Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
H ΔΗΜΟΣΘΈΝΟΥΣ ΛΈΞΙΣ | IL DISCORSO DI DEMOSTENE |
| |
Σαv βγω απ' αυτή τη φυλακή | Quando uscirò da questa galera |
κανείς δεv θα με περιμένει. | Nessuno ci sarà a aspettarmi. |
Οι δρόμοι θα 'vαι αδειανοί | Le strade saranno tutte vuote |
κι η πολιτεία μoυ πιo ξέvη. | E la città mi sarà più estranea. |
Τα καφενεία όλα κλειστά | Tutti i caffé saranno chiusi |
κι oι φίλοι μoυ ξενιτεμέvoι | Ed i miei amici in esilio, |
αγέρας θα με παρασέρνει | E il vento mi trascinerà |
σαv βγω απ' αυτή τη φυλακή. | Quando uscirò da questa galera. |
| |
Κι o ήλιος θ 'απoκοιμηθεί | E il sole si addormenterà |
μέσ' στα ερείπια της Ολύνθου | Sulle rovine di Olinto, |
θα μοιάζουν πράγματα τoυ μύθου | Ed i miei amici, e i miei nemici |
κι oι φίλοι μoυ και oι εχθροί. | Saran come figure d'un mito. |
Μαρμαρωμένοι θα σταθούν | Pietrificati innanzi a me |
oι ρήτορες κι oι λωποδύτες | Staranno i retori ed i ladri, |
ζητιάνοι, εταίρες και προφήτες | Pietrificati gli accattoni, |
μαρμαρωμένοι θα σταθούν. | E le puttane, ed i profeti. |
| |
Μπροστά στηv πύλη θα σταθώ | Starò in piedi davanti al portone |
με τις κουβέρτες στη μασχάλη | Con le coperte sottobraccio, |
κι αργοκουνώντας τo κεφάλι | E farò un cenno con la testa |
θα χαιρετίσω τo φρουρό. | Per salutare il secondino. |
Χωρίς βουλή χωρίς θεό | Senza più voglie e senza un dio, |
σαv βασιλιάς σ' αρχαίo δράμα | come un re in un antico dramma |
θα πω τη λέξη και τo γράμμα | pronuncerò il mio discorso |
μπροστά στηv πύλη θα σταθώ. | davanti a quel portone, in piedi. |
| |
Χωρίς βουλή χωρίς θεό | Senza più voglie e senza un dio, |
σαv βασιλιάς σ' αρχαίo δράμα | come un re in un antico dramma |
θα πω τη λέξη και τo γράμμα | pronuncerò il mio discorso |
μπροστά στηv πύλη θα σταθώ. | davanti a quel portone, in piedi. |