Self Evident
Ani DiFrancoOriginale | Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version... |
SELF EVIDENT | SELBSTVERSTÄNDLICH |
Yes, us people are just poems (1) we're 90% metaphor with a leanness of meaning approaching hyper-distillation and once upon a time we were moonshine rushing down the throat of a giraffe yes, rushing down the long hallway despite what the p.a. announcement says yes, rushing down the long stairs with the whiskey of eternity fermented and distilled to eighteen minutes burning down our throats down the hall down the stairs in a building so tall that it will always be there yes, it's part of a pair there on the bow of Noah's ark the most prestigious couple just kickin' back parked against a perfectly blue sky on a morning beatific in its Indian summer breeze on the day that America fell to its knees after strutting around for a century without saying thank you or please | Ja, wir Menschen sind nur Gedichte wir sind 90% metaphorisch mit einem Mangel an Bedeutung der Hyperdestillation annähert dennoch, einmal waren wir Mondschein und rutschten durch die Kehle einer Giraffe hinunter ja, wir rutschten durch den langen Flur hinunter trotz allem, was die Lautsprecher ankündigten ja, wir rutschten durch die lange Treppe hinunter mit dem achtzehn Minuten gegorenen und destillierten Whiskey der Ewigkeit der uns die Kehle verbrannte den Flur hinunter die Treppe hinunter in einem Gebäude, so groß dass es immer da stehen wird ja, es ist Teil eines Paares dort auf dem Bug der Arche Noah das prestigeträchtigste Paar das hinten geparkt herumzappelte gegen einen vollkommen blauen Himmel an einem sublim schönen Morgen im Lüftchen seines Altweibersommers an dem Tag, als Amerika auf die Knie fiel nach jahrhundertelangem Stolzieren ohne danke oder bitte zu sagen. |
and the shock was subsonic and the smoke was deafening between the setup and the punch line cuz we were all on time for work that day we all boarded that plane for to fly and then while the fires were raging we all climbed up on the windowsill and then we all held hands and jumped into the sky and every borough looked up when it heard the first blast and then every dumb action movie was summarily surpassed and the exodus uptown by foot and motorcar looked more like war than anything I've seen so far so far so far | Unterschallschock. Der Rauch war ohrenbetäubend zwischen Beginn und Ende weil wir alle an jenem Tag pünktlich zur Arbeit gekommen waren weil wir allen jenes Flugzeug genommen hatten und dann, während die Brände wüteten, kletterten wir alle auf die Fensterbank und dann nahmen wir alle uns an der Hand und sprangen in den Himmel und jeder Stadtkreis blickte auf als man die erste Explosion hörte, und dann schien jeder dummer Aktionsfilm uns plötzlich überholt zu sein und die Flucht aus der Stadt zu Fuß und mit Autos ähnelte dem Krieg mehr als alles was ich bisher gesehen habe bisher zur Zeit. |
so fierce and ingenious a poetic specter so far gone that every jackass newscaster was struck dumb and stumbling over 'oh my god' and 'this is unbelievable' and on and on and I'll tell you what, while we're at it you can keep the pentagon keep the propaganda keep each and every TV that's been trying to convince me to participate in some prep school punk's plan to perpetuate retribution perpetuate retribution even as the blue toxic smoke of our lesson in retribution is still hanging in the air and there's ash on our shoes and there's ash in our hair and there's a fine silt on every mantle from Hell's Kitchen to Brooklyn and the streets are full of stories sudden twists and near misses and soon every open bar is crammed to the rafters with tales of narrowly averted disasters and the whiskey is flowin' like never before as all over the country folks just shake their heads and pour | Ein so heftiges, geniales, extremes und poetisches Gespenst dass sich jeder dummer Fernsehansager verhaspelte stumm verwirrt verblüfft und “mein Gott” oder “das ist ungläublich” murmelte, und so weiter, und so weiter und wenn wir schon dabei sind, sage ich euch dass ihr das Pentagon und die Propaganda behalten könnt und auch jedes Fernsehen das versucht hat, und noch versucht, mich zu überzeugen am Plan von einem fanatischen High-School Jungen teilzunehmen um Rache zu organisieren gerade jetzt, wenn der bläuliche Giftrauch aus unsrer Rachelektion noch die Luft verpestet und unsre Schuhe und unser Haar mit Asche bezogen sind und jede Jacke von Hell's Kitchen bis Brooklyn mit einer dünnen Schlammschicht bedeckt ist und die Straßen voll Geschichten, voll Kreuzwege und glückliche Verspätungen zur rechten Zeit sind und jeder geöffneter Bar sich mit Legenden von kaum vermiedenen Katastrophen vollfüllt und der Whiskey wie niemals zuvor fließt und die Leute im ganzen Land den Kopf schütteln und sich einen Drink einschütten. |
