Lingua   

L'Internationale

Eugène Pottier
Visualizzati solo 100 commenti / versioni per pagina. Usare le frecce per vedere gli elementi successivi o precedenti

 <<<   >>> 
Lingua: Francese


Eugène Pottier

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Inno nazionale
(Cantacronache)
Quand viendra-t-elle ?‎
(Eugène Pottier)
J’ai faim‎
(Eugène Pottier)


L'Internationale
Paroles d'Eugène Edmée Pottier [1871]
Testo di Eugène Edmée Pottier [1871]
Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871]
Text von Eugène Edmée Pottier [1871]
Letra de Eugène Edmée Pottier [1871]
Sanat: Eugène Edmée Pottier [1871]
Text: Eugène Edmée Pottier [1871]
Стихи: Эжен Эдмэ Потьер [1871]
Στίχοι: Ετζέν Εντμέ Ποτιέ [1871]
文本: 欧仁·鲍狄埃 [1871]
מילים: אז’ן פוטיה 1871
1871 كلمات بوتييه يوجين

Musique de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musica di Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik von Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Música de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Sävel: Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik: Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Музыка: Пьер Крэтьен Дегейтер [1888]
Μουσική του Πιέρ Κρετιέν Ντεγκετέ [1888]
音乐: 皮埃尔·狄盖特 [1888]
מוזיקה: פיר דגיטר 1888
الموسيقى: بيير ديجيتر 1888

Chantée de 1871 à 1888 sur le motif de la "Marseillaise"
Cantata dal 1871 al 1888 sul motivo della "Marsigliese"
Sung from 1871 up to 1888 to the tune of the "Marseillaise"
Von 1871 bis 1888 nach dem Motiv der "Marseillaise" gesungen
Cantada desde 1871 hasta 1888 sobre el motivo de la "Marsellesa"
1871-1888 Marsellaisen melodiassa
1871 年至 1888 年以“马赛曲”的音乐演唱
סונג מ - 1871 עד 1888 בהיקף של "המרסייז
غنيت في الفترة من 1871 حتى 1888 لتصل قيمتها ل "البؤساء"



L'Internationale chantée sur l'air de la Marseillaise
L'Internazionale cantata sull'aria della Marsigliese
The Internationale sung to the tune of the Marseillaise


Prima Pubblicazione:
First Published in:
Première publication:
Erste Ausgabe:
Primera publicación:
Primeira publicação:
Ensimmäinen julkaisu:
Первая публикация:
第一次发表:
פרסום ראשון:
المنشور الأول:
Quel est le fou? - Chansons avec une préface de Gustave Nadaud. Paris, Henri Oriol, Éditeur, 1884
quelestlefou.

Prima edizione in volume autonomo: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Première édition en volume indépendant: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
First edition in self-standing volume: Eugène Pottier, Chans révolutionnaires, 1887
Erste autonome Buchausgabe: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primera edición en volumen independiente: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primeira edição em volume autónomo: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Ensimmäinen painos itsenäisessä kirjassa: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Первое издание в независимой книге: Эжен Потьер, Chants révolutionnaires, 1887
Πρώτη έκδοση σε αυτόνομο τόμο: Ετζέν Ποτιέ, Chants révolutionnaires, 1887
第一独立卷版:欧仁·鲍狄埃, Chants révolutionnaires [革命歌曲], 1887
אז’ן פוטיה, Chants révolutionnaires, 1887 :מהדורה ראשונה בספר
الطبعة الأولى في المجلد المستقل: كلمات بوتييه يوجين, Chants révolutionnaires, 1887

Prima esecuzione: Lille, 23 luglio 1889
First performed: Lille, July 23, 1889
Première exécution: Lille, 23 juillet 1889
Erste Aufführung: Lille, 23. Juli 1889
Primera ejecución: Lille, 23 de julio 1889
Primeira execução: Lille, 23 de júlio de 1889
Ensimmäinen esitys: Lille, 23. heinäkuuta 1889
Первое исполнение: Лилль 23 июля 1889
Πρώτη εκτέλεση: Λιλ, 1889
里尔,1889 年 7 月 23 日
ההופעה הראשונה: ליל 23 יולי 1889
أول عرض علني: ليل ، 23 يوليو 1889



L'incisione su disco Henry Saphir n° 964 matrice Pathé 3010 (1913): "L'Internationale (Degeyter-E. Pothier [sic]) - Chanté par M. Maguenat de la Gaîté-Lyrique".
Si tratta della più antica incisione dell'Internazionale nel testo originale francese ancora disponibile. "M. Maguenat" è in realtà il baritono Alfred Maguenat (1880-1928)

This record on disc Henry Saphir nr 964, Pathé matrix 3010 (1913): "L'Internationale (Degeyter-E. Pothier [sic]") - Chanté par M. Maguenat de la Gaîté-Lyrique", is the oldest recording of the original French Internationale still available. "M. Maguenat" is in effect the baritone Alfred Maguenat (1880-1928)


Questa pagina è "fair use" all'interno del sito "Canzoni Contro la Guerra": il materiale in essa contenuto, incluse le traduzioni originali e i commenti, può essere utilizzata liberamente a condizione che ne siano specificate chiaramente la provenienza, l'indirizzo e gli autori Lorenzo Masetti e Riccardo Venturi.

This is a fair use webpage included in the "Antiwar Songs" site. All the written material herein, including original translations and commentaries, may be reproduced without previous authorization provided that its URL address and the authors Lorenzo Masetti and Riccardo Venturi are clearly stated.

La présente est une page à usage raisonnable (fair use, c’est-à-dire pour un usage non-commercial ou sans but lucratif) à l'intérieur du site "Chansons Contre la Guerre": les éléments qu’elle comporte, y compris les traductions originelles et les commentaires, peut être reproduit sans autorisation préalable pourvu que sa provenance, l’adresse et les auteurs Riccardo Venturi et Lorenzo Masetti soient indiqués clairement.


Nota: La base di questa pagina è la vecchia pagina sull'"Internazionale" contenuta nel sito In Alamanno e in Goto, integrata e migliorata.



Indice rapido delle versioni disponibili (150 lingue sinora) e Architettura della Pagina


Quick Index of Versions Available (150 languages up to now) and Page Architecture



L'Internazionale in 95 lingue (versioni complete). Il filmato dura circa 5 ore.
The Internationale in 95 languages (complete versions). The video has a duration of about 5 hours.
L'Internationale en 95 langues (versions complètes). Le vidéo dure environ 5 heures.


L'ORIGINALE E I DERIVATI con traduzioni letterali


Traduzione italiana (Versione definitiva) - Traduzione inglese (Versione definitiva) - Traduzione tedesca (Versione definitiva) - Francese 1 (Prima versione originale 1870?)Traduzione italiana (Prima versione originale) - Traduzione inglese (Prima versione originale) - Francese 2 (Internazionale Antirevisionista 1968) - Francese 3 (Strofe aggiuntive di J.C. Sestier 1988)Francese 4 (Strofe aggiuntive della Compagnie La Jolie Môme - Francese 5 (Internazionale Anarchica di Louise Michel 1897) - Francese 6 (Internazionale Anticlericale di Gaston Montehus 1921) - Francese 7 (Internazionale delle Donne 2000) - Francese 8 (Chanson Plus Bifluorée 1991)

LE LINGUE PRINCIPALI


Italiano 1 (Versione classica di E. Bergeret 1901)Italiano 2 (Internazionale Proletaria - Canzoniere del Proletariato 1971)Italiano 3 (Internazionale di Fortini 1971)Italiano 4 (Noi siamo i Proletari in lotta! - Canzoniere Pisano 1970) - Italiano 5 (Internazionale dei Portuali Livornesi 1946/47)Italiano 6 (Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" 2006) - Italiano 7 (AreA 1974) - Italiano 8 (Armando Borghi 1945) - Italiano 9 (Rino Cortiana 1971) - Italiano 10 (Salvo Lo Galbo - Margot Galante Garrone 2016) - Italiano 11 (Fausto Amodei) - Italiano 12 (Salvo Lo Galbo - Alberto Dal Monte) - Russo 1 (Arkadij Jakovlevič Koc 1902) - Russo 2 (Arkadij Jakovlevič Koc 1931)Russo 3 (Aleksandr Borisovič Gatov 1927)Russo 4 (Anatolij Zarnicyn 1924) - Russo 5 (Strofa parodistica del carcere Butyrka, fine anni '20 del XX secolo) - Inglese 1 (Versione classica di Eugène Pottier, ca. 1875) - Inglese 2 (Versione americana di Charles Hope Kerr 1923)Inglese 3 (Versione "mista" nordamericana)Inglese 4 (Versione sudafricana)Inglese 5 (L'Internazionale di Billy Bragg 1983)Inglese 6 (l'Internazionale techno-electropop di Maxx Klaxon 2005) - Inglese 7 (L' "Internazionale Australiana") - Inglese 8 (Socialist Labor Party of America 1911) - Inglese 9 (The Workers International della National Union of Workers di Saint Lucia) - Inglese 10 (Versione del People's Revolutionary Government, Grenada 1979-1983) - Inglese 11 (Strofa e ritornello di Len Wallace) - Tedesco 1 (Versione classica di Emil Luckhardt 1910)Tedesco 2 (Versione di Franz Diederich 1908) - Tedesco 3 (Versione di Sigmar Mehring 1900) - Tedesco 4 (Versione di Rudolf Lavant 1902) - Tedesco 5 (Internationale der Rotgardisten di Erich Mühsam 1919) - Tedesco 6 (L'Internazionale di Oskar Kanehl 1921) - Tedesco 7 (Strofe aggiuntive di Franz Carl Weiskopf ca. 1925) - Tedesco 8 (Versione di Erich Weinert 1937)Tedesco 9 (L'Internazionale Anarchica tedesca - Prima versione 1980) - Tedesco 10 (Internazionale Anarchica di Ralf Landmesser 1987) - Spagnolo 1 (Versione standard anonima Comunista spagnola)Spagnolo 2 (Versione sudamericana e del PSOE spagnolo)Spagnolo 3 (Versione ufficiale cubana) - Spagnolo 4 (Internacional Anarquista della FAI)Spagnolo 5 (Versione cantata in Terra e Libertà di Ken Loach 1995) - Spagnolo 6 (Versione comunemente cantata in Messico) - Spagnolo 7 (Versione proveniente dall'Argentina) - Spagnolo 8 (Luis Carlos Habibi 2021) - Spagnolo 9 (Luis Carlos González Morales 2022) - Multilingue Italiano-Spagnolo-Inglese-Tedesco-Francese (Banda POPolare dell'Emilia Rossa 2020)

