Lingua   

La Tempête (ou Les adieux de La Tempête)‎

anonimo
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le petit roi de Sardaigne [Gironfla]
(anonimo)
Soldat de la République
(Malicorne)


‎[Fine 17° / inizio 18° secolo?]‎
Canzone di autore francese anonimo, probabilmente risalente – visto il riferimento alla presenza ‎delle truppe francesi in Piemonte - alle guerre tra regno di Francia e Ducato di Savoia, quella a ‎margine della cosiddetta “Guerra della Grande Alleanza” (1688-1697) oppure la successiva, quella ‎per noi culminata nell’assedio di Torino del 1706, nel quadro del conflitto per la successione al ‎trono di Spagna (1701-1713)‎
Secondo Wikitrad la ‎canzone farebbe parte del repertorio dei Malicorne e di ‎‎Marc Robine, ma non ho riscontri precisi al proposito.‎ Sicuramente è invece è stata interpretata da La Chifonnie nel loro primo album del 1977.

Sul Tubo si trova invece spesso eseguita – pensate un po’! – da un coro militare, quello della ‎‎“Promotion Capitaine de Cacqueray”.‎
Je m’en vais de par la ville
Pour y faire mes adieux
Mes adieux à toutes les filles
Qui ont pour moi les larmes aux yeux
Ainsi que ma bonne amie
Qui pleure pour son amoureux

Nous sommes cinq frères sous les armes
Tous les cinq bien distingués
Brise Barrière et Tranche Montagne
Traverse Mur et Sans Quartier
Et moi qui me nomme La Tempête
Je suis partout renommée ‎

Mon grand-père était gendarme
Mon père était lieutenant
J’ai deux frères dans l’avant-garde
Les deux autres sont au Piémont
Et moi qui me nomme La Tempête
Je suis chasseur de renom ‎

Nous auront pour récompense
Quelques boulets de canon
Qui nous brisera la tête
Et qui nous mettra sans façon
Par derrière nos tranchées
Nous servirons de gazon ‎

Nous auront pour récompense
Quelques boulets de canon
Qui nous brisera la tête
Et qui nous mettra sans façon
Par derrière nos tranchées
Mort de mauvaise façon

inviata da Dead End - 8/1/2013 - 15:29


Caro Dead End la canzone è effettivamente stata nel repertorio di Marc Robine, la trovi nel meraviglioso disco "Le Temps des Cerises", mentre non lo era in quello dei Malicorne, ma si può facilmente spiegare l'affermazione perchè quando Marc incise questo canto dei coscritti originario de l'Anjou, Gabriel Yacoub partecipò alle armonie vocali.

Flavio Poltronieri - 13/6/2017 - 20:31


This song is absolutely NOT an anti-war song. It's a traditional french military song speaking about the bleak truth of what duty means.
Which is very typical of many french military song, which unlike in other cultures, that often speak of war/sacrifice for glory or better tomorrows, speak of dying in battle, with all it's harsh reality, brutally and completely unrewarded, bringing only grief for the loved ones, as one's fulfillment of it's patriotic call.

It's french republican spirit to it's core and why that song among many other of the same type (all "departure" songs have the same elements) are still sung to this day by the french military (which sings a lot and make new ones regularly).

Anonymous - 20/10/2019 - 06:51


Cher Anonymous, if you don't know, on this site there are many songs against the war, about the war and around the war. A very conflicting website... Bye.

B.B. - 20/10/2019 - 17:13


“Canto contro la guerra” ma che ne sapete ???

Noi Francesi non siamo deboli come voi Italiani, non siamo vergognosi della nostra storia.

Queste soldato francese e fiero, ha voglia di morire per il suo paese, per il suo re. Triste di morire, ma è il suo destino, la sua vocazione, non cerca d’evitarlo. Voi questo non lo potete capire, la vostra sola visione della vita e di vivere solo per se, farniente, o solo le sue piccole cose.


E finito il tempo del pacifismo infantile. Ci vis pacem para bellum, chi vuole pace prepara guerra, ma disfortunatamente il vostro populo ha da molto tempo perso ogni virtù che Roma porto nell antichità ai nostri paesi.

Antonio - 29/6/2020 - 23:23


I francesi fascistelli colonialisti guerrafondai e ignoranti come l'Antonio qui sopra mi fanno veramente cacare (= chier).

Per fortuna di francesi ce ne sono tanti altri, che ancora ascoltano e cantano Brassens, Vian, Mouloudji, Bruant, Clément, Ferré, Couté, Solleville, Utgé-Royo, Gainsbourg, Ferrat, Ferrer, Brel, Fugain, Montand, Servat, Prévert, Desnos, Lavilliers, Yacoub, Tachan, Moustaki, Renaud, Glenmor, Jonas, Pottier, Bühler, Thiéfaine, Grange, Tri Yann, Magny, Dutronc, Ogeret, Montéhus, Adamo, Reggiani,... solo per citare qualche grande francese.

Antonio, avec ta Grandeur torche toi le cul!

B.B. - 30/6/2020 - 13:56


ma la va a pija' n saccoccia antoine
tu e tout les francais fuertes
escuse-moi tualette d urgent

Manu' - 30/6/2020 - 16:00


Mais Bernart , mon Dieu, le mot cacare est un peu grossier. Il serait mieux plus d’esprit de finesse. Cagare va bien , voilà. Il rappelle la Cagoule , une organisation de patriotes qui tuaient sur commande pour la grandeur de la Nation.
A ce sujet j'aimerai bien de savoir quels sont les patriotes dont on parle, les Français de Pétain, de Salan, de Bastien-Thiry ou bien les Français de De Gaulle ?

M. Hulot, Chevalier de la Légion d'Honneur des couillons en fête

Monarchiste Républicain Orleaniste Bonapartiste Gaulliste Potpourriste etc.etc. - 30/6/2020 - 17:08



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org