so here's a toast to all the folks who live in Palestine Afghanistan Iraq El Salvador here's a toast to the folks living on the Pine Ridge reservation (2) under the stone cold gaze of Mt. Rushmore (3) here's a toast to all those nurses and doctors who daily provide women with a choice who stand down a threat the size of Oklahoma City (4) just to listen to a young woman's voice here's a toast to all the folks on death row right now awaiting the executioner's guillotine who are shackled there with dread and can only escape into their heads to find peace in the form of a dream | So bringe man ein Prosit aus auf alle Leute, die in Palästina, Afghanistan, Irak, El Salvador leben, ein Prosit auf alle, die im Pine Ridge Reservat leben unter den eiskalten Steinaugen vom Mount Rushmore ein Prosit auf alle Krankenschwestern und Ärzte, die den Frauen jeden Tag eine Wahl anbieten, die Drohungen und Gefahren aller Art in ihre Augen sehen, so groß wie Oklahoma City, nur um die Stimme eines Mädchens zu hören und ein Prosit auf alle Gefangenen in den Todeszellen, die, an ihrem Schrecken gefesselt, den Henker mit seiner Guillotine erwarten und nur in ihren Gedanken ausfliehen können um Frieden in Form eines Traums zu finden, um Frieden in Form eines Traums zu finden. |
cuz take away our playstations and we are a third world nation under the thumb of some blue blood royal son who stole the oval office and that phony election I mean it don't take a weatherman to look around and see the weather Jeb said he'd deliver Florida, folks and boy did he ever (5) and we hold these truths to be self evident: (6) #1 George W. Bush is not president #2 America is not a true democracy #3 the media is not fooling me cuz I am a poem heeding hyper-distillation I've got no room for a lie so verbose I'm looking out over my whole human family and I'm raising my glass in a toast here's to our last drink of fossil fuels let us vow to get off of this sauce shoo away the swarms of commuter planes and find that train ticket we lost cuz once upon a time the line followed the river and peeked into all the backyards and the laundry was waving the graffiti was teasing us from brick walls and bridges we were rolling over ridges through valleys under stars I dream of touring like Duke Ellington in my own railroad car (7) I dream of waiting on the tall blonde wooden benches in a grand station aglow with grace and then standing out on the platform and feeling the air on my face give back the night its distant whistle give the darkness back its soul give the big oil companies the finger finally and relearn how to rock-n-roll | Zieht man uns die Playstations ab sind wir eine Nation der dritten Welt. Uns beherrscht eine Art Kronprinz mit blauem Blut, der mit Wahlbetrug das Oval Office usurpiert hat. Ich meine: ich brauche keinen Meteorologe um zu sehen, wie das Wetter ist. Jeb sagte, er würde Florida abgeben, und er hat's ja getan, in der Tat! Und hier sind unsre selbsverständliche Wahrheiten: 1. George W. Bush ist kein Präsident. 2. Amerika ist keine echte Demokratie. 3. Die Medien schmieren mich nicht an. Ich bin ein Gedicht, das Hyperdestillation beachtet und so hab' ich keinen Raum für eine so weitschweifige Lüge und ich beachte meine ganze Menschenfamilie und ich hebe mein Glas für ein Prosit auf unsrem letzten Drink von Fossilbrennstoffen. Mögen wir mit diesen Giften Schluß machen und die Schwärme von Pendlerflugzeugen zerstreuen! Und auch wiederfinden die Zugfahrkarte die wir verloren haben, weil eine Zeit gewesen ist da die Eisenbahn dem Fluß folgte da man in alle Hinterhöfe schnüffeln könnte da die aufgehängte Wäsche im Wind wehte da Graffiti von Ziegelmauern und Brücken zwinkerten. Unter den Sternen zogen wir durch Hügelländer und Täler herum. Ich träume davon, wie Duke Ellington, in meinem eigenen Privatwagen zu reisen, ich träume davon, in einem großartigen und prachtvollen Bahnhof auf hohen Blondholzbänken sitzend zu warten und denn, auf einem Gleis aufrecht zu stehen und das Luftblasen auf mein Gesicht zu fühlen, der Nacht ihr fernes Pfeifen, der Finsternis ihre Seele wiederzugeben; und, endlich, allen großen Ölkonzernen ein riesiges, endgültiges “leckt mich am Arsch!” zu sagen. Und ich will auch Rock'n'Roll wieder lernen. |
