Bajo el sol de la cálida primavera relampaguea la armadura del Sir vencedor. | С победой верхами едет воин - триумф ему пристоен и лавровый венок, и солнце весны его ласкает, при свете дня сверкают и латы и клинок. |
La sangre del Príncipe y del Moro enrojecen la cresta de idéntico color pero más que del cuerpo las heridas por Carlos son padecidos los anhelos del amor. | К неверным сведен наш счет немалый - от крови гребень алый по цвету недалек, но все же, пусть Карл изрядно ранен - один ему желанен живой любви глоток: |
"Si el afán de gloria, la sed de honor, que apaga la guerra, al vencedor no le concede un momento para buscar el amor. Quien, entonces, impone a la gentil novia el cinturón de castidad, por desgracia, es grave, en batalla puede correr el riesgo de perder la llave". | - Служенье славе и жертвы державе сгладить невзгоды военные вправе, но не уступят минуты любовной забаве... Тот, кто из ревности нежной супруге чресла замкнет в строгий пояс упругий - в битвах рискует совсем потерять ключ к подруге! |
Así se lamenta el rey cristiano se inclina a su alrededor el trigo, lo coronan las flores. La clara fuente de espejo refleja orgulloso en su silla al vencedor de los Moros. | Сетует так король наш христианский у нивы у крестьянской, в короне из цветов, и в зеркале источника студеного мелькает образ конного, что мавров пролил кровь. |
Cuando de pronto en el agua se forma, maravillosa visión, el símbolo del amor en la espesura de unas largas trenzas rubias el pecho se confunde desnudo a pleno sol. | Внезапно, воды ли наважденье - чудесное виденье: о, вот - сама любовь: под сенью волос, густых и длинных, - светла, как Магдалина, жемчужен кожи зов. |
"Nunca fue vista cosa más bella nunca tomé yo doncella tal " dijo el rey Carlos bajando veloz de la silla; "Ah, caballero, no os acerquéis ya de otros es alegría aquello que buscas en otra más fácil fuente calma la sed". | - Не доводилось и в прежнее время видеть прекрасней меж девами всеми, - вымолвил Карл, покидая походное стремя. - Рыцарь, Вам здесь оставаться не надо, Я не для Вас, для других я услада, - Пусть у иного ручья Вам найдется награда!.. |
Sorprendido por un decir tan decidido sintiéndose burlado el rey Carlos se detuvo; pero más que el honor pudo el ayuno, temblando el yelmo obscuro el Sir se levantó. | Смущенный решимостью ответа - и колкостью задетый, запнулся гордый Карл... Честь - честью, а страсть сильнее гложет - не удержал он дрожи и шлем свой темный снял: |
Era ésta su arma secreta por Carlos a menudo usada en gran dificultad a la mujer le apareció una gran nariz un rostro de cabra, mas era Su Majestad. | секретное оружие решает, когда любви мешает нежданный карамболь - и деве открылся лик козлиный и нос отменно длинный - ах, это сам король! |
"Si no fuerais el mío soberano" —Carlos se desprende del pesado espadón— "no ocultaría el deseo de huir lejanamente; mas porque sois mi señor" —Carlos se quita entero el gavión— "debo concederme despojada de todo pudor". | - Если б не правили Вы королевством, (Карл опускает тяжелые ножны) я без раздумья спасалась бы праведным бегством, Вы же во власть эту приняли землю, - (Карл уже снял все, что рыцарю можно) сдамся - и цену любого стыда я приемлю!.. |
Caballero él era muy valeroso e incluso en aquel frangente de honor se recubrió; y al llegar al final de la tensón, incierto a la silla, intentó volver a montar. | Столь рыцарь он был небесталанный - в баталии нежданной, себе не изменя, к победе со славою прорвался - и с ходу попытался, взобраться на коня... |
Veloz lo arpona la doncella de pronto una partida presenta a su señor: "Ah, propiamente porque sois el Sir son cinco mil liras, es un precio de favor". | Но тщетно - его хватает дева, сеньору, не без гнева, свой предъявляет счет: "Поскольку Вы - сир, из настоящих, - в пять тысяч лир звенящих Вам встанет эпизод!" |
"¡Cómo es posible, maldita sea, que las aventuras en este reino deban resolverse todas con grandes putas! Incluso sobre el precio, hay poco para reír, bien me recuerdo que previo a partir habían tarifas inferiores a las tres mil liras". | "Черт побери, но в стране этой странной все приключения, страсти, романы - сводятся к счетам с какой-нибудь новой путаной! Если ж коснуться цены инфернальной, помню, на выезде к славе батальной, - три тысячи лир и тогда был тариф максимальный!.." |
Dicho esto, actuó como gran bribón con salto de león a la silla se lazó; azotando al caballo como a un burro entre las glicinas y el saúco el rey se desapareció. | Сказал, и как негодяй отпетый, не совладав со сметой, в седло взлетел тотчас, пришпорив коня, как на картине, меж дрока и глициний исчез - долой из глаз... |
El rey Carlos regresaba de la guerra lo acoge su tierra y lo ciñe de laurel. Bajo el sol de la cálida primavera relampaguea la armadura del Sir vencedor. | С победой вернулся славный воин - триумф ему пристоен и лавровый венок, сияя, весна его ласкает, при свете дня сверкают и латы и клинок!.. |