Originale | Nuova versione italiana ritmica di Riccardo Venturi, 19 aprile... |
VEJAM BEM | Attenzione! |
| |
Vejam bem | Attenzione! |
que não há só gaivotas em terra | Non si addensa soltanto burrasca |
quando um homem se põe a pensar | Quando un uomo si mette a pensar, |
quando um homem se põe a pensar. | Quando un uomo si mette a pensar. |
| |
Quem lá vem | Chi ci va |
dorme à noite ao relento na areia | Dorme steso sulla sabbia fredda |
dorme à noite ao relento no mar | All’addiaccio, a notte in riva al mar, |
dorme à noite ao relento no mar. | All’addiaccio, a notte in riva al mar. |
| |
E se houver | E anche se |
uma praça de gente madura | Nella piazza stracolma di gente |
e uma estátua | Una statua |
e uma estátua de febre a arder | Là bruciasse di febbre, per |
| |
Anda alguém | Chi ci va |
pela noite de breu à procura | Nella notte qualcosa a cercare, |
e não há quem lhe queira valer | Mai nessun aiuto ci sarà, |
e não há quem lhe queira valer. | Mai nessun aiuto ci sarà. |
| |
Vejam bem | Attenzione |
daquele homem a fraca figura | Alla stanca figura d’un uomo |
desbravando os caminhos do pão | Che dissoda i sentieri del pan, |
desbravando os caminhos do pão | Che dissoda i sentieri del pan. |
| |
E se houver | Anche se |
uma praça de gente madura | Nella piazza stracolma di gente |
ninguém vem levantá-lo do chão | Mai nessuno lo rialzerà, |
ninguém vem levantá-lo do chão. | Mai nessuno lo rialzerà. |
| |
Vejam bem | Attenzione! |
que não há só gaivotas em terra | Non si addensa soltanto burrasca |
quando um homem, | Quando un uomo, |
quando um homem se põe a pensar. | Un uomo si mette a pensar |
| |
Quem lá vem | Chi ci va |
dorme à noite ao relento na areia | Dorme steso sulla sabbia fredda, |
dorme à noite ao relento no mar | All’addiaccio steso in riva al mar, |
dorme à noite ao relento no mar. | All’addiaccio steso in riva al mar. |
| |
Vejam bem | Attenzione! |
que não há só gaivotas em terra | Non si addensa soltanto burrasca |
quando um homem se põe a pensar | Quando un uomo si mette a pensar, |
quando um homem se põe a pensar. | Quando un uomo si mette a pensar. |
| |
Quem lá vem | Chi ci va |
dorme à noite ao relento na areia | Dorme steso sulla sabbia fredda |
dorme à noite ao relento no mar | All’addiaccio, a notte in riva al mar, |
dorme à noite ao relento no mar. | All’addiaccio, a notte in riva al mar. |
| |
E se houver | E anche se |
uma praça de gente madura | Nella piazza stracolma di gente |
e uma estátua | Una statua |
e uma estátua de febre a arder | Là bruciasse di febbre, per |
| |
Anda alguém | Chi ci va |
pela noite de breu à procura | Nella notte qualcosa a cercare, |
e não há quem lhe queira valer | Mai nessun aiuto ci sarà, |
e não há quem lhe queira valer. | Mai nessun aiuto ci sarà. |