Lingua   

Lingua: Persiano


Toomaj Salehi / توماج صالحی

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

صدای گامهای سبز باران است
(Nadia Anjuman / نادیا انجمن)
Tango
(Tananai)


Faal
[2023]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja Sävel: Toomaj Salehi

freetoma.


Toomaj Salehi, condannato a morte per una canzone
Caterina Soffici, La Stampa

Teheran condanna al patibolo il rapper: aveva partecipato alle proteste in memoria di Mahsa Amini e cantato la sua rabbia contro il regime degli ayatollah. Secondo la "Repubblica Islamica", Toomaj corrompe, influenza, infiamma i cuori dei giovani rivoluzionari d’Iran che dal 2022, da dopo l’uccisione di Mahsa Amini, lottano per far crollare per sempre la dittatura degli ayatollah. Nelle cuffiette delle ragazze senza velo di Teheran — ma anche di Mashhad, di Isfahan — passano parole come «Il loro crimine è danzare con i capelli al vento/Il coraggio è stato il loro crimine/il coraggio di denunciare i vostri 44 anni di governo». Le prigioni del regime, la sua violenza, non hanno mai messo a tacere l’artista-eroe che spaventa i dittatori a colpi di rime e che per questo esce ed entra dal carcere.

Nel 2021 era stato arrestato per i testi delle sue canzoni. Nel 2022, perché ha partecipato alle proteste antigovernative per Mahsa Amini. Nel luglio 2023 è stato condannato a sei anni e tre mesi di prigione, salvato in extremis da una sentenza di morte «grazie» alla Corte suprema. Ma a gennaio il tribunale rivoluzionario ha aggiunto alla piramide di accuse altre accuse. Parlando con il quotidiano Sharq, il suo avvocato ha raccontato che alla fine hanno ignorato il verdetto di clemenza e in queste ultime ore la scelta è stata la «soluzione più dura». Hanno venti giorni per appellarsi. I giudici lo ritengono colpevole di una lista infinita di cose, tra cui corruzione sulla Terra, sedizione, propaganda contro il sistema, incitamento alle rivolte. Toomaj fa paura. Parla una lingua, il rap, che gli ayatollah non solo non capiscono, ma temono. Ha milioni di follower che le sue rime le cantano a memoria e che da tutto il mondo supportano il suo coraggio. Toomaj ha 33 anni e viene da un villaggio della provincia del Khuzestan, da una famiglia di dissidenti che avevano già conosciuto il carcere. Non pensava che sarebbe diventato la voce guida della rivoluzione Donna, Vita, Libertà quando, nel 2017, ha iniziato a caricare video su YouTube in cui guarda in camera, negli occhi di Ali Khamenei e dei suoi, sfidandoli con poesie ritmate che sono diventate inni di resistenza.

«Non hai notato con quanta crudeltà le tue guardie picchiano le donne?/ Forse sei terrorizzato dalle madri iraniane/Sono gli dei che creano persone come me/Tu sei il nemico dell’umanità e io sono il tuo nemico».

Questa è Faal, che in italiano possiamo tradurre come "Leggere il destino." È una delle ultime canzoni scritte da Toomaj Salehi, rapper iraniano, poeta della Generazione Z, che è stato condannato a morte dal tribunale rivoluzionario di Isfahan per «corruzione sulla Terra».


از کف میاییم، به رأس هرم می‌زنیم [1]
شو می‌کنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم می‌پرید