LE ALTRE LINGUE


Afrikaans (Liela Groenewald 2009)Ainu - Albanese 1 (Aleksandër Stavre Drenova)Albanese 2 (Aleksandër Stavre Drenova - Versione completa) - Albanese 3 (Versione dal canzoniere Këngë partizanë, 1959) - Amarico - AraboArabo Libanese - Armeno OccidentaleArmeno Orientale - Arpitano (Franco-Provenzale) - Assamese - Asturiano (Bable) 1Asturiano (Bable) 2Asturiano (Bable) 3 - Atayal - Aymará - Azero - Basco (Euskara) 1Basco (Euskara) 2 - Basco (Euskara) 3, 2024 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 1 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 2 - Bengali - Bielorusso 1Bielorusso (Łacinka) - Bielorusso 2 - Birmano 1 - Birmano 2 - Bretone 1Bretone 2 - Bretone 2A - Bretone 3 - BrianzoloBulgaroCalabrese - Cantonese - Careliano 1Careliano 2 - Casciubo - Catalano 1Catalano 2Catalano 3CecoCeremisso di Altura (Hill Mari) - Cernorusso (Ruteno Nero) - Chietino 1Chietino 2 - Cinese 1Cinese (Semplificato) 2Cinese PinyinCinese 3 - Cinese 4 - Cinese 5 - Cinese classico (Wènyán) - Cinese Antico -Coreano 1Coreano 2Coreano 3 - Coreano Yanbian - Cornico (Cornovagliese) - Corso - Creolo Mauriziano (Rajni Lallah 2020) - Croato 1Croato 2 - Curdo 1Curdo 2 - Curdo 3 - Curdo 4 - Curdo 5 - Curdo Centrale - Danese 1Danese 2 - Den HaagEbraico 1Ebraico 2 - Ebraico 3 - Esperanto 1Esperanto 2Estone 1Estone 2 -Estone 3 - FinlandeseFrisone Occidentale 1 - Frisone Occidentale 2 - Frisone Occidentale 3 - Frisone Occidentale 4 - Gaelico Irlandese 1Gaelico Irlandese 2 - Gaelico Irlandese 3 - Gaelico Scozzese - Galego (Galiziano)Gallese (Cimrico)Georgiano (Kartvelico) - Giapponese 1Giapponese 2 - Giapponese 3 - Gotico - GrecoGreco (politonico) - Greco 2 - Greco 3 - Greco antico - Greco Pontico 1 - Greco Pontico 2 - Groningese - Guaraní (Félix de la Guaranía) - Hawaiano - Hindi 1 - Hindi 2 - Iacuto (Sakha) - Ido 1Ido 2 - Indonesiano 1Indonesiano 2 - Indonesiano 3 - Indonesiano 4 - Inglese Antico (Englisc) - Interslavo (Versione "makhnoviana" 2023) - Islandese 1Islandese 2 - Kapampangan (Pampango) - Kazako 1 - Kazako 2 - Kelartico - Kelartico 2 - Khmer (Cambogiano - versione parziale) - Khroskyabs (Wobzi) - KirghisoKlingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - Lao - LapponeLatino 1 - Latino 2 - Latino 3 - Lettone - Ligure 1 - Ligure 2 - LituanoLombardo - LucanoLussemburghese - Macedone 1 - Macedone 2 - Macedone 3 - Malayalam 1 - Malayalam 2 - Malese 1Malese 2 - Malese 3 - Malgascio - Maltese - Mancese (Manciù) - Mando'a - MaoriMarathi - Min Nan - Moldavo 1 - Moldavo 2 (1925) - Mongolo (Khalkha) 1 - Mongolo 2 - Mongolo Interno - Nahuatl - Neerlandese 1Neerlandese 2Neerlandese 3 - Neerlandese 4Neerlandese 5 - Neerlandese 6 - Neerlandese 7 - Neerlandese 8 - Nepalese - Norvegese (Riksmål) 1Norvegese (Bokmål) 2Norvegese (Nynorsk) 3Norvyanish - Occitano (Languedociano) - Occitano (Nizzardo) - Okinawano (Uchinaaguchi) - Panjabi 1 (Punjabi - Solo ritornello) - Panjabi (Punjabi) 2 - Panjabi (Punjabi) 3 - Pashtu (Afghano) - Persiano 1Persiano 2 - Piemontese - PolaccoPortoghese 1Portoghese (Brasiliano) 2Portoghese 3 - Portoghese 4 - Portoghese 5 - Qarluq Orientale (Uiguro) - Quechua (Runa Simi)Retoromancio (Romantsch Grischun)Ripuario - Romeno - Sardo - Serbo 1Serbo 2 - Serbo 3Singalese 1Singalese 2 - SlovaccoSlovenoSvedese 1Svedese 2 - Svedese 3 - Swahili - Tagalog (Filippino) 1 - Tagalog (Filippino) 2 - Tagalog (Filippino) 3 - Tagìco - Tamil - Tangut - Tataro del Volga - Thailandese 1 - Thailandese 2 - Tibetano - Toki Pona 1 - Toki Pona 2 - Tongano - Turco 1Turco 2 - TuvanoUcraino 1Ucraino 2 - Udmurto (Votiaco) - Uiguro - Ungherese 1Ungherese 2 - Urdu - Uzbeco - Vallone - Veneto - Vietnamita 1Vietnamita 2 - Waray (Binisaya) - Wu - YiddishZhuang - Zulu

VARIE


”Beasts of England” di G.Orwell - Versione del Partito Laburista Scozzese - L'Internazionale del Partito Democratico (M. Crozza) - L'Internazionale di Erri de Luca - L'Internazionale di François Béranger - Versione trilingue armeno-azero-georgiano come inno ufficiale dell'ex RFSS Transcaucasica

VERSIONI MANCANTI


PIERRE DEGEYTER E LA MUSICA DELL'INTERNAZIONALE


VIDEO SENZA TESTO E ALTRI VIDEO


L'Internazionale in tedesco austriaco - L'Internazionale in arabo algerino - L'Internazionale in arabo palestinese - L'Internazionale in arabo siriano - L'Internazionale diretta da Arturo Toscanini - L'Internazionale di Fortini (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)L'Internazionale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips - L'Internazionale in cabilo (Tagraγlent) - L'Internazionale in Creolo Mauriziano - L'Internazionale in Buriato

L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO


COMUNICAZIONI DEGLI AMMINISTRATORI E COMMENTI




THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS with literal translations


Italian literal translation (Final version) - English literal translation (Final version) - German literal translation (Final version) - French 1 (First original version 1870?)Italian literal translation (First original version) - English literal translation (First original version) - French 2 (Anti-revisionist Internationale 1968) - French 3 (Additional verses by Jean-Claude Sestier 1988)Francese 4 (Additional verses by Compagnie La Jolie Môme - French 5 (Anarchist Internationale by Louise Michel 1897) - French 6 (Anticlerical Internationale by Gaston Montehus 1921 - French 7 (Women's Internationale 2000) - French 8 (Chanson Plus Bifluorée 1991)

THE BASIC LANGUAGES


Italian 1 (Classic version by E. Bergeret 1901)Italian 2 ("Proletarian Internationale" by Canzoniere del Proletariato 1971)Italian 3 ("Fortini's Internationale" 1971)Italian 4 ("We are the Struggling Proletarians" 1970Italian 5 ("Internationale of Livorno Harbour Labourers" 1956/47) - Italian 6 (Circolo Proletario Anarchico "Degli Agitati" 2006) - Italian 7 (AreA 1974) - Italian 8 (Armando Borghi 1945) - Italian 9 (Rino Cortiana 1971) - Italian 10 (Salvo Lo Galbo and Margot Galante Garrone 2016) - Italian 11 (Fausto Amodei) - Italian 12 (Salvo Lo Galbo - Alberto Dal Monte) - Russian 1 (Arkadij Jakovlevič Koc 1902) - Russian 2 (Arkadij Jakovlevič Koc 1931)Russian 3 (Aleksandr Borisovič Gatov 1927)Russian 4 (Anatolij Zarnicyn 1924) - Russian 5 (Parody verse of Butyrka prison, late 20's of the 20th Century) - English 1 (Classic English version by Eugène Pottier, ar. 1875)English 2 (American version by Charles Hope Kerr 1923)English 3 (North American "mixed" version)English 4 (South African version)English 5 (Billy Bragg's Internationale 1983)English 6 (Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale 2005 - English 7 (The "Australian Internationale") - English 8 (Socialist Labor Party of America 1911) - English 9 (The Workers International by the National Union of Workers of St. Lucia) - Inglese 10 (People's Revolutionary Government version, Grenada 1979-1983) - English 11 (New stanza and refrain by Len Wallace) - German 1 (Classic version by Emil Luckhardt 1910)German 2 (Version by Franz Diederich 1908) - German 3 (Version by Sigmar Mehring 1900) - German 4 (Version by Rudolf Lavant 1902)German 5 (Internationale der Rotgardisten by Erich Mühsam 1919) - German 6 (Oskar Kanehl's Internationale 1921) - German 7 (Additional stanzas by Franz Carl Weiskopf ab. 1925) - German 8 (Version by Erich Weinert 1937) - German 9 (The German Anarchist Internationale - First version 1980) - German 10 (Anarchist Internationale by Ralf Landmesser 1987) - Spanish 1 (Spanish standard Communist version)Spanish 2 (Latin American and Spanish PSOE version)Spanish 3 (Cuban official version)Spanish 4 (FAI'S Anarchist InternationaleSpanish 5 (Version sung in Ken Loach's Land and Freedom 1995) - Spanish 6 (Version commonly sung in Mexico) - Spanish 7 (A version from Argentina) - Spanish 8 (Luis Carlos Habibi 2021) - Spanish 9 (Luis Carlos González Morales 2022) - Multilingual Italian-Spanish-English-German-French (Banda POPolare dell'Emilia Rossa 2020)

