Le métèque
Georges MoustakiTraduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne... | |
WITHOUT A WORRY IN THE WORLD You all have seen the vagabond as he went singing in the dawn without a worry in the world I've never seen a gipsy who Could be a gipsy through and through and have a worry in the world All merry men are minstrels then Who keep their troubles locked inside And don't inflict them on the world Isn't there something to be said For leaving your troubles home in bed And never taking them to the road The sailor cruising into town Is not afraid to be a clown without a worry in the world No cowboy with an ounce of pride Will mount his horse and ride and have a worry in the world All merry men are minstrels then Who keep their troubles locked inside And don't inflict them on the world Isn't there something to be said For leaving your troubles home in bed And never taking them to the road If I must love then let me love As thought I've never loved before without a worry in the world If I must go then let me go And only gently close the door All merry men are minstrels then Who keep their troubles locked inside And don't inflict them on the world Isn't there something to be said for having had someone instead of never have had any at all Without a worry in the world without a worry in the world Yes I've got troubles of my own I'll try to solve them all alone I won't inflict them on the world | Al lustrugenn Gant ma fas a lustrugenn, a voudedeo, a vesaer gresian, ha ma blev er pevar avel; gant ma daoulagad distronk-kaer a ro din un neuz a huñvreer daoust din da huñvreal ral-kenañ; gant ma daouarn a c'hwiber, a soner hag a c'harzhataer, o deus preizhet kement a liorzhoù; gant ma genoù en deus evet, poket ha dantet hep terriñ e naon gwech ebet. Gant ma fas a lustrugenn, a voudedeo, a vesaer gresian, a laer hag a valeer-vro; gant ma c'hroc'hen 'zo bet frotet ouzh an holl heolioù hañv hag ouzh kement a oa ul lostenn endro dezho; gant ma c'halon 'zo bet gouest da lakaat da c'houzañv kement hag he deus gouzañvet hep ober ur charre gant-se; gant ma ene n'en deus ken an disterañ chañs a silvidigezh evit en em virout ouzh ar Purgator; Gant ma fas a lustrugenn, a voudedeo, a vesaer gresian, ha ma blev er pevar avel; dont a rin, ma frizioniadez guñv, ma ene gevell, ma mammenn a vuhez, dont a rin da evañ da ugent vloaz; hag e vin ur priñs a wad-roue, pe un huñvreer, pe ur c'hrennard, hervez a blijo dit dibab, ha diouzh pep deiz e raimp ur viken-pad a garantez a vevimp anezhañ ken a varvimp. Ha diouzh pep deiz e raimp ur viken-pad a garantez a vevimp ennañ ken a varvimp. |