از کف میاییم، به رأس هرم می‌زنیم
شو می‌کنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم می‌پرید
غیب‌گوام، من فالگیرم
تو قهوه‌ی نظام حصار دیدم
یه شیر داشت شغال شکار می‌کرد
تو روز بود، تعبیر خواب نیست نه
قهوه زدم براتون فنی
باید تحمل کنید تلخیشو
همین اول کار شدین تشبیه
به فنجونی که تو نعلبکی چپ میشه
میره شیره‌ش، مثل ما، یکم صبر کن
نیَت که کردی، حالا بزن انگشت
گوشه‌ی میزم بذار این ورقو
لازم میشه وقتی بشنوی همه‌شو
یه صف می‌بینم وسطِ فال
هم گارد ویژه هم طلبه‌هان
یه دسته با کت شلوار کراوات
یا وصلِ به اختلاس، یا وصلِ به رانت
از لابیای اونورِ آب
روزنامه‌نگار و خبرنگار
تا هنرمندای جیره بگیر
با دادگاه شدن طرف حساب
از بسیج بگیر تا اطلاعاتی
از پایین بگیر و برس بالایی
همه دارن می‌کنن تقلا
غوغایی شده مثلِ کارائیب
یکی آقازاده‌ها رو می‌کرد جد
ا رو اسمشون جا آقا حروم می‌کوبید
می‌پرسید داراییت از کجاست؟
یکی می‌ندازه گردن بقیه
یکی چنتایی شاهد خریده
یه قاتل همراهِ یقینش
هنوز دور گردنش چپیه
اونطرفِ فال پر از شاکیه
اونور صف دادخواهیه
یکی ظلم رو تو خود دادگاه دیده
چرا یکی از شاکیا بازداشت میشه؟
یکی جَوونشو، یکی جَوونیشو
یکی قبلِ عدالت داشت تموم میشد
موی آزادی که تو باد تکون می‌خورد
یه دلِ شجاع با یه زبونِ تند
یکی بستن صداش، یکی قلمش تو بند
یکی دهنشو دوختن تا نخنده بلند
یه نفر تجاوز شده بود بش
میگه تسبیح داشتن ولی درنده بودن
فنجون چه سیاهه تهش!
یکی جَوونشو، یکی جَوونیشو
یکی قبلِ عدالت داشت تموم میشد
موی آزادی که تو باد تکون می‌خورد
یه دلِ شجاع با یه زبونِ تند
یکی بستن صداش، یکی قلمش تو بند
یکی دهنشو دوختن تا نخنده بلند
یه نفر تجاوز شده بود بش
میگه تسبیح داشتن ولی درنده بودن
فنجون چه سیاهه تهش!
پر از دروغ و ریاعه همه
مربوط گذشته‌تونه
ناراحتی چرا؟ بیراهه مگه؟
فالتون پر از خون و خشمه
جسدِ پیر و جَوون و بچه
تاریکه کُل گذشته‌تون
رژیمی که گرفته نور رو از چشم
یه رود می‌بینم تو آینده، این
جا رونق می‌بینم و سازندگی
ملتی رو می‌بینم که شادن ببین
این یکی صف شماست که بازنده‌این
می‌بینم پول دیگه نداره زور
سلاح نیست دیگه به صلاحتون
هم دستگیر شدن مهره‌های ریز
هم دستگیر شدن همه سَرانتون
حالا بردار اون ورقو از گوشه
پر کن هر چند سطر توشه
چی فهمیدی اینبار از تو شعر
واضحه رپ، نبینم مخدوش شه
خدا که نه، از شما چه پنهون
اینبار جا شدیم همه تو فنجون
شاید بخواد قهوه رو دستگیر کنه
این برگه رو به رهبر برسون

برگه رو به رهب
برگه رو به رهبر
برگه رو به رهبر
برسون

برگه رو به رهب
برگه رو به رهبر
برگه رو به رهبر
برسون
از کف میاییم، به رأس هرم می‌زنیم
شو می‌کنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم می‌پرید

از کف میاییم، به رأس هرم می‌زنیم
شو می‌کنیم، ببین چقدر دیدنی
چل و چار سالتون سال شکست فجیع
اونروز همه دارید به هم می‌پرید
[1] Traslitterazione in caratteri latini
Transliteration

[Da / From Lyricstranslate ]

Az kaf miyaym, be ra'se heram mizanim
Sho mikonim, bebin cheghadr didani
chel o chār sāletun, sāle shekaste faji'
Un-ruz hame dārid be ham miparid