THE OTHER LANGUAGES


Afrikaans (Liela Groenewald 2009)Ainu - Albanian 1 (Aleksandër Stavre Drenova)Albanian 2 (Aleksandër Stavre Drenova - Complete version) - Albanian 3 (Version from the songbook Kënge partizanë, 1959) - Amharic - Ancient Greek - ArabicArabic (Lebanese) - Armenian (West)Armenian (East) - Arpitan (Franco-Provençal) - Assamese - Asturian (Bable) 1Asturian (Bable) 2Asturian (Bable) 3 - Atayal - Aymara - Azerbaijani (Azeri) - Basque (Euskara) 1Basque (Euskara) 2 - Basque (Euskara) 3, 2024 - Belarusian (Byelorussian) 1 - Belarusian (Łacinka) - Bengali - Belarusian (Byelorussian) 2 - Breton 1Breton 2 - Breton 2A - Breton 3 - Brianza DialectBulgarianBurmese 1 - Burmese 2 - Calabrian - Cantonese - Catalan 1Catalan 2Catalan 3Central Kurdish - Chernorussian (Black Ruthenian) - Chieti Dialect 1Chieti Dialect 2 - Chinese 1(Simplified) Chinese 2 Pinyin ChineseChinese 3 - Chinese 4 - Chinese 5 - Classical Chinese (Wènyán) - Cornish - Corsican - Croat 1Croat 2 - CzechDanish 1Danish 2 - Dutch 1Dutch 2Dutch 3Dutch 4Dutch 5 - Dutch 6 - Dutch 7 - Dutch 8 - Eastern Qarluq (Uyghur) - Esperanto 1Esperanto 2Estonian 1Estonian 2 -Estonian 3 - FinnishGalicianGeorgian (Kartvelian) - Gothic - GreekGreek (Polytonic) - Greek 2 - Greek 3 - Groningen DutchGuaraní (Félix de la Guaranía) - Hebrew 1Hebrew 2 - Hebrew 3 - Hill Mari (Cheremis) - Hawaiian - Hindi 1 - Hindi 2 - HungarianIcelandic 1Icelandic 2 - Ido Ido 2 - Indonesian 1Indonesian 2 - Indonesian 3 - Indonesian 4 - Inner Mongolian - Interslavic ("Makhnovist" version 2023) - Irish Gaelic 1Irish Gaelic 2 - Irish Gaelic 3 - Japanese 1Japanese 2 - Japanese 3 - Kapampangan - Karelian 1Karelian 2 - Kashubian - Kazakh 1 - Kazakh 2 - Kelartic- Kelartic 2 - Khmer (Cambodian - Partial version) - Khroskyabs (Wobzi) - Klingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - Korean 1Korean 2Korean 3Kurdish 1Kurdish 2 - Kurdish 3 - Kurdish 4 - Kurdish 5 - KyrgyzLaotian - LappishLatin 1 - Latin 2 - Latin 3 - Latvian - Ligurian 1 - Ligurian 2 - LithuanianLombard - Low German (Plattdeutsch) 1 - Low German (Plattdeutsch) 2 - Lucania dialectLuxembourgish - Macedonian 1 - Macedonian 2 - Macedonian 3 - Malagasy - Malay 1Malay 2 - Malay 3 - Malayalam 1 - Malayalam 2 - Maltese - Manchu - Mando'a - MaoriMarathi - Mauritian Creole (Rajni Lallah 2020) - Min Nan - Moldovan 1 - Moldovan 2 (1925) - Mongolian (Khalkha) 1 - Mongolian 2 - Nahuatl - Nepali - Norwegian (Riksmål) 1Norwegian (Bokmål) 2Norwegian (Nynorsk) 3Norvyanish - Occitan (Lengadocian) - Occitan (Niçard) - Okinawan (Uchinaaguchi) - Old Chinese - Old English (Englisc) - Panjabi 1 (Punjabi) - Refrain only - Panjabi (Punjabi) 2 - Panjabi (Punjabi) 3 - Pashto (Pushto) - Persian 1Persian 2 - Piedmontese - PolishPontic Greek 1 - Pontic Greek 2 - Portuguese 1Portuguese (Brazilian) 2Portuguese 3 - Portuguese 4 - Portuguese 5 - Quechua (Runa Simi)Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) - Ripuarian - Romanian - Sardinian - Scottish Gaelic - Serbian 1Serbian 2 - Serbian 3Sinhala 1Sinhala 2 - SlovakSlovenianSwahili (Kiswahili) - Swedish 1Swedish 2 - Swedish 3 - Tagalog (Pilipino)1 - Tagalog- (Pilipino) 2 - Tagalog (Pilipino) 3 - Tajik - Tamil - Tangut - (Volga) Tatar - Thai 1 - Thai 2 - The HagueTibetan - Toki Pona 1 - Toki Pona 2 - Tongan - Turkish 1Turkish 2 - TuvanUdmurt (Votyak) - Ukrainian 1Ukrainian 2 - Urdu - Uzbek - Uyghur - Venetian - Vietnamese 1Vietnamese 2 - Yakut (Sakha) - Yanbian Korean -YiddishWalloon - Welsh (Cymraeg)West Frisian 1 - West Frisian 2 - West Frisian 3 - West Frisian 4 - Waray (Binisaya) - Wu - Zhuang - Zulu

VARIA


G. Orwell’s ”Beasts of England” - Scottish Labour Version - The Italian Democratic Pary Internationale (M. Crozza) - Erri de Luca's Internationale - François Béranger's Internationale - Trilingual version (Armenian, Azeri, Georgian) as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR

MISSING VERSIONS


PIERRE DEGEYTER AND THE MUSIC TO THE INTERNATIONALE


LYRICLESS AND VARIOUS VIDEOS


The Internationale in Austrian German - The Internationale in Algerian Arabic - The Internationale in Palestinian Arabic - The Internationale in Syrian Arabic - The Internazionale directed by Arturo Toscanini - Fortini's Internationale (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)The Internationale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips - The Internationale in Kabylian (Tagraγlent) - The Internationale in Mauritian Creole - The Internationale in Buryat

THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM


SITE STAFF'S NOTICES AND READERS' NOTES


wikilogo


Questa pagina è linkata alle principali edizioni di Wikipedia.

This page is linked to the main editions of Wikipedia.

Cette page est liée aux principales éditions de Wikipedia.

Diese Seite ist an die Hauptausgaben von Wikipedia verlinkt.


linternat


L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale del movimento operaio mondiale; ciononostante, nella sua versione originale e in molte versioni in altre lingue, contiene almeno una strofa di carattere fortemente ed inequivocabilmente antimilitarista e contro la guerra borghese e imperialista che ci ha convinto ad inserirla senza indugio in questa raccolta. Ricordiamo inoltre che la canzone fu composta da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi, un episodio che trova molto riscontro nelle "Canzoni contro la guerra".
La strofa antimilitarista del testo originale di Pottier fu ufficialmente vietata nel 1935, su ordine di Mosca, a tutti i membri del Partito Comunista Francese per non spiacere ai militari.
(RV)

Eugène Pottier
Eugène Pottier
The “Internationale” is known worldwide for being the most important combat song of the working class all over the world, but in its original French version and in many other versions and translations in other languages it includes at least one strongly antimilitarist verse against bourgeois and imperialist war, which has impelled us to include it in our Antiwar Songs database. Moreover, the song was composed by Eugène Pottier to celebrate the Paris Commune, an episode very often mentioned in the “Antiwar Songs”.
The anti-militarist verse in Pottier's original lyrics was officially forbidden by Moscow to all members of the French Communist Party in 1935, in order not to displease the Army. (RV)

L’ “Internationale” est mondialement connue comme le principal chant de lutte de la classe ouvrière du monde entier, mais la version originale française et bien d’autres versions et traductions contiennent au moins un couplet très antimilitariste contre la guerre bourgeoise et imperialiste, ce qui nous a poussé à l’ajouter sans delai à notre collection de Chansons contre la Guerre. En plus, la chanson a été écrite par Eugène Pottier pour célébrer la Commune de Paris, un episode qui revient très souvent dans les “Chansons Contre la Guerre”
Le couplet antimilitariste du texte original d'Eugène Pottier fut officialement interdit en 1935, sur ordre de Moscou, à tous les membres du Parti Communiste Français pour ne pas déplaire aux militaires. (RV)

Pierre Chrétien Degeyter
Pierre Chrétien Degeyter
Die “Internationale” ist weltbekannt dafür, dass sie das wichtigste Kampflied der Arbeiterklasse der ganzen Welt ist; aber die französische Originalfassung und viel andere Fassungen und Übersetzungen in andere Sprachen enthalten mindestens eine stark antimilitaristische Strophe gegen den bürgerlich-imperialistischen Krieg, die uns getrieben hat, sie zu unserer Sammlung von Antikriegsliedern hinzuzufügen. Ausserdem wurde das Lied von Eugène Pottier speziell geschrieben, um die Pariser Kommune zu preisen: ein Ereignis, welches sehr oft in den “Antikriegsliedern” erwähnt wird.
Die antimilitaristische Strophe in der Originalfassung von Eugène Pottier wurde 1935 offiziell allen Mitgliedern der französischen Kommunistischen Partei verboten, laut Befehl aus Moskau, um den Militären nicht mißzufallen. (RV)

La "Internacional" es, sin más, célebre como canción de lucha fundamental para el movimiento obrero de todo el mundo; sin embargo, en su versión original y en muchas versiones en otros idiomas contiene a lo menos una copla de carácter fuerte y inequivocablemente antimilitarista y contra la guerra burguesa y imperialista que nos persuadió a añadirla a esta colección. Además recordamos que la canción fue compuesta por Eugène Pottier para celebrar la Comuna de París, un acontecimiento muy mencionado en las "Canciones contra la guerra".
La copla antimilitarista del texto original de Pottier fue prohibida oficialmente en 1935, por orden de Moscú, a todos los miembros del Partido Comunista Francés por no desagradar a los militares. (RV)

"Интернациональ" имеет мировую известность как самый важнaя песня борьбы рабочего класса всего мира, но в её первоначальнoм тексте и в переводax на другие языки он включает по крайней мере одну глубоко и недвусмысленно антимилитаристскую стpoфу против буржуазной и империалистической войны, которaя заставилa нас включить её в нашy коллекцию антивоенныx песeн. Кроме того, Эжен Поттье написал песню для празднования Парижской коммуны, эпизод, который часто упоминается в "Aнтивоенныx Песняx".
Aнтимилитаристскaя стpoфа в первоначальнoм текстe Эженa Поттье была официально запрещена всем членaм французской коммунистической партии в 1935 году, с тем чтобы не нpaвиться армии.

