Sein 1940
Tri YannOriginale | Versione letterale inglese |
SEIN 1940 Mille neuf cent quarante à la fin de juin, Cent vingt deux hommes de l'île de Sein Prennent la mer sur six bateaux Pour l'Angleterre là-haut, Lutter pour la liberté. C'est outrance, Grands de France, Lorsque de leurs enfants vous vous défiez. Parlaient-ils français, parlaient-ils breton? Peu vous importait alors la question. Ils avaient entendu l'appel, Crié "kentoc'h mervel" [*], Peint "frankiz" [**] sur leur ciré. C'est offense, Grands de France, que de condamner leur langue au bûcher. C'est violence, Grands de France, que de condamner leur lange au bûcher. Voulant suivre leurs hommes en Albion, Les sénanes arrachant leur île au fond, A la rame la menèrent Droit vers l'Angleterre Cap au nord dans les embruns. Quand on pense, Grands de France : Vous leur déniiez tout droit citoyen. Deux années passèrent et puis deux années, Pour ceux qui revirent Saint-Guénolé. [***] Tous n'étaient pas du voyage, Quand finit l'orage Il en manqua plus de vingt. Gens de France, retenez bien Ce qu'ont fait pour vous tous ces marins. Gens de France, retenez bien Ce qu'ont fait pour vous les hommes de Sein. | THE SHIPS OF CAERNARFON (This is a story about a young boy standing at the quayside with his mother and he is asking her why he can't join the adventure of sailing.) 'All the ships are loading at the harbour Why can't I go sailing like the others? There are three-ships raising anchor And will sail tonight To Birkinhead, Bordeaux and Wicklow. There's the tug boat, come to tow them green lights on the walls as they are passing. Four ships at anchor in the river Keeping close to past Caernarfon castle There are four yellow lights And a boat is starting Hear the sound of oars in water. There's the tug boat, come to tow them red lights on the walls as they are passing. Ships are sailing out, the ships are leaving Now, tomorrow and the days thereafter Taking loads of the blue slate Under their white sails Some to France and some to Ireland. Why can't I go, with the others Sailing over seas, and back to C'narfon. I ask at every ship down in the harbour Can they take a boy to be a sailor? And to tie the ropes and knot them? And stand at the helm? And to go out on a ship to scoon? Oh why can't I, be a sailor On the ships that load up in the harbour?' |
[**] "Liberté" en breton.
[***] Le seul village de l'île.