Az kaf miyaym, be ra'se heram mizanim
Sho mikonim, bebin cheghadr didani
chel o chār sāletun, sāle shekaste faji'
Un-ruz hame dārid be ham miparid
Gheybgu-am, man fālgiram
Tu ghahve-ye nezām hesār didam
Ye shir dāsht shoghāl shekār mikard
Tu ruz bud, ta'bire khāb nist, na
Ghahve zadam barātun fanni
Bāyad tahammol konid talkhisho
Hamin avvale kār shodin tashbih
Be fenjuni ke tu na'lbeki chap mishe
Mire shirash, mesle mā ye-kam sabr kon
Niyat ke kardi, hālā bezan angosht
Gushe-ye mizam bezār in varagho
Lāzem mishe vaghti beshnavi hamasho
Ye saf mibinam vasate fāl
Ham gārde vizhe ham talabe-hān
Ye dasteh bā kot shalvār kerāvāt
Yā vasle be ekhtelās, ya vasle be rānt
Az lābi-yā-ye un vare āb
Ruznāme-negār o khabar-negār
Tā honarmandā-ye jire-begir
Bā dadgāh shodan taraf hesāb
Az basij begir tā ettelā'āti
Az pāyin begir o beres bālā-yi
Hame dāran mikonan taghallā
Ghoghā-yi shode mesle kārāyib
Yeki āghāzadehā ro mikard jodā
Ru esmeshun jā āgha harum mikubid
Miporsid dārāyit az kojāst?
Vāse ye borj chan-tā javun mikoshid?
Yeki mindāze gardane baghiyeh
Yeki chan-tāyi shāhed kharide
Ye Ghātel hamrāhe yaghinesh
Hanuz dore gardanesh chapieh
Un-tarafe fāl por az shāki-ye
Un-var safe dādkhāhi-ye
Yeki zolm ro tu khode dādgāh dide
Cherā yeki az shākiā bāzdāsht mishe?
Yeki javunesho, yeki javunisho
Yeki ghable 'edālat dāsht tamum mishod
Mu-ye āzādi ke tu bād takun mikhord
Ye dele shojā' bā ye zabune tond
Yeki bastan sedāsh, yeki ghalamesh tu band
Yeki dahanesho dukhtan tā nakhande boland
Ye nafar tajāvoz shode bud behesh
Mige tasbih dāshtan, vali darande budan
Fenjun che siāhe tahesh
Por az dorugh o riā-e hame
Marbut be gozashtatune
Nārāhati cherā? Birāhe mage?
Fāletun por az khun o khashme
Jasade pir o javun o bachche
Tārike kolle gozashtatun
Rezhimi ke gerefte nur ro az cheshm
Ye rud mibinam tu āyande, in
Jā ronagh mibinam o sāzandegi
Mellati ro mibinam ke shādan, bebin
In yeki safe shomāst ke bāzande-in
Mibinam pul dige nadāre zur
Selāh nist dige be salāhetun
Ham dastgir shodan mohrehā-ye riz
Ham dastgir shodan hame Csarānetun
Hālā bardār un varagho az gusheh
Por kon har chand satr tusheh
Chi fahmidi in-bār az tu she’r
Vāzehe rap, nabinam makhdush sheh
Khodā ke na, az shomā che penhun
In-bār jā shodim hame tu fenjun
Shāyad bekhād ghahva ro dastgir kone
In barga ro be rahbar beresun

Barga ro be rahb-
Barga ro be rahbar
Barga ro be rahbar
Beresun

Barga ro be rahb-
Barga ro be rahbar
Barga ro be rahbar
Beresun
Az kaf miyaym, be rase heram mizanim
Sho mikonim, bebin cheghadr didani
chel o chār sāletun, sāle shekaste faji'
Un-ruz hame dārid be ham miparid

Az kaf miyaym, be rase heram mizanim
Sho mikonim, bebin cheghadr didani
chel o chār sāletun, sāle shekaste faji'
Un-ruz hame dārid be ham miparid

inviata da Paolo Rizzi - 27/4/2024 - 13:39




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös

Nota. Questa sembra essere l'unica traduzione completa della canzone presente in rete (ripresa da Musixmatch). Il traduttore è sconosciuto. Alcune brevi citazioni tradotte si trovano in qualche articolo ecc. dedicato a Toomaj Salehi

Note. This appears to be the only translation of the song available online. Reproduced from Musixmatch. Some short excerpts from the song are found in occasional articles &c. on Toomaj Salehi.
Omen

We go from bottom of pyramid and knock to the top of that
We perform the show, look how spectacular we are
44 years of your government is the year of failure
On that day you will attack each other

We go from bottom of pyramid and knock to the top of that
We perform the show, look how spectacular we are
44 years of your government is the year of failure
On that day you will attack each other

I'm the predictor
I'm the fortune teller
I saw a cage in the coffee cup of the government
And a lion was hunting a jackal
It was noon, it is not an interpretation of sleep
I made a professional coffee for you
And you should tolerate its bitterness
At the start of the work you are likened to
A cup that is upside down in the saucer
You should wait, the coffee juice goes
You intended, now finger
And put that sheet in the corner of the table
You will need that when you heard the fortune
I see a queue in the middle
Both special guards and Mullas
A group who wore a suit and a tie
That they have embezzled or rented
The Lobbyists that they lived abroad
Both journalists and reporters
And the artists of the government
Have faced the court
The basijs and members of the ministry of information
Both the bottom and the upper ones
They are trying to struggle
There is a commotion like Caribbean
A person was separating the gentles [1]
And changed their name to the son of bitches
After asking them where does your property come from?
And how many young people do you kill to build a tower for yourself?
Someones blame it on others
Somebody has bought some witnesses
A murderer who came with his belief
The other side of cup (omen) is full of plaintiffs
And on the other side is queue of litigation
Someone has been wronged (oppressed) at the court
Why is one of the plaintiffs arrested?
Someone has lost his (her) young child and someone has lost his (her) youth
Someone was dying before execution of justice
Someone's crime was, dancing her hairs in the wind
Someone's crime was that he (she) was brave and has criticized
Somebody was complaining his (her) voice was taken from her
And somebody's pen was taken from her (his)
They had sewn up somebody's mouth to stop his (her) laughing
Someone had been raped
And he (she) said the ravishers were religious but savage
How black is the bottom of the cup
It's full of lie
It belongs to your past
Why are you sad? Is it wrong?
Your omen is full of blood and angers
Dead body of old and young and children
Your whole past is dark
The government that took the light out of the eyes
I see a river in the future and I see prosperity and building
I see people who are happy
Look! This one is your queue that is the loser
I see your money has no power anymore
Weapon is not good for you anymore
Both your unimportant people
And also your bosses have been arrested
Now take that paper from the table
And fill all the lines on the sheet
What did you understand from the poem this time?
Ras is clear, so write clear
As everyone can see
This time we all fit in the cup
Maybe he wants to arrest coffee instead of me this time
Take this paper to the Leader [2]