A "Internacional" é, sem dúvida, conhecida universalmente por ser o canto de luta essencial do movimento operário mundial; apesar disso, na sua versão original e em muitas outras versões em idiomas diferentes, inclui pelo menos uma estrofe de sentido forte e claramente antimilitarista e contra a guerra burguesa e imperialista que nos persuadiu a inclui-la sem demora nesta colecção. Lembramos ainda que o canto foi composto por Eugène Pottier para celebrar a Comuna de Paris, um evento muito presente nas "Canções contra a guerra".
O canto da estrofe antimilitarista do texto original de Pottier foi proibido oficialmente em 1935, por ordem de Moscova, a todos os membros do Partido Comunista Francês para não desagradar aos militares.

De "Internationale" staat wereldwijd bekend als het belangrijkste kamplied van de arbeidsbeweging over de hele wereld, maar in de originele Franse versie en in vele andere versies en vertalingen in andere talen bevindt zich ten minste één sterk antimilitaristisch couplet tegen de burgerlijke en imperialistische oorlog, dat dreef ons het op te nemen in onze database van antioorlogsliederen. Bovendien werd het lied gecomponeerd door Eugène Pottier om de Commune van Parijs te eren, een historisch gebeurtenis heel vaak genoemd in de “Liederen tegen de Oorlog”.
In 1935 werd het anti-militaristische couplet in de originele versie van Pottier officieel verboden door Moskou aan alle leden van de Franse Communistische Partij, om niet de militairen te mishagen.

Η Διεθνής είναι καθολικά γνωστή ως το βασικό αγωνιστικό άσμα του παγκόσμιου εργατικού κινήματος· παρ' όλα αυτά, στην αρχική σύνταξη στα Γαλλικά και σε πολλές μεταφράσεις σε διαφορετικές γλώσσες, περιέχει τουλάχιστον μία στροφή αντιστρατιωτικού χαρακτήρα εναντίον του αστικού και ιμπεριαλιστικού πολέμου που μας έπεισε να το εισάξουμε αμέσως σ'αυτή τη συλλογή αντιπολεμικών τραγουδιών. Επιπλέον, υπενθυμίζουμε πως ο Ευγένιος Ποττιέ το συνέθεσε για να εγκομιάσει τη Παρισινή Κομμούνα, ένα ιστορικό συμβάν που το μεταχειριζόμαστε πολύ στα “Αντιπολεμικά Τραγούδια”. Στο 1935, η αντιστρατιωτική στροφή στο αρχικό ποίημα του Ποττιέ απαγορεύθηκε επίσημα, με διαταγή από Μόσχα, σε όλα τα μέλη του Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος νια να μην πειράζει τους στρατιωτικούς.

La "Internacional" és coneguda mundialment per ser la cançó de combat més important del moviment obrer de tot el món, però en la seva versió original en francès i en moltes altres versions i traduccions en altres idiomes inclou almenys un'estrofa clarament antimilitarista contra la guerra burgesa imperialista, que ens ha impulsat a incloure-la en la nostra base de dades de cançons contra la guerra. D'altra banda, la cançó va ser composta per Eugène Pottier per celebrar la Comuna de París, un episodi que molt sovint s'esmenta en les "Cançons contra la guerra".
L'estrofa anti-militarista en la lletra original de Pottier va ser prohibida oficialment per Moscou a tots els membres del Partit Comunista Francès en 1935, per tal de no disgustar els militars.

“Internationalen” är världberömd för att vara den grundliga kampsången av världens arbetsrörelsen; ändå innehåller den i sin originalversion på franska åtminstone én strof av avsevärt och självklart antimilitaristisk natur mot det borgerliga och imperialistiska kriget som övertygade oss att omedelbart inkludera den in i den här antikrigssångsamlingen. Vi påminner om att Eugène Pottier komponerade sången för att ära Pariskommunen, en historisk händelse som har stor betydelse för den här webbplatsen. I 1935 förbjöds det officiellt för alla medlemmarna av Franska Kommunistpartiet, med order från Moskva, att sjunga den antimilitaristiska strofen i originaltexten, för att inte störa militärerna.

"Internationalen" er kendt verden over for at være den vigtigste kampsang af arbejderbevægelsen over hele verden, men i sin oprindelige franske version og i mange andre versioner og oversættelser på andre sprog indeholder det mindst én stærkt antimilitaristisk strofe mod det borgerlige og imperialistiske krig, som har tilskyndet os til at inddrage det i vores antikrigssang-database. Desuden blev sangen komponeret af Eugène Pottier for at ære Pariserkommunen, en episode der meget ofte nævnes i “Antikrigssange”. Den anti-militaristiske strofen i Pottiers oprindelige tekst blev officielt forbudt for at alle medlemmer af det Franske Kommunistparti i 1935, med order fra Moskva, for at ikke mishage militærerne.

"Internationalen" er kjent verden over som den viktigste kampsangen av arbeiderbevegelsen over hele verden, men i sin opprinnelige franske versjonen og i mange andre versjoner og oversettelser på andre språk innholder den minst én sterkt antimilitarist strof mot det borgerlig-imperialistiske kriget som har drevet oss til å inkludere den i vår database av antikrigssanger. Dessuten komponerte Pottier sangen til å feire Pariskommunen, en episode veldig ofte nevnt i "Antikrigssanger". Den anti-militaristiske vers i Pottiers opprinnelige tekst ble offisielt forbudt av Moskva til alle medlemmer av det franske kommunistpartiet i 1935, for å ikke mishage hæren.

"Internaţionala" este cunoscută în intreaga lume pentru a fi cântecul de luptă cel mai important al clasei muncitoare din toată lumea, dar în versiunea sa originală franceză şi în mai multe versiuni şi traduceri în alte limbi acesta include cel puţin o puternică strofă antimilitaristă împotrivă războiului imperialist şi burghez, care ne-a împins să-o includă în colecţia noastră de cântece antirăzboi. Mai mult decât atât, cântecul a fost compus de Eugène Pottier pentru a celebra Comuna din Paris, un episod foarte des menţionat în "Cântece împotrivă Războiului".
Strofa antimilitaristă în versiunea originală lui Pottier a fost interzisă oficial de către Moscova tuturor membrilor ai Partidului Comunist Francez în 1935, pentru a nu displăcea militarilor.

"Międzynarodówka" jest często uznawana na całym świecie za najważniejszą pieśń walki ruchu robotniczego całego świata, ale w jego oryginalnej wersji francuskiej i wielu innych wersji i tłumaczeń na inne języki ona zawiera co najmniej jedną silną strofę antymilitarystycznej natury przeciwko wojny burżuazyjnej-imperialistycznej, która skłoniła nas do jej włączenia w naszą bazę danych antywojennych pieśni. Ponadto, pieśń została skomponowana przez Eugène Pottiera z okazji Komuny Paryskiej, historycznego wydarzenia, które jest bardzo ważne w "Pieśni Antywojennych". Antymilitarystyczna strofa w tekście oryginalnym Pottiera była oficjalnie zakazana przez Moskwę do wszystkich członków Francuskiej Partii Komunistycznej w 1935 roku, aby nie podobać się wojskowymi.

"الدولية" المعروفة عالميا لكونها اهم مكافحة اغنية من الطبقة العاملة فى جميع انحاء العالم ، ولكن في النسخه الفرنسية الاصليه ، والعديد غيرها من الصيغ وترجمات بلغات أخرى تشمل واحد على الاقل بقوة انتيميليتاريست ضد البرجوازيه والمقطع الشعري الحرب الامبرياليه ، التي دفعتنا الى ادراجه في منطقتنا المناهض الاغاني قاعدة البيانات. وعلاوة على ذلك ، كان يتألف من اغنية اوجين بوتييه احتفال بلدية باريس ، وهي الحادثه كثيرا ما ورد في "المناهض الاغاني".
مكافحة العسكري في المقطع الشعري بوتييه الاصلي للشعر هو ممنوع رسميا من موسكو الى جميع اعضاء الحزب الشيوعى الفرنسى فى عام 1935 ، من اجل عدم اثارة استياء الجيش.