yes, the lessons are all around us and a change is waiting there so it's time to pick through the rubble, clean the streets and clear the air get our government to pull its big dick out of the sand of someone else's desert put it back in its pants and quit the hypocritical chants of freedom forever cuz when one lone phone rang in two thousand and one at ten after nine on nine one one which is the number we all called (8) when that lone phone rang right off the wall right off our desk and down the long hall down the long stairs in a building so tall that the whole world turned just to watch it fall | Jawohl, die Lektionen sind um uns herum und uns erwartet die Wahrheit so ist es Zeit, die Trümmer zu untersuchen, die Straßen zu reinigen und die Luft frisch zu machen, die Regierung zu zwingen, ihren großen Schwanz aus dem Wüstensand von anderen herauszuziehen. Setz' ihn in deine Unterhosen zurück und Schluß mit Slogans für bleibende Freiheit! Weil, als in 2001 um zehn nach neun ein einziges Telefon auf 911 klingelte, - die Nummer, die wir alle anriefen - als jenes einzige Wandtelefon von unsrem Schreibtisch bis zum Flur durch die undendliche Treppe hinunter geklingelt hat in einem so großen Gebäude, hat sich die ganze Welt umgedreht nur um es fallen zu sehen. |
and while we're at it remember the first time around? (9) the bomb? the Ryder truck? the parking garage? the princess that didn't even feel the pea? (10) remember joking around in our apartment on avenue D? can you imagine how many paper coffee cups would have to change their design following a fantastical reversal of the New York skyline?! it was a joke, of course it was a joke at the time and that was just a few years ago so let the record show that the FBI was all over that case that the plot was obvious and in everybody's face and scoping that scene religiously the CIA or is it KGB? committing countless crimes against humanity with this kind of eventuality as its excuse for abuse after expensive abuse and it didn't have a clue | Und wenn wir schon dabei sind, erinnert ihr euch ans erste Mal? Die Bombe? Den Ryder LKW? Den U-Parkplatz? Die Prinzessin, die nicht einmal die Erbse bemerkt hatte? Erinnert ihr euch, wieviel wir in unsrer Wohnung auf Avenue D daran Spaß machten? Denkt ihr daran, wieviele Papierkaffeetassen ihr Design ändern sollten nach einem ungläublichen Wechsel in der NY Skyline? Damals war's nur Spaß, natürlich, und das war nur vor ein paar Jahren. Und so jetzt sollte die Untersuchung beweisen dass FBI in den Fall verwickelt war, dass all die Machenschaften sehr klar, offensichtlich waren. Bei sorgfältiges Tatortsuntersuchung, war es die CIA? Oder der KGB? Beide haben unzählige Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen, und immer hat all dies als Vorwand gedient für kostspielige Mißbräuche und Verbrechen jeglicher Art die sie ständig, und immer ohne Indizien begangen haben. Schaut mal dort oben hin, jetzt gibt's ein anderes Fenster wodurch man schauen kann, im 104en Stock. Ein weiterer Schlüssel. Eine weitere Tür. |
look, another window to see through way up here on the 104th floor look another key another door 10% literal 90% metaphor 3000 some poems disguised as people on an almost too perfect day should be more than pawns in some asshole's passion play so now it's your job and it's my job to make it that way to make sure they didn't die in vain sshhhhhh.... baby listen hear the train? | 10% wörtlich 90% metaphorisch ungefähr 3000 als Menschen verkleidete Gedichte an einem vielleicht zu perfekten Morgen und sie sollten etwas mehr sein als Spielfiguren in der heiligen Darstellung von einem paar Arschlöcher so jetzt ist es unsere Aufgabe dafür zu sorgen, dass sie nicht umsonst gestorben sind. Ssshhhhhhhh.... Baby, hör zu, hörst du das? Der Zug kommt... |
riprese in parte da Una canzone per New York e in parte dalla traduzione francese, adattate, integrate e corrette
(1) yes, us people... (l'incipit):
Il riferimento è a un altro famoso incipit caro alla cultura americana, ovvero la Costituzione degli Stati Uniti d'America, che comincia con "We, the people of the United States". Spesso tale incipit è usato in modo esemplificativo. In questo caso, oltre a modificare il soggetto in oggetto (da we ad us), inserisce parallelamente un gioco di parole: us, vuol dire noi, ma anche U.S. ovvero United States
(2) here's a toast to the folks living on the Pine Ridge reservation...