Take this paper to the
Take this paper to the
Take this paper to the
Leader

Take this paper to the
Take this paper to the
Take this paper to the
Leader

We go from bottom of pyramid and knock to the top of that
We perform the show, look how spectacular we are
44 years of your government is the year of failure
On that day you will attack each other

We go from bottom of pyramid and knock to the top of that
We perform the show, look how spectacular we are
44 years of your government is the year of failure
On that day you will attack each other
[1] Children of gentlemen

[2] Leader of the Islamic Republic

inviata da CCG/AWS Staff - 28/4/2024 - 19:28




Lingua: Francese

Version française – ORACLE – Marco Valdo M.I. - 2024
d’après la « traduction » italienne de Riccardo Venturi (2024) d’une version en anglais d’une chanson en persan – Faal – de Toomaj Salehi - 2023
Paroles et musique : Toomaj Salehi

Toomaj Salehi condamné à mort pour une chanson

Téhéran a condamné le rappeur à la potence : il avait participé aux manifestations en mémoire de Mahsa Amini et chanté sa colère contre le régime des ayatollahs. Selon la "République islamique", Toomaj corrompt, influence et enflamme le cœur des jeunes révolutionnaires iraniens qui se battent depuis 2022, depuis l'assassinat de Mahsa Amini, pour faire tomber à jamais la dictature des ayatollahs. Dans les écouteurs des jeunes filles sans foulard de Téhéran - mais aussi de Mashhad, d'Ispahan - passent des mots comme "Leur crime est de danser les cheveux au vent/Courage a été leur crime/Courage de dénoncer vos 44 ans de règne". Les prisons du régime, sa violence, n'ont jamais fait taire l'artiste-héros qui effraie les dictateurs avec ses rimes et qui entre et sort de prison pour cela.

En 2021, il est arrêté pour les paroles de ses chansons. En 2022, parce qu'il a participé à des manifestations antigouvernementales pour Mahsa Amini. En juillet 2023, il a été condamné à six ans et trois mois de prison, sauvé in extremis d'une condamnation à mort "grâce" à la Cour suprême. Mais en janvier, le tribunal révolutionnaire a ajouté de nouveaux chefs d'accusation à la pyramide des charges. S'adressant au journal Sharq, son avocat a déclaré qu'ils avaient finalement ignoré le verdict de clémence et que, dans les dernières heures, le choix s'était porté sur la "solution la plus difficile". Ils ont 20 jours pour faire appel. Les juges le déclarent coupable d'une liste interminable de choses, dont la corruption sur terre, la sédition, la propagande contre le système, l'incitation aux émeutes. Toomaj fait peur. Il parle une langue, le rap, que les ayatollahs non seulement ne comprennent pas, mais craignent. Il a des millions d'adeptes qui chantent ses vers par cœur et qui soutiennent son courage depuis le monde entier. Toomaj a 33 ans et vient d'un village de la province du Khuzestan, d'une famille de dissidents qui a déjà connu la prison. Il n'aurait jamais pensé devenir la voix principale de la révolution Woman, Life, Liberty quand, en 2017, il a commencé à mettre en ligne des vidéos YouTube dans lesquelles il regarde la caméra, les yeux d'Ali Khamenei et de son peuple, les interpellant avec des poèmes rythmés qui sont devenus des hymnes à la résistance.

"N’avez-vous pas remarqué la cruauté avec laquelle vos gardes battent les femmes / Peut-être êtes-vous terrifiés par les mères iraniennes / Ce sont les dieux qui créent des gens comme moi / Vous êtes l'ennemi de l'humanité et je suis votre ennemi". Ici, il s'agit de Faal, que l'on peut traduire en italien par "Lire le destin". C'est l'une des dernières chansons écrites par Toomaj Salehi, rappeur et poète iranien de la génération Z, condamné à mort par le tribunal révolutionnaire d'Ispahan pour "corruption sur Terre". [Paolo Rizzi].

Quelques mots du traducteur italien Riccardo Venturi.