האינטרנציונל הוא ידוע בכל העולם כמו שיר בסיסי למאבקים של תנועה תנועת הפועלים; בנוסף, בטקסט הצרפתי המקורי שלו ובתרגומים רבים בשפות אחרות, הוא מכיל לפחות בית אחד במפורש נגד המיליטריזם והמלחמה הבורגנית והאימפריאליסטית ששכנע אותנו להכנס את השיר באתר הזה. כמו כן, אנחנו זוכרים שאז'ן פוטײה כתב את השיר הזה לחגוג את הקומונה הפריזאית, עובדה חשובה מאוד ל"שירימ נגד המלחמה
בשנת 1935, המפלגה הקומוניסטית הצרפתית אסרה באופן רשמי לכל החברים שלה לשיר את הבית נגד המיליטריזם לא להפריע את הצבאי

《国际歌》是以世界上最有名的工人阶级的战歌而闻名于世的,但在法文原文以及众多翻译版本中此歌至少有一节的内容为反对资产阶级与帝国主义战争。因此,我们将其加入反战歌曲集中。此外,这首歌是鲍狄埃为纪念巴黎公社而作的,而巴黎公社也是许多反战歌曲中经常提及的事件。 莫斯科曾于1935年要求法国共产党人不得唱这首歌中的反战部分,以免得罪军队。 [Kindly translated by Mr Xu Jiayu]

"国際"が知られて全世界で最も重要な戦闘の歌、世界中の労働者階級のではなく、元のフランス語版や他の多くのバージョンと他の言語での翻訳が含まれて 少なくとも1つの詩を強く反軍国主義 強い>ブルジョアと帝国主義戦争反対、これは私たちを説得問い合わせ反戦の曲を含めることができます。また、この曲は構成されるパリコミューンウジェーヌポティエを記念して、非常に頻繁に記載されてのエピソード"反戦の歌"です。
の反軍国主義の詩をポティエのオリジナルの歌詞が正式に禁止され、モスクワに共産党のすべてのメンバーを、フランスの1935年、気を悪くしないようにするために、陸軍です。

La "Internacio" estas sendube universale fama kiel kanto de batalo fundamenta de la movado laborista tutmonda; malgraŭ tio, en sia originala versio kaj en multaj versioj en aliaj lingvoj ĝi enhavas almenaŭ unu strofon je karaktero forte kaj nemiskompreneble kontraŭmilitista kaj kontraŭ la milito burĝa kaj imperiista kiu konvinkis nin aldoni ĝin sen malfruo en tiu ĉi rikolto. Ni rememorigas ankaŭ ke Eŭgenio Pottier komponis la kanton por celebri la Parizan Komunumon, epizodon kiu troviĝas ofte en la "Kanzonoj kontraŭ la milito".
La strofo kontraŭmilitista de la originala teksto de Pottier estis oficiale malpermisita en 1935, per ordono de Moskvo, al ĉiuj membroj de la Franca Komunista Partio por ne malplaĉi al la militistoj. (NR)

To Internasyonāle sī gelierăn ŏllŭrbige go aunŏllsē kā cand uballig nă pīal nă to keinăm ervīddārig derŭrbig; tortselto, in yān versyōn orvienig ya in versyōnāi pŏll in toudāi ollŏs, sămpăr admăny eno strōf săm inbrieg tĭrrē go năgsămhuldigē nyimŭdvogērdārig ya nyimŭd to vogēr burzyuanig ya imperyālist syehē părgedrā măs im insyekapăin yă in te sămvelt aun dimăur. Auken to, dumănăin syegrābvā to candăn Eugène Pottier im syevāer to Kommūne nă Pārig, eno adkand seriezhăk indubēr pŏll in te sămvelt. To strōf nyimŭdvogērdārig in to teksăt orvienig nă Pottier vesā gebăin to 1935, ap bievăl ek Māskăv, la to glietāi ŏll nă to Partāy Kommūnist Gal im năsyesvēr la to vogērdārāi. [RV]

То Интернашонāле сӣ гелиерън ŏллырбиге го аунŏллсē кā чанд убаллиг нъ пӣал нъ то кеинъм ервӣддāриг дерырбиг; тортселто, ин йāн версиōн орвиениг йа ин версионāи пŏлл ин тоудāи оллŏс, съмпър адмъњ ено стрōф съм инбриег тірре го нъгсъмхулдигē њимыдвогēрдāриг йа њимыд то вогēр буржуаниг йа импēрйалист шехē пъргедрā мъс им шекапъин йъ ин те съмвелт аун димъур. Аукен то, думънъин шегрāбвā то чандън Ежен Поттиē им шевāер то Коммӯне нъ Пāриг, ено адканд сериезхък индубēр пŏлл ин те съмвелт. То стрōф њимыдвогēрдāриг ин то тексът орвиениг нъ Поттиē весā гебъин то 1935, ап биевъл ек Мāскъв, ла то глиетāи ŏлл нъ то Партāй Коммӯнист Гал им нъшесвēр ла то вогēрдāрāи. [RV]

Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.
Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.


L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune.
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti.
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Da segnalare che fino a tale data il testo dell'Internazionale veniva generalmente cantato sulla stessa aria della "Marsigliese". Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi.

The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes.
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888; until that date, the Internationale was generally sung to the tune of the Marseillaise. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country.

Ce texte daté par Eugène Pottier de juin 1871 n'a jamais été publié avant 1887. Il semble que ce soit de cette époque que date la version que nous connaissons; mais la chanson était déja connue et chantée en général sur le motif de la Marseillaise, à laquelle elle est parfaitement adaptée.
D'abord répandue dans le Nord, l'Internationale a été chantée au cours du 14e congrès du POF à Lille en juillet 1896 ;par l'ensemble des tendances socialistes lors de la clôture du congrès unitaire de Paris (1899) et au congrès socialiste international de Paris( septembre 1900).
En 1910, l'interprétation par 500 musiciens et choristes au congrès international de Copenhague, consacrait l'œuvre de Pottier et Degeyter comme hymne du mouvement ouvrier internationalement reconnu.
L'Internationale a été traduite en de nombreuses langues.

Chants Révolutionnaires de Revoltes et de Luttes

La preistoria dell'Internazionale

Si trattava in origine di una canzone scritta dal chansonnier, poeta e goguettier Eugène Edmée Pottier nel giugno del 1871, in piena repressione della Comune di Parigi; pare però che Pottier avesse cominciato a comporla già il 4 settembre 1870, all'indomani della disfatta francese di Sedan e il giorno stesso della fuga di Napoleone III. Seguendo la tradizione della goguette, l'Internationale di Pottier era stata intesa come una canzone originale da cantare su un'aria conosciuta da tutti: in questo caso la Marsigliese, utilizzata del resto per un gran numero di canti rivoluzionari e di rivendicazione. L'Internationale fu dedicata da Pottier all'insegnante anarchico Gustave Lefrançais, combattente per la Comune.

Gustave Lefrançais.
Gustave Lefrançais.


La “preistoria” dell'Internazionale è legata interamente alla tradizione e alla pratica della goguette. Nel 1883, Eugène Pottier presenta una canzone al concorso della famosa goguette La Lice chansonnière, e vince il secondo premio. In tale occasione, ritrova il chansonnier Gustave Nadaud, che aveva conosciuto nel 1848 e che gli aveva fatto grande impressione. Grazie a questo nuovo incontro, una cinquantina delle canzoni di Pottier sono pubblicate per la prima volta nel 1884 nell'antologia Quel est le fou? e salvate dall'oblio da Nadaud, che ammira molto il talento poetico di Pottier anche se non condivide affatto le sue idee politiche. Questa iniziativa di Nadaud spinge i compagni politici di Pottier a pubblicare, nel 1887, i suoi Chants révolutionnaires, con una prefazione di Henri Rochefort; tra di essi, l'Internationale. Senza la Lice chansonnière, il più famoso canto rivoluzionario della storia e le altre opere di Pottier sarebbero state oggi dimenticate.

Nel 1888, un anno dopo la prima edizione a stampa del testo, la corale del Parti Ouvrier Français di Lille chiede a uno dei suoi membri, Pierre Degeyter, di comporre una musica originale per l'Internationale. Il 23 luglio 1888, la corale La Lyre des Travailleurs si riunisce presso l'estaminet “À la Vignette” di Lille ed interpreta per la prima volta L'Internationale sull'aria di Degeyter, conosciuta oggi in tutto il mondo. Lo spartito è pubblicato nel 1889. Per la composizione musicale, Degeyter si era senz'altro basato, nelle prime quattro misure (tema e armonie) sul finale dell'operetta Les bavards di Jacques Offenbach, composta nel 1862 e rappresentata, con grande successo popolare, al Théâtre des Bouffes Parisiens nel 1863.


Jacques Offenbach: Les bavards (operetta completa). Si ponga attenzione al finale, a partire da 1:10:52.


A partire dal 1904, l'Internationale, dopo essere stata utilizzata per il congresso di Amsterdam della II Internazionale, diviene l'inno mondiale dei lavoratori rivoluzionari che vogliono che il mondo “cambi di base”, e il canto tradizionale più celebre del movimento operaio.

La préhistoire de l'Internationale

Pierre Degeyter [De Geyter], 1848-1932
Pierre Degeyter [De Geyter], 1848-1932


À l'origine, il s'agit d'un poème écrit par le chansonnier, poète et goguettier Eugène Edmée Pottier en juin 1871, en pleine répression de la Commune de Paris. Cependant, Pottier aurait commencé à l'écrire le 4 septembre 1870, le lendemain de la défaite française à Sedan et le jour même de la fuite de Napoléon III. Suivant la tradition goguettière, L'Internationale de Pottier est à l'origine une chanson nouvelle à chanter sur un air connu. Ici La Marseillaise, air qui a été utilisé pour quantité de chants revendicatifs et révolutionnaires. L'Internationale est dédiée à l'instituteur anarchiste Gustave Lefrançais.

L'histoire de ce poème et de son auteur est liée à celle des goguettes. En 1883, Eugène Pottier présente une chanson au concours de la célèbre goguette de la Lice chansonnière et remporte la médaille d'argent. Il retrouve à cette occasion le chansonnier Gustave Nadaud qu'il a croisé en 1848 et à qui il avait alors fait une forte impression. Grâce à ces retrouvailles, une cinquantaine de chansons de Pottier sont publiées pour la première fois en 1884 dans l'anthologie "Quel est le fou?" et sauvées de l'oubli par Nadaud qui admire beaucoup son talent poétique tout en étant très loin de partager ses opinions politiques. Cette initiative de Nadaud incite les amis politiques de Pottier à publier en 1887 ses Chants révolutionnaires avec une préface de Henri Rochefort. Au nombre de ceux-ci : L'Internationale. Sans la Lice chansonnière et Nadaud, ce chant révolutionnaire célèbre et les autres œuvres de Pottier seraient aujourd'hui oubliées.

En 1888, un an après la première édition imprimée des paroles, la chorale lilloise du Parti Ouvrier Français demande à un de ses membres, Pierre Degeyter, de composer une musique originale pour L'Internationale. Le 23 juillet 1888, pour la première fois, la chorale de la "Lyre des Travailleurs" réunie dans l'estaminet "À la Vignette" à Lille interprète le chant de l'Internationale sur l'air nouveau de Degeyter. Sa partition est publiée en 1889. Les quatre premières mesures (thème et harmonies) sont sans doute extraites, vu leurs absolues similitudes, du final de l'opérette « les Bavards », d'Offenbach, qui avait été créée avec un très grand succès populaire, au théâtre des Bouffes Parisiens, en 1863.

lyre


À partir de 1904, L'Internationale, après avoir été utilisée pour le congrès d'Amsterdam de la IIe Internationale, devient l'hymne des travailleurs révolutionnaires qui veulent que le monde « change de base », le chant traditionnel le plus célèbre du mouvement ouvrier.