Nella riserva del Pine Ridge (South Dakota), accadde il famoso episodio tristemente ricordato come Massacro di Wounded Knee - quando 250 inermi Lakota, donne uomini e bambini, furono uccisi dalle truppe statunitensi nel 1890. La riserva si estende nelle Badlands, le così dette "Terre Cattive", che affianca l'omonimo Badlands National Park
(3) ...under the stone cold gaze of mt. rushmore...
I busti di questi quattro grandi presidenti americani furono scolpiti nel granito del monte Rushmore (George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln e Theodore Roosevelt), tra il 1927 e il 1941, sotto la direzione dello scultore Gutzon Borglum. In realtà l'idea iniziale risaliva al 1923 ed era quella di fare un monumento originale agli eroi del West che attirasse turisti e visitatori nello Stato del South Dakota
(4) ...who stand down a threat the size of Oklahoma City...
Il riferimento è alla strage di Oklahoma City del 19 aprile 1995, quando un edificio federale esplose a causa di una bomba (vedi Who Built The Bomb? (That Blew Oklahoma City Down)).
(5) Jeb said he'd deliver florida, folks / and boy did he ever...
John Ellis "Jeb" Bush, fratello del presidente degli Stati Uniti d'America, e governatore della Florida. In occasione delle elezioni presidenziali del 2000 in cui George W. Bush vinse, fu oggetto di forti critiche a causa della sua posizione e del grado di parentela con uno dei due candidati alla Casa Bianca. Fu in Florida, infatti, che furono contestate le schede elettorali determinanti per la designazione di George W. Bush come presidente.
(6) we hold these truths to be self-evident / #1 George W. Bush is not president...
è una citazione (o meglio una parodia, visto quello che segue) del preambolo alla dichiarazione d'indipendenza degli Stati Uniti d'America, che recita:
e cioè
(7) ..I dream of touring like Duke Ellington / in my own railroad car...
Per combattere il razzismo delle città del sud degli Stati Uniti, dove molti alberghi e ristoranti rifiutavano di servire i neri, durante le sue tournée negli anni '30 Duke Ellington si spostava con un treno privato, dove lui e la sua band potevano anche dormire e mangiare.
(8) at ten after nine / on nine one one / which is the number we all called
Il primo aereo colpì una delle due torri gemelle poco dopo le nove del mattino dell'11 settembre 2001, che secondo l'uso americano si indica con 9/11, ma 911 è anche il numero da chiamare negli Stati Uniti in caso d'emergenza.
(9) remember the first time around? the bomb? the ryder truck? the parking garage?
non era la prima volta che le torri venivano attaccate: il 26 febbraio 1993 una bomba piazzata in un camioncino nel parcheggio sotterraneo del World Trade Center esplose uccidendo sei persone.
(10) ...the princess that didn't even feel the pea?
è naturalmente un riferimento alla fiaba danese La principessa sul pisello scritta da Hans Christian Andersen nel 1835 con il titolo originale Prindsessen paa Ærten.