Comme annoncé (ou prédit ?), voici une "traduction italienne" du rap de Toomaj Salehi. Ne connaissant pas plus de deux mots de persan, j'ai dû procéder à partir de la seule traduction anglaise disponible sur le Net. Comme elle est écrite dans un anglais quelque peu approximatif, mais qui rend néanmoins l'idée de ce qui est dit dans la chanson, j'ai dû procéder par "interprétation" à certains moments, sans jamais être complètement sûr. Il y a aussi des notes explicatives ici et là. Mais pour une chanson de cette ampleur, cela en valait la peine. Exprimer sa solidarité avec un artiste condamné à mort par un régime brutal, et pour cette même chanson, c'est le moins que l'on puisse faire ; même avec une traduction incertaine. [RV]




Dialogue maïeutique

PENDAISON EN IRAN


Salut, Marco Valdo M.I., vale, porte-toi bien. Je dis ça, car tu as l’air très bouleversé.

Et je le suis, Lucien l’âne mon ami, car je viens de terminer une version française d’après la « traduction » italienne de Riccardo Venturi (2024) d’une version en anglais d’une chanson en persan – Faal – de Toomaj Salehi – 2023 que j’ai intitulée ORACLE, ce qui était la manière grecque de nommer les discours de la Pythie et des devins en général quand ils avaient l’oreille des Dieux.

Oh, dit Lucien l’âne, ça me ramène à ma jeunesse et je me souviens de ces propos fumeux que la Pythie tenait à Delphes et de ce qu’en retenaient les gens. L’oracle impose le plus grand respect à ce qu’il dit, car il reflète ce que lui a dit le Dieu qu’il a consulté. Entre parenthèses, les Dieux ne manquaient pas.

Bien, dit Marco valdo M.I. ; maintenant, je m’en vais te parler de la chanson d’une façon détournée en reprenant ce que disent les filles de Perse que nous croisons dans notre Voyage en Zinovie. Comme tu le sais, ces filles étaient un peu, beaucoup… oubliées et c’est la Grand-Mère qui s’est entichée de rapporter leurs propos. J’avais commencé cette phrase, puis je suis allé voir ce que disaient vraiment les filles de Perse et d’Iran dans mes chansons. C’est avec stupéfaction que je me suis aperçu qu’elles parlent contre le régime des « Vestales pelues », c’est-à-dire des ayatollahs, dans près de 50 chansons successives (décompte arrêté aujourd’hui) et devant l’ampleur de la chose, j’ai renoncé pour aujourd’hui à mon projet de te citer les passages en question. Je me propose néanmoins de faire une sorte de longue chanson, comme on faisait au Moyen-Âge, une sorte de compendium que j’intitulerai « Les Dits des Filles de Perse ». Il faut juste me laisser le temps de le préparer. Ce sera notre contribution, lointaine, j’en conviens, à la lutte des filles et des gars de Perse et d’Iran contre ce régime théocratique absolument idiot et criminel.

Tout ça pour dire que la chanson de Toomaj Salehi a retenu toute mon attention et que je l’ai versifiée en urgence. Je ne sais si mon travail servira à lui éviter la mort – je doute fort que les Vestales poilues reviennent sur leur décision de l’exécuter, mais j’espère qu’il servira à magnifier sa mémoire, même s’il me désole d’écrire une telle néfaste prédiction.
Dans touts les cas, aux ayatollahs d’iran et d’ailleurs, j’adresse ce message : « La peste soit des religieux et des religions ».

Moi aussi, dit Lucien l’âne et pour bien faire, je le répète : « La peste soit des religieux et des religions » et nous tisserons jusqu’au bout du bout le linceul de ce vieux monde trop religieux, trop croyant, trop crédule, trop criminel et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
ORACLE

Du bas de la pyramide, nous montons et nous frappons au sommet.
Nous sommes en spectacle, regardez : nous sommes spectaculaires.
Quarante-quatre ans de gouvernement et voici l'année de votre échec.
Finalement, vous vous allez vous attaquer les uns les autres.

Du bas de la pyramide, nous montons et nous frappons au sommet.
Nous sommes en spectacle, regardez : nous sommes spectaculaires.
Quarante-quatre ans de gouvernement et voici l'année de votre échec.
Finalement, vous vous allez vous attaquer les uns les autres.
Je suis le devin
Je suis l’annonciateur
Je vois une cage dans le café du gouvernement
Et un lion qui chasse un chacal.
Il est midi, ce n'est pas l'interprétation d'un rêve.
J'ai préparé pour vous un café parfait ;
Même amer, vous devrez le boire.
Au début, vous êtes
Une tasse dans la sous-tasse :
Vous attendez que le café monte.
Il monte, vous le tâtez du doigt.
Posez ce papier, là sur la table.
Vous en aurez usage quand vous saurez votre destin.
Je vois une file de gens au milieu,
Des pasdarans et des mollahs,
Puis, un tas de gens en costume
Volé ou loué,
Des lobbyistes revenu de l'étranger,
Des journalistes et des reporters
Et des artistes ; tous compromis avec le gouvernement,
Tous au tribunal
Et les Bassigi et ceux du ministère de l'information :
Les dirigeants et ceux qui ne comptent pas.
Essaient de se battre,
C’est un bordel digne des Caraïbes.
On range à part les enfants des chrétiens
Et on change leur nom en fils de pute,
On leur demande : D'où viennent vos richesses ?
Combien de jeunes avez-vous tués pour imposer votre pouvoir ?