Prehistory of the Internationale

The ultimate origin of the Internationale is a song written by the songmaker, poet and goguettier Eugène Edmée Pottier in June 1871, just while the repression of the Paris Commune was being carried on. However, it seems that Pottier had begun composing the poem on 4 September 1870, just three days after the French defeat of Sedan and just the same day of Napoleon III's flight. According to the Goguette tradition, the Internationale was intended as an original song to be sung to a well-known tune: in this case the Marseillaise, that was used for a great number of revolutionary songs. The Internationale was dedicated to the Anarchist teacher Gustave Lefrançais, who had fought for the Commune.

I funerali di Pierre Degeyter: Parigi, 2 ottobre 1932<br />
Pierre Degeyter's burial: Paris, 2 October 1932
I funerali di Pierre Degeyter: Parigi, 2 ottobre 1932
Pierre Degeyter's burial: Paris, 2 October 1932


The prehistory of the Internationale lies totally in the Goguette tradition and practice. In 1883, Eugène Pottier submits a song to a music contest organized by the renowned goguette “La Lice chansonnière” and wins the silver medal. There he meets again the famous songmaker Gustave Nadaud, whom he had first met in 1848 and who had made great impression on him. Thanks to this meeting, about 50 songs by Pottier are first published in 1884 in the anthology "Quel est le fou?" and saved from oblivion by Nadaud, who admires Pottier's poetical skills despite of his political opinions. Nadaud's initiative urges Pottier's comrades to publish, in 1887, his “Chants Révolutionnaires” and, among them, the Internationale. Without the “Lice chansonnière”, the most famous revolutionary song in history and Pottier's other poems would today be forgotten.

chantre


In 1888, just one year after the lyrics of the Internationale have been first published in volume, the choir of the “Parti Ouvrier Français” of Lille asks one of its members, Pierre Degeyter, to compose an original melody to the song. On July 23, 1888 the choir “La Lyre des Travailleurs” meets in the “Estaminet à la Vignette” in Lille and performs the Internationale for the first time to the tune composed by Degeyter, known today the world over. The score is first published 1889. For his composition, Degeyter had no doubt used the first four measures (theme and harmonies) of the final part of the operette “Les Bavards” by Jacques Offenbach, composed 1862 and first performed -with great popular success- at the Théâtre des Bouffes Parisiens in 1863.



“Nel novembre dello scorso anno –1912- è caduto il 25° anniversario della morte del poeta lavoratore francese Eugène Pottier, l’autore del celebre canto proletario ‘L’Internazionale’ (“Compagni, avanti, il gran partito”…).

Questo canto è stato tradotto in tutte le lingue europee, ed in altre. In qualunque paese un lavoratore provvisto di coscienza di classe si ritrovi a essere, quale che sia la sua sorte e per quanto possa sentirsi straniero, senza una lingua, senza amici e lontano dal suo paese natale, egli potrà in ogni caso trovare dei compagni e degli amici servendosi del fidato ritornello dell’Internazionale. I lavoratori di tutti i paesi hanno fatto proprio il canto del loro illustre combattente, di questo poeta proletario, e ne hanno fatto l’inno mondiale del proletariato.

E i lavoratori di tutti i paesi onorano adesso il ricordo di Eugène Pottier. Sua moglie e sua figlia sono ancora in vita, e vivono in povertà, così come l’autore dell’Internazionale trascorse la sua intera vita. Era nato a Parigi il 4 ottobre 1816. Aveva quattordici anni quando compose il suo primo canto, che si chiamava ‘Evviva la Libertà!’- Nel 1848 aveva combattuto sulle barricate tra le fila dei lavoratori, nella loro battaglia contro la borghesia. (…)

Fin dal 1840 aveva reagito a tutti gli eventi importanti nella storia di Francia con canti che risvegliarono la coscienza delle persone in disparte, che chiamarono i lavoratori all’unità e che esercitarono la critica più tagliente nei confronti della borghesia e del governo borghese francese.

Nei giorni in cui si costituì la grande Comune di Parigi (1871), Pottier ne fu scelto come membro. Sui 3.600 voti che furono scrutinati, ne ottenne 3.352. Prese parte a tutte le attività della Comune, il primo governo proletario del mondo.
Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Il suo celebre canto ‘L’Internazionale’ fu scritto nel giugno del 1871, si potrebbe dire proprio il giorno dopo la sanguinosa sconfitta di maggio.
La Comune fu sconfitta, ma l’Internazionale di Pottier propagò le sue idee per il mondo intero; ed esse sono oggi più vive di allora. (…)
Fu solo nove anni dopo i giorni della Comune che Pottier poté rientrare in Francia, dove entrò immediatamente nel Partito dei Lavoratori. (…)

L’8 novembre 1887, i lavoratori parigini portarono il feretro di Eugène Pottier al cimitero del Père-Lachaise, dove sono sepolti anche i Comunardi assassinati. La polizia attaccò brutalmente il corteo funebre per strappare ai lavoratori la bandiera rossa che avevano portato con sé. Una grande folla prese parte alla cerimonia funebre pubblica. Da ogni parte si sentivano le grida di ‘evviva Pottier!’. Pottier morì in povertà, ma lasciò un ricordo che vivrà più a lungo di qualsiasi opera manuale. Egli fu uno dei maggiori propagandisti del canto proletario. Quando egli aveva composto il suo primo canto, tra i lavoratori c’era soltanto una quantità modesta di socialisti; oggi conoscono lo storico canto di Pottier non si sa quanti milioni di proletari.”

Vladimir Lenin.

(pubblicato per la prima volta sulla “Pravda” n° 2, 3 gennaio 1913)

"In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale.

This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale. The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat.

And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie.

Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics. From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France. In the days of the great Paris Commune (1871), Pottier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government.

The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May.

The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before.

In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause.

It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887.

A number of other songs by the worker-poet were published after his death.

On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!”

Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians."

Vladimir Lenin
(first published by "Pravda" n. 2, January 3, 1913)



L'ORIGINALE E I DERIVATI


THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS




Vive la commune




Au citoyen Gustave LEFRANÇAIS, membre de la commune.

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.


C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 00:19




Lingua: Svedese

SVEDESE [3] / SWEDISH [3]

socialkamp


This Swedish ovanlig översättning (unusual translation) of the Internationale is no new or alternative translation in its main parts. It is definitely ”ovanlig”, nevertheless. The main bulk of the version is nothing but Henrik Menander's traditional Swedish translation. What makes this version really unusual is the ”anti-militarist verse” (the 5th verse of the original version, both in French and Swedish), which is moved to the end as final verse, totally modified and provided with a final refrain completely different from the usual and traditional refrain. As far as I know, this is the only case where a refrain of the Internationale doesn't include the word ”Internationale” in all the versions collected here up to now. The modified anti-militarist verse must be traced back to post-WW1 Sweden, pleading as it does against compulsory military service, governments and its ”cruel generals”. This rare Swedish version is reproduced from the booklet ”Socialistiska kampsånger” (Socialist Struggle Songs) published 1925 by the Anarchist Brand Bokförlag of Stockholm. ”Varje socialt man och kvinna bör läsa de på vårt förlag utkomna sociala, anarkistiska, antimilitaristiska, antireligiösa och litterära skrifterna”. (Every socialist man and woman should read the social, Anarchist, anti-militarist, anti-religious and literary writings published by our house). [RV]
INTERNATIONALEN
(“Ovanlig översättning”)

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå !
Det dånar uti rättens krater,
snart skall uppbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri !
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi,
nej, själva vilja vi oss frälsa,
och samfälld skall vår räddning bli.
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder,
med senig arm och kraftig hand.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

I sin förgudning avskyvärda,
månn´guldets kungar nånsin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvar rånat är;
när folket kräva det tillbaka
sin egen rätt de blott begär.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Båd´stat och lagar oss förtrycka
vi under skatter dignar ner.
Den rike inga plikter trycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss .
Nu taga vi vår rätt en dag.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Arbetare, i stad på landet,
en gång skall jorden bliva vår !
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla lika klar.

Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.
Upp till kamp emot kvalen !
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär.

Regeringarna oss förtrycka,
slå ned tyrannerna, giv fred !
Med värnpliktsstrejk vi skola rycka,
just deras bästa vapen ned !
Komma mot oss sen de kannibaler
stå vi alla såsom en,
och deras morska generaler
från stat och makt skall plockas ren.

Upp slå ned allt det gamla,
tålamodet är slut !
För frihet vi oss samla
förgöra våldets krut.
Upp slå ned allt det gamla,
tålamodet är slut !
För frihet vi oss samla
förgöra våldets krut.

inviata da Riccardo Venturi - 27/5/2019 - 20:12




Lingua: Swahili

SWAHILI / KISWAHILI

"The first original CPK anthem translated in Kiswahili by the Communist Party of Kenya, one of the most powerful political songs across the globe rendered to the revolutionaries and also a sign of unity for the revolutionaries worldwide." - YouTube video

"Il primo inno originale del CPK tradotto in Swahili dal Partito Comunista del Kenya, uno dei più potenti canti del mondo adottato dai rivoluzionari ed anche un segno di unità per i rivoluzionari di tutto il mondo." - Video YouTube.

Wimbo wetu na kimataifa

Zindukeni enyi wafanyikazi
Nyanyukeni tokeni kifungoni
Amkeni wafungwa kueni macho
Mwisho wa enzi za dhulma.
Ondokeni kwana ushirikina
Halaiki zindukeni,
Tuwachane na nyendo za zamani,
Kukuteni vumbi tujikomboe

Enyi ndugu na enyi dada
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Na utuunganishe!
Wazalendo tushikaneni
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Watuunganisha!

Wadhalimu wasitugawanye
Wasipande chuki kati yetu,
Hata jeshi letu litaasi,
Kutumikia wanyanyasaji.
Hawa walafi wakitujaribu
Tutawatoa kafara sisi
Tuko tayari kuwapiga risasi,
Majemedari wa ubepari

Enyi ndugu na enyi dada
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Na utuunganishe!
Wazalendo tushikaneni
Tupambane hadi mwisho,
Wimbo wetu na kimataifa,
Watuunganisha!

