'Storia' per la morte di Lorenzo Panepinto
Rosa BalistreriVersion française – « HISTOIRE » DE LA MORT DE LORENZO PANEPI... | |
Il sedici di maggio a prima sera il tempo scuro e luna non ce n’era. Gli empi scellerati e traditori non vollero accendere i lampioni. In paese quanto lutto c’era quando arrivò la figlia povera creatura. Padre mio come faccio adesso ché bambina sono rimasta sola. E don Lorenzo va a la sepoltura accompagnato da tutta la Lega. Accompagnato da tutta la Lega ognuno restava con la lingua muta. Ognuno restava con la lingua muta alla vita di don Lorenzo ripensava. Piangemmo tutti quanti i siciliani: è morto il padre che difendeva il nostro pane. Complici sono gli affittuari ed anche gli agenti del municipio. Ai potenti questo non andava giù che don Lorenzo gli occhi ci aprisse. E per avere il popolo aiutato don Lorenzo finì ammazzato. | « HISTOIRE » DE LA MORT DE LORENZO PANEPINTO Le seize mai en début de soirée Temps sombre et lune cachée Les scélérats et traîtres funestes Ne voulurent pas allumer les lampadaires Au village, il y avait un tel deuil Quand arriva la fille, pauvre créature Mon père comment je fais à présent Quand fillette, je reste seule maintenant Et don Lorenzo s'en va à sa tombe Accompagné de toute la Lega. Accompagné de toute la Lega Tous restèrent la langue muette Chacun restait la langue muette Pensait à la vie de don Lorenzo Nous pleurions, nous tous Siciliens Le père mort qui défendait notre pain. Les intermédiaires sont complices Tout comme les agents communaux Les puissants ne l'avalaient pas Que don Lorenzo nous ouvrit les yeux. Et pour avoir aidé le peuple Don Lorenzo finit assassiné. |