On rejette la faute sur les autres,
Un autre a acheté des témoins,
Un meurtrier excipe de sa foi religieuse.
La coupe est pleine de parties lésées,
Et là, les gens se disputent :
Un plaignant est accusé par le tribunal,
Comment peut-on arrêter une victime ?
Une a perdu son enfant, une sa jeunesse,
Une est morte avant même que la sentence ne soit prononcée,
D’une, le crime est d'avoir dansé les cheveux à l'air,
Le crime d'une autre : son courage et ses critiques.
Elle dénonce sa censure
Qu'elle parle ou qu'elle écrive.
On lui a cousu la bouche pour l'empêcher de rire.
Une a été violée ;
Elle dit que ses violeurs sont des religieux, des bêtes sauvages.
Le fond de la tasse est si noir,
Il est plein de vos mensonges,
Ils viennent de votre passé,
Pourquoi êtes-vous gênés ? Est-ce inexact ?
Votre destin est de sang et de colère,
De cadavres de vieillards, de jeunes et d'enfants.
Tout votre passé est sombre,

Vous, gouvernants, qui avez pris la lumière de nos yeux.
Je vois un fleuve dans l'avenir, je vois la prospérité et la reconstruction
Je vois des gens heureux,
Regardez là ! C'est votre place, la queue des perdants !
Votre argent ne vaut plus rien,
Vos armes ne servent plus à rien,
Celui qui ne compte pas, celui qui compte pour rien,
Vos deux chefs sont arrêtés,
Et maintenant, allez, prenez ce papier sur la table
Et remplissez-en chaque ligne :
Qu'avez-vous compris de ce poème cette fois-ci ?

Votre Ras était clair, alors écrivez clairement :
Que tout le monde puisse le voir,
Cette fois, nous sommes tous dans cette tasse.
Peut-être cette fois, il veut arrêter le café à ma place,
Portez ce papier au Ras !

Portez ce papier,
Portez ce papier,
Portez ce papier au Ras !

Portez ce papier,
Portez ce papier,
Portez ce papier au Ras !
Du bas de la pyramide, nous montons et nous frappons au sommet.
Nous sommes en spectacle, regardez : nous sommes spectaculaires.
Quarante-quatre ans de gouvernement et voici l'année de votre échec.
Finalement, vous vous allez vous attaquer les uns les autres.

Du bas de la pyramide, nous montons et nous frappons au sommet.
Nous sommes en spectacle, regardez : nous sommes spectaculaires.
Quarante-quatre ans de gouvernement et voici l'année de votre échec.
Finalement, vous vous allez vous attaquer les uns les autres.

1/5/2024 - 17:38




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 29-4-2024 20:13

raptoom.


Due parole del traduttore. Come già preannunciato (o predetto?), ecco una “traduzione italiana” del rap di Toomaj Salehi. Conoscendo sì e no due parole in croce di persiano, ho dovuto procedere dall’unica traduzione inglese disponibile in Rete. Essendo redatta in un inglese un po’ approssimativo, ma che comunque rende l’idea di ciò che si dice nella canzone, ho dovuto procedere a volte “interpretando”, senza peraltro essere mai del tutto sicuro. Ci sono anche delle note esplicative qua e là. Per una canzone di una tale portata ne valeva comunque la pena. Esprimere solidarietà ad un artista condannato a morte da un regime brutale, e proprio per questa canzone, è il minimo che si possa fare; anche con una traduzione incerta. [RV]
Predizione

Saliamo su dal fondo della piramide e bussiamo quando siamo in cima
Recitiamo lo spettacolo, guarda come siamo spettacolari
44 anni che siete al governo, e questo è l’anno del vostro fallimento
Verrà il giorno in cui vi attaccherete a vicenda