Ukombozi hautoki mbinguni
Wala huruma za wadhalimu
Ni mkono wetu wa kulia
Utakao n'goa visiki
Na Mizizi ya vita na chuki
Na ulafi na wasiwasi
Kila mtu ana jukumu lake
Chuma hugongwa kingali moto.

inviata da Riccardo Venturi (Thanks to Arisztid) - 11/6/2021 - 12:24




Lingua: Tagalog

TAGALOG (FILIPPINO) [1] / TAGALOG (PILIPINO) [1]



La versione filippina più diffusa dell'Internazionale è senz'altro quella redatta nel 1969 a cura del Partito Comunista delle Filippine (Communist Party of the Philippines, CPP). Rispetto alle altre versioni (q.v.) presenta la caratteristica di essere maggiormente basata sull'originale francese di Eugène Pottier: cantata in due strofe più il ritornello, si tratta praticamente della traduzione del testo originale. Un'altra caratteristica della versione è quella di essere redatta in tagalog classico, che presenta leggere differenze con la versione attuale del Filippino comune (Pilipino).

The most widely known Pilipino version of the Internationale is no doubt the version prepared in 1969 by the Communist Party of the Philippines (CPP). In comparison with other versions (q.v.), it is mostly based on Eugène Pottier's original French lyrics and consists of the first two verses plus refrain. It is in practice the retranslation of the French original. This version is written in classical Tagalog, slightly different from current written Pilipino (the common standard language). [RV]
INTERNASYONAL

Bangon, sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom!
Katarungáy bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom.
Gapos ng kahapóy lagutin.
Tayong api ay magbalikwas!
Tayo ngayóy inaalipin,
Subalit atin ang bukas.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.
Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

Walang ibang maasahang
Bathala o manunubos,
Kaya ang ating kaligtasáy
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipáy palayain.
Ang maso ay ating hawakan,
Kinabukasáy pandayin.

Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.
Itóy huling paglalaban
Magkaisát nang masaklaw!
Ang Internasyonal
Ang buong daigdigan.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:43




Lingua: Tagalog

TAGALOG (FILIPPINO) [2] / TAGALOG (PILIPINO) [2]


La versione che segue è recente: è del 2016. E' stata scritta da José María Sison, uno dei fondatori del Partito Comunista delle Filippine (che, nel video, canta la canzone di persona). José María Sison, nato nel 1939, è incluso nella “lista dei terroristi” da parte del governo statunitense; fino al 2010 lo è stato anche da parte dell'Unione Europea. Dal 1988 vive rifugiato in Olanda sotto la protezione della Convenzione sui Rifugiati e dell'articolo 3 della Convenzione Europea sui Diritti Umani. Ciononostante, nel 2007 è stato arrestato in Olanda e processato per accuse poi rivelatesi del tutto infondate e false. Rilasciato e prosciolto, il suo nome è stato cancellato dalla “lista dei terroristi” dell'Unione Europea.

The following version is quite new (2016). It was written by José María Sison, one of the founders of the Communist Party of the Philippines (personally singing the song in the video). Born in 1939, José María Sison is included in US Goverment's list of terrorists, and has also been included in the European Union's list until 2010. He is a recognized political refugee in the Netherlands since 1988 and is in the protection of the Refugee Convention and Article 3 of the European Convention on Human Rights. Nevertheless, he was arrested in 2007 in the Netherlands and then judged for accusations that proved totally false. He was cleared from all accusations and then released from prison. His name has been removed from EU's list of terrorists. [RV]




Ang Internasyonal nay nilikha ng makatang proletaryo na si Eugene Pottier sa Komuna ng Paris noong Hunyo, 1871. Ang Komuna ng aris ay ang unang rehimeng proletaryo sa kasaysayan ng sangkatauhan. Si Eugene Pottier ay isa sa mga nahalal na myembro nito.

Nabigo ang Komuna ng Paris sa kabila ng magiting na pagtatanggol ng mga manggagawa at mamamayang Pranses dahil sa mabangis na pananalakay ng berdugong si Thiers sa pakikipagsabwatan kay Bismarck. Bagamat pinaghahanap ng kaaway, nanatili si Pottier sa kanugnog na pook ng Paris. Nilagom niya ang kabiguan at ibinunga nito ang tulang Internasyonal. Ang tulang ito ay tigib ng matibay na paniniwalang ang mga inaalipin, na siyang lumilikha ng kasaysayan, ay tiyak na magwawagi laban sa pang-aapi at pagsasamantala. Ito'y isang panawagan sa mga naiwang kasapi ng Komuna ng Paris at sa lahat ng uring pinagsasamantalahan sa buong daigdig na ipagpatuloy ang pakikipaglaban hanggang sa tagumpay.

Noong Hulyo, 1888, pitong buwan pagkamatay ni Pottier nabasa ni Pierre Degeyter ang mga titik ng Internasyonal. Ang manggagawa- kompositor na Pranses ay hindi nag-aksaya ng panahon, nang gabi ring iyon, sinilulan niya ang paglikha ng tugtugin ng Internasyonal.

Noong Hulyo nang taon din iyon, pinamunuan ng kompositor ang pagkanta ng isang koro sa awit na ito sa isang pagtitipon ng mga nagtitinda ng pahayagan sa Lille. Mula noon, lumaganap ang Internasyonal hanggang itanghal ito ng International Workingmen's Association bilang opisyal na awitin sa pakikibaka ng proletaryado sa buong daigdig.

INTERNASYUNAL

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, mga bihag ng gutom
Katwiran ay bulkang sasabog
Buong lakas na dadagundong
Gapos ng kahapóy lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayóy inaalipin
Subalit atin ang bukas

Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan
Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan !

Wala tayong maaasahang
Bathala o manunubos
Kayát ang ating kaligtasáy
Nasa ating pagkilos.
Manggagawa bawiin ang yaman
Kaisipáy palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasáy pandayin.

Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan
Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan!

Manggagawa at magsasaka
Ating Partidóy dakila
Palayasin ang mga gamahan
Sa anakpawis ang daigdigan.
Wakasan ang pagsasamantala
Ng mga buwitre at uwak
Sa umagáy silang maglaho
Mapulang araw ay sisikat.

Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan
Itóy huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal
Ang sangkatauhan!

inviata da Riccardo Venturi - 10/6/2005 - 00:53




Lingua: Tagalog

TAGALOG (PILIPINO) [3] / TAGALOG (PILIPINO) [3]



Pandaigdigang awit ng manggagawa ("Inno internazionale dei lavoratori"). Questa che è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in tagalog (filippino) fu creata nel 1930 da Juan Feleo (1896-1946) dell'allora Partido Komunista ng Pilipinas (Partito comunista delle Filippine). Era basata sulla versione americana; invece di "Internationale" era però intitolata Pandaigdidang awit ng Manggagawa. L'inno originale fu poi utilizzato dall'intero movimento di sinistra; tuttavia, il termine komunismo fu sostituito con sosyalismo o con demokrasya.

The original Internationale was created in 1930 by Juan Feleo (1896-1946) of then Partido komunista ng Pilipinas. It was based on the American version of that said song. Instead of "Internationale", it was then literally called Pandaigdigang awit ng Manggagawa ("The International Workers' Anthem"). The original hymn was then continued to be used by the leftist movement, specially during the first quarter storm and in the Diliman Commune. However, the word komunismo was replaced with Sosyalismo or Demokrasya.
PANDAIGDIGANG AWIT NG MANGGAGAWA

Bangon sa pagkakagupiling
Bangon ka uring alipin
Sa daigdig iyong sikapin
Sosyalismóy [1] tanghalin
Halina at ating usigin
Laya nating sinisiil
Buhay, dugo ay puhunanin
Tanikala ay lagutin

Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan
Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan

Wala tayong maaasahan
Lingap sa mga gahaman
Kaya tayóy magbagong buhay
Hirap natíy lunasan
Manggagawa, huwag mong tulutan
Apihin ka habang buhay
Hanapin mo ang kalayaan
Panlulupig ay wakasan

Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan
Itóy huling paglalaban
Tunay na kalayaan
Ng Internasyunal
Sa buong daigdigan
[1] Var. Komunismo'y ; Demokrasya'y

inviata da Arisztid - 19/5/2008 - 19:32




Lingua: Tagico

TAGICO / TAJIK
Versione in lingua tagìca
Tajik version
Интернационал [1]

Бархез эй, доғи лаънати хӯрдаи
дунёии фақру бандагии!
Шӯридаи хотири моро барда
ба ҷанги маргу зиндагии.
Бояд аз реша барандозем
куҳнаи ҷаҳони ҷавру банди.
Ва он гоҳ навин ҷаҳонӣ созем
ҳеҷ бӯдагон ҳарчиз гирданд.

Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.

Бар мо набахшанд фатҳу шодӣ,
на бут, на шаҳ на қаҳрамони.
Бо даст худ гирем озодӣ
дар пайкорҳои бе амони.
То зулм аз Алими биёед равем;
неъмати худ орем ба кафи.
Дамем оташро ва бикӯбем
то вақте ки оҳан гарм аст.

Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.

Танҳо мо тӯдаи ҷаҳонӣ,
урдӯии бешумори кори.
Дорем ҳуқуқи ҷаҳонбонӣ
на ки хунхорони ғаддори.
Ғаррад вақте раъди марговар
бар раҳзанону дижхимони.
Дар ин Алим бар мо саросари
тобади хуршеди нури афшон.

Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
Рӯзи қатъӣ ҷидоласт
охирин разми мо.
Интернационал аст,
наҷоти инсонҳо.
[1] Traslitterazione in base a ISO 9 (1995)
Transliteration according to ISO 9 (1995)

Internacional

Barhez èj, doġi la’nati hūrdai
dunëii faķru bandagii !
Šūridai hotiri moro barda
ba çangi margu zindagii.
Boâd az reša barandozem
kuḩnai çaḩoni çavru bandi
Ba on goḩ navin çaḩoni sozem
ḩeç būdagon ḩarčiz girdand.

Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.

