Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Simon & GarfunkelOriginale | B2a. THE ELFIN KNIGHT (Martha Reid, 1955) |
SCARBOROUGH FAIR/CANTICLE, PROVIDED WITH THE ELFIN KNIGHT, WHITTINGHAM FAIR AND ROSEMARY LANE, AND WITH AN APPENDIX ON RIDDLES WISELY EXPOUNDED A1. SCARBOROUGH FAIR Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary & thyme Remember me to one who lives there,She once was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary & thyme Without no seams nor needlework,Then she'll be a true love of mine. Tell her to find me an acre of land Parsley, sage, rosemary & thyme Between the salt water and the sea strand,Then she'll be a true love of mine. Tell her to reap it in a sickle of leather Parsley, sage, rosemary & thyme And to gather it all in a bunch of heather,Then she'll be a true love of mine. Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary & thyme Remember me to one who lives there,She once was a true love of mine. 2. CANTICLE On the side of a hill in the deep forest green Tracing a sparrow on snow-crested ground Blankets and bedclothes a child of the mountains Sleeps unaware of the clarion call On the side of a hill, a sprinkling of leaves Washed is the ground with so many tears A soldier cleans and polishes a gun War bellows, blazing in scarlet battalions Generals order their soldiers to kill And to fight for a cause they've long ago forgotten. | IL CAVALIERE ELFO Oh vammi a prendere, sì, una camicia d'olandina Che non sia stata né cucita e né imbastita. Perché poi la laverai lì a quel pozzo a carrucola Dove non c'è mai stata acqua né ve ne cadde goccia o stilla. Perché poi la stenderai là a quel pruneto di Thornhaugh, [1] Dove non ci son mai stati pruni fin dal tempo di Adamo. E oh, e oh, oh soffierà il vento. Perché poi mi farai avere due acri di terra Tra il mare salato e la la sua riva salmastra. E poi li arerai a fondo con un corno di quel caprone del Diavolo, E li seminerai con un solo grano di frumento, E oh, e oh, oh soffierà il vento. Perché poi lo farai maturare con un refolo di sabbia, E lo mieterai con una piuma d'una pavoncella. Lo ammasserai vicino alla spina di un'ortica, E oh, e oh, oh soffierà il vento. Perché poi aggiogherai due passeri in una scatola di fiammiferi, E li porterai in un carretto nel cortile della tua fattoria, e oh, e oh, oh soffierà il vento. Però, certo, se mi affibbi dei compiti del genere, Di certo io te ne affibbierò di altrettanto duri. Dimmi su, quante navi navigano nella foresta? Quante fragole crescono nel mare salato? E oh, e oh, oh soffierà il vento. |
[1] Il toponimo significa in scozzese: "spiaggetta o terreno piano in riva al fiume o a un lago, dove crescono arbusti spinosi". |