Saliamo su dal fondo della piramide e bussiamo quando siamo in cima
Recitiamo lo spettacolo, guarda come siamo spettacolari
44 anni che siete al governo, e questo è l’anno del vostro fallimento
Verrà il giorno in cui vi attaccherete a vicenda
Io sono l’indovino
Sono il chiromante
Ho visto una gabbia nella tazza di caffè del governo [1]
E un leone che stava dando la caccia a uno sciacallo
Era mezzogiorno, non è un’interpretazione dei sogni
Ho fatto per voi un caffè a regola d’arte
E, anche se è amaro, dovrete buttarlo giù.
All’inizio della prestazione, siete come
Una tazza arrovesciata nel piattino:
Aspettate che il caffè salga
Come volevate, e ora toccatelo con le dita [2]
E mettete quel foglio là all’angolo del tavolo
Ne avrete bisogno quando ascolterete il vostro destino.
Vedo una fila di gente là nel mezzo,
Sia guardie speciali [3] che mullà, [4]
Poi c’è un gruppo di gente in giacca e cravatta,
Tutta roba rubata oppure noleggiata,
Sono i lobbisti che vivevano all’estero,
Giornalisti e reporter
E gli artisti compromessi col governo
Tutti quanti in tribunale
I Bassigi [5] e quelli del Ministero dell’Informazione,
Sia i capi che quelli che non contano nulla.
Stanno provando a dar battaglia,
C’è un bel casino come nei Caraibi, [6]
Uno sta disponendo da una parte i figli della gente perbene
E cambiando i nomi a quei figli di puttana [7]
Dopo aver chiesto loro: Da dove vengono i vostri beni?
E quanti giovani ammazzate per fabbricarvi il potere?
Qualcuno dà la colpa agli altri
Qualcun altro si è comprato dei testimoni,
Un assassino che è arrivato là con la sua fede religiosa.
Dall’altra parte della tazza è pieno di parti lese,
E da quella parte c’è una fila di gente che litiga:
Qualcuno è stato angariato dalla Corte,
E come mai una parte lesa viene arrestata?
Qualcuno ha perso il suo giovane figlio, qualcuno la sua gioventù,
Qualcuno stava già morendo prima che la pena fosse comminata,
Il reato di qualcuno era aver ballato coi capelli all’aria,
Quello di qualcun altro era essere stato coraggioso e di aver fatto delle critiche
Qualcuno si lamentava perché l’avevano messo a tacere
Sia che parlasse o scrivesse.
Gli avevano cucito la bocca per fermare le sue risate,
Qualcuna era stata stuprata
E diceva che i suoi stupratori eran tanto religiosi, ma delle bestie selvagge.
Quant’è nero il fondo della tazza,
E’ pieno di menzogne,
Ce l’avete nel vostro passato,
Perché ve la prendete? E’ sbagliato?
Il vostro destino è pieno di sangue e di rabbia,
Cadaveri di vecchi, di giovani e di bambini
Tutto il vostro passato è oscuro,
Voi, governo che ha tolto la luce dagli occhi.
Vedo un fiume in futuro, vedo prosperità e costruzione
Vedo gente felice,
Guardate! Questa è la vostra fila, quella dei perdenti!
Vedo che il vostro denaro non può più niente,
Le armi non vi servono più a niente,
Sia quelli di voi che non contano un cazzo,
Sia i vostri capi sono stati arrestati,
E ora, su, pigliate quel foglio dal tavolo
E riempitene ogni sua riga:
Stavolta che cosa avete capito da una poesia?
Il Presidente [8] è stato chiaro, quindi scrivete in modo chiaro:
Come tutti possono vedere,
Stavolta in quella tazza ci stiamo proprio tutti.
Forse, stavolta, vuole arrestare il caffè al posto mio,
Portate ‘sto foglio al Presidente

Portate ‘sto foglio
Portate ‘sto foglio
Portate ‘sto foglio
Al Presidente

Portate ‘sto foglio
Portate ‘sto foglio
Portate ‘sto foglio
Al Presidente
Saliamo su dal fondo della piramide e bussiamo quando siamo in cima
Recitiamo lo spettacolo, guarda come siamo spettacolari
44 anni che siete al governo, e questo è l’anno del vostro fallimento
Verrà il giorno in cui vi attaccherete a vicenda

Saliamo su dal fondo della piramide e bussiamo quando siamo in cima
Recitiamo lo spettacolo, guarda come siamo spettacolari
44 anni che siete al governo, e questo è l’anno del vostro fallimento
Verrà il giorno in cui vi attaccherete a vicenda.
[1] La predizione viene qui fattà pienamente all’orientale, o “alla turca” (caffeomanzia). E’ chiaro che una simile pratica può essere fatta solo col caffè preparato per bollitura in un pentolino di metallo. La divinazione avviene coi fondi polverosi lasciati dopo l’ebollizione e la filtratura.

[2] Traduzione qui molto incerta.

[3] Si tratta qui delle “Guardie Speciali della Rivoluzione Islamica”, più note come Pasdarān (che significa, quindi, semplicemente “Guardie”).

[4] Si ricorda che il Mullà è, nel mondo islamico, semplicemente esperto di teologia e della Shari’a. Si dovesse fare il vero plurale arabo, bisognerebbe dire mulālī.

[5] I Bassigi (pers. basij “mobilitazione”) sono i membri di quella che, nei media occidentali, viene chiamata spesso “Polizia Morale”. I Bassigi sono stati i responsabili dell’uccisione di Mahsa Amini.

[6] Non ho ben capito qui il senso della cosa. Forse i “Caraibi” sono assimilati alla Giamaica, alla confusione o cose del genere.

[7] Neanche qui ho capito bene il senso della cosa.

[8] Il Presidente della Repubblica Islamica dell’Iran (detto rās “capo”, corrispondente al “rais” egiziano e al “ras” etiope). E’ il sostantivo arabo che significa “capo, testa”. Attualmente, il Rās iraniano è Ebrahim Raisi, politico e magistrato, considerato un intransigente.

29/4/2024 - 20:13


NB. Nell'introduzione, l'articolista ha un po' "poetizzato". فال, in persiano, significa semplicemente: "Presagio".

Riccardo Venturi - 27/4/2024 - 23:04


Presagio / Faal: Ottima ricerca il testo inglese, ora capisco meglio perché il governo iraniano lo teme.
NB io segnalerei accanto al titolo e al nome che si tratta di un " condannato a morte" per "CORRUZIONE SULLA TERRA" perché forse a chi è meno curioso sfugge la notizia relativa all' importanza di questo brano.
Grazie

Paolo Rizzi - 28/4/2024 - 21:24


@ Paolo Rizzi

Caro Paolo, capisco il tuo suggerimento, ma il nostro sito è rigoroso nella presentazioni delle canzoni e dei brani musicali: il nome dell'autore di intestazione (in trascrizione e in lingua originale) non è accompagnato da nessuna dicitura, e il titolo della canzone è dato in lingua ed alfabeto originale (la trascrizione si mette in capo alla pagina prima dei dati autoriali). Non vi sono eccezioni a queste regole.

Casomai, la canzone di Toomaj Salehi sarà messa in evidenza nell'apposito riquadro sulla Pagina Principale, una volta che sarà stata approntata anche una traduzione italiana sulla base di quella inglese (a meno che non ci sia qualche traduttore dal persiano che voglia cimentarsi direttamente). La traduzione inglese è, peraltro, piuttosto approssimativa -come inglese utilizzato, dico- ma rende l'idea del testo tenendo anche conto della difficoltà, in ogni lingua, di rendere il linguaggio del rap.

Vedrai comunque che qualcosa sarà fatta. Saluti cari!

Riccardo Venturi - 28/4/2024 - 23:36


Ok

28/4/2024 - 23:59


caro Riccardo magnifica la traduzione italiana sei un ,"uomo di parola" in tutti i sensi.
Giro il link ai gruppi di Amnesty che conosco

Paolo Rizzi - 30/4/2024 - 17:29


Paolo - 1/5/2024 - 14:50


A questo punto ci vorrebbe veramente una cosa. Ci vorrebbe un rapper, uno vero, italiano e/o francese. Qualcuno, insomma, che sa veramente come scrivere un rap, e che lo interpretasse sulla base di quello originale, servendosi delle traduzioni qui presenti. Credo che la solidarietà nei confronti di quel coraggioso ragazzo condannato a morte da una congrega di barbogi criminali, di guardie e di “polizie morali” non potrebbe essere meglio espressa, cioè mandando in giro le sue parole per il mondo, e nel suo vero linguaggio.

Riccardo Venturi - 1/5/2024 - 21:46


Nei sottotitoli del video è presente una traduzione inglese diversa, forse in qualche punto è più chiara?

Lorenzo - 1/5/2024 - 22:05


Contestualmente vi mando un altro interessante articolo pubblicato da sito "Il dubbio" di alcuni mesi fa che racconta i precedenti alla condanna a morte.

thumb

Il regime iraniano spegne la voce del cantante rap Toomaj Salehi

L’artista 33enne condannato a sei anni e mezzo per “corruzione in terra”. Nei testi delle sue canzoni le aspre critiche al potere degli ayatollah

Paolo Rizzi - 2/5/2024 - 00:05


Avevo notato la traduzione inglese nei sottotitoli del video, ma purtroppo non saprei dire: anche ingrandendo il video a tutta pagina, non riesco a leggerli per i miei problemi di vista. Se qualcuno potesse trascriverli in qualche modo, forse si potrebbe fare qualcosa....scusatemi, mi dispiace, ma la mia situazione ora è questa :-(

Riccardo Venturi - 2/5/2024 - 08:46


La dedica di Tananai a Toomaj Salehi. Ieri, durante il bagnatissimo e, a detta di molti, pessimo “Concertone” del 1° Maggio al Circo Massimo di Roma, Tananai ha voluto dedicare Tango (il brano da lui presentato al Festival di Sanremo del 2023) a Toomaj Salehi:

Riccardo Venturi - 2/5/2024 - 10:15




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org