Bar mo nabahšand fatḩu šodī,
na but, na šaḩ na ķaḩramoni.
Bo dast hud girem ozodī
dar pajkorḩoi be amoni.
To zulm az Alimi biëed ravem;
ne’mati hud orem ba kafi.
Damem otašro va bikūbem
to vaķte ki oḩan garm ast.

Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.

Tanḩo mo tūdai çaḩoni,
udrūii bešumori kori.
Dorem ḩuķuķi çaḩonbonī
na ki hunhoroni ġaddori.
Ġarrad vaķte ra’di margovar
bar raḩzanonu dužhimoni.
Dar in Alim bar mo sarosari
tobadu huršedi nuri afšon.

Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.
Rūzi ķat’ī çidolast
ohirin razmi mo.
Internacional ast,
naçoti nisonḩo.

inviata da Scott Horne - 15/9/2023 - 08:03




Lingua: Tamil

TAMIL / TAMIL



"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]

The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
சர்வதேச கீதம் [1]

பட்டினிக் கொடுஞ்சிறைக்குள் பதறுகின்ற மனிதர்காள்
பாரில் கடையரே எழுங்கள் வீறுகொண்டு தோழர்காள்
கொட்டுமுரசு கண்டனம் முழக்கமெங்கும்குமுறிட
குதித்தெழு புதுவுலக வாழ்வதில் திளைத்திட

பண்டையப் பழக்கமெனும் சங்கிலி அறுந்தது
பாடுவீர் சுயேட்சை கீதம் விடுதலை பிறந்தது
இங்கு புதியமுறையிலே இப்புவனமும் அமைந்திடும்
இன்மை சிறுமைதீர நம் இளைஞருலக மாகிடும்

தொன்று தொட்டுழைத்த தொழிலாளி விவசாயிகள்
தோழராயினோம் உழைப்போர் யாவரேனும் ஓர்குலம்
உண்டுநம் உழைப்பிலே உயர்ந்தவர்க்குச் சொல்லுவோம்
உழைப்பவர்கள் யாவருக்கும் சொந்தம் இந்த உலகெல்லாம்

மக்களின் உழைப்பெலாம் மறைத்து வைத்து ஒருசிலர்
பொக்கிசங்களில் கிடந்து புரளுகின்றதறிகுவீர்
இக்கணம் அதைத்திரும்பக் கேட்பதென்ன குற்றமோ
இல்லைநாம் நமக்குரிய பங்கைத்தானே கேட்கிறோம்

பாடுபட்டுழைத்தவர் நிணத்தைத் தின்ற கழுகுகள்
பறந்தொழிந்து போதல் திண்ணம் பாரும் சிலநாளதில்
காடுவெட்டி மலையுடைத்துக் கட்டிடங்கள் எழுப்புவோம்
கவலையற்ற போகவாழ்வை அனைவர் உரிமையாக்குவோம்
[1] carvatēca kītam

paṭṭiṉik koṭuñciṟaikkuḷ pataṟukiṉṟa maṉitarkāḷ
pāril kaṭaiyarē eḻuṅkaḷ vīṟukoṇṭu tōḻarkāḷ
koṭṭumuracu kaṇṭaṉam muḻakkameṅkumkumuṟiṭa
kutitteḻu putuvulaka vāḻvatil tiḷaittiṭa

paṇṭaiyap paḻakkameṉum caṅkili aṟuntatu
pāṭuvīr cuyēṭcai kītam viṭutalai piṟantatu
iṅku putiyamuṟaiyilē ippuvaṉamum amaintiṭum
iṉmai ciṟumaitīra nam iḷaiñarulaka mākiṭum

toṉṟu toṭṭuḻaitta toḻilāḷi vivacāyikaḷ
tōḻarāyiṉōm uḻaippōr yāvarēṉum ōrkulam
uṇṭunam uḻaippilē uyarntavarkkuc colluvōm
uḻaippavarkaḷ yāvarukkum contam inta ulakellām

makkaḷiṉ uḻaippelām maṟaittu vaittu orucilar
pokkicaṅkaḷil kiṭantu puraḷukiṉṟataṟikuvīr
ikkaṇam ataittirumpak kēṭpateṉṉa kuṟṟamō
illainām namakkuriya paṅkaittāṉē kēṭkiṟōm

pāṭupaṭṭuḻaittavar niṇattait tiṉṟa kaḻukukaḷ
paṟantoḻintu pōtal tiṇṇam pārum cilanāḷatil
kāṭuveṭṭi malaiyuṭaittuk kaṭṭiṭaṅkaḷ eḻuppuvōm
kavalaiyaṟṟa pōkavāḻvai aṉaivar urimaiyākkuvōm

inviata da Juha Rämö - 30/9/2016 - 13:23




Lingua: Sino-Tibetane (Altre) (Tangut)

TANGUT / TANGUT

La versione dell'Internazionale in lingua Tangut (o “Xia occidentale”). Scott Horne ci ha fatto pervenire il link a questo video BiliBili che la contiene, in caratteri originali e in trascrizione. Sfortunatamente, non siamo in grado né di incorporare il video, né di ricopiare il testo e la trascrizione. Quel che possiamo fare, è inserire uno screenshot del video, con la speranza che qualcuno voglia ovviare a questo problema. Ma l'immagine non è molto chiara. [RV]

The version of the Internationale in the Tangut language (or “Western Xia”). Scott Horne sent us a link to this BiliBili video including the version in its original characters and a Latin transcription, but, sadly enough, we are not able to embed the video or to copy the text and the transcription. What we can do is giving a video screenshot, hoping someone will solve this problem. But the image is definitely unclear. [RV]
tanguto

inviata da Scott Horne - 15/10/2021 - 11:00




Lingua: Tatar

TATARO (DEL VOLGA) / (VOLGA) TATAR

La versione in lingua Tatara del Volga fornitaci da Arisztíd (með lögum skal land byggja!). La versione è qui presentata nell'alfabeto cirillico ufficiale dal 2004 (ma la lingua tatara può scriversi anche in una forma modificata di alfabeto latino e in una di alfabeto arabo).

The Internationale's version in the Volga Tatar language, contributed by Arisztíd (með lögum skal land byggja!). The version is given here in the Cyrillic script made official since 2004 (but the Tatar language may be also written with a modified form of Latin alphabet, and also in a slightly modified Arabic script).
ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Кузгал, уян, ләгънәт ителгән
Коллар һәм ачлар дөньясы
Кайный ачу белән безнең кан,
Соңгы сугышка ул ярсый.
Коллык дөньясын җимерербез,
Тамырьннан йолкып алып.
Яңа, иркен дөнья төзербез,
Хуҗа булыр аңа халык.

Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.
Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.

Алла да, патша да, батыр да —
Азат итмәс беркем безне.
Яулап тик без көрәш сафында
Алырбыз үз иркебезне.
Җимерик дисәң коллык, җәберне,
Яулыйк дисәң син барын да,
Дөрләт утны, тизрәк тимерне
Сугып кал кызу чагында!

Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.
Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.

Бетен дөнья эшче халкы без,
Бөек хезмәт армиясе,
Тик без бөтен җиргә хаклыбыз,
Ә паразитлар — һичкайсы!
Күкрәп күкләр, яшен сугар да
Тар-мар итәр этләр явын,
Безгә шунда кояш чыгар да
Чәчеп торыр үз нурларын.

Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.
Бу безнең иң ахыргы,
Иң каты зур сугыш.
Интернационал белән
Балкыр яңа тормыш.

inviata da Arisztid - 28/6/2014 - 22:32




Lingua: Tatar

TATARO (DEL VOLGA) [1] / (VOLGA) TATAR [1]

La versione in lingua tatara del Volga nell'alfabeto latino rimasto ufficiale dal 1997 al 2004 (sostituito poi dall'alfabeto tataro-cirillico).

The Internationale's version in the Volga Tatar language according to the Latin script in official use from 1997 up to 2004 (then raplaced by the Tatar Cyrillic alphabet).
INTERNATSIONAL

Kuzgal, uyan, lägnät itelgän
Kollar häm açlar dönyası
Kayní açu belän bezneñ kan,
Soñgı sugışka ul yarsí.
Kollık dönyasın cimererbez,
Tamırınnan yolkıp alıp.
Yaña, irken dönya tözerbez,
Xuca bulır aña xalık.

Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.
Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.

Alla da, patşa da, batır da -
Azat itmäs berkem bezne.
Yawlap tik bez körän safında
Alırbız üz irkebezne.
Cimerik disän kollık, cäberne,
Yawlík lisäñ sin barın da.
Dörlät utnı, tizräk timerne
Sugıp kal kızu çagında!

Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.
Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.

Beten dönya eşçe xalkı bez,
Böek xezmet armiyase,
Tik bez böten cirgä xaklıbız,
Ä parazitlar – hiçkaysı!
Kükräp küklär, yaşen sugar da
Tar-mar itär etlär yavın,
Bezgä şunda koyaş çıgar da
Çäçep torır üz nurların.

Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.
Bu bezneñ iñ axırgı,
Iñ katı zur sugış.
Internatsional belän
Balkır yaña tormış.

inviata da Riccardo Venturi - 8/7/2014 - 11:17




Lingua: Tatar

TATARO (DEL VOLGA) [2] / (VOLGA) TATAR [2]

La versione nell'alfabeto latino-cirillico Jaņalif (o Yañalif, Yangalif) del 1928. Probabilmente è la versione originale. L'immagine e il testo stampabile sono stati forniti da Arisztíd nel giugno 2015.

The Tatar Internationale's version in the Latin-Cyrillic scrpt Jaņalif (o Yañalif, Yangalif) of 1928. Probably the original version. The image and the printable lyrics were contributed by Arisztíd in June 2015.
INTRNATSIONAL

intrnatsional

Quzƣal, ujan, ləƣnət itelgən
Qollar həm aclar dɵnjasь,
Doşmannan yc alsьn tygelgən
Yksezlər, tollar kyz jəşe
Qanlь suƣьşqa ʙez çьƣarʙьz,
Çimererʙez iske dɵnjanь!
Anьꞑ urьnьna ʙez qorьrʙьz,
Tьzerʙez matur, jaꞑanь!

Bu ʙulьr iꞑ axьrƣь, iꞑ qatь zur çihat,
Bulьr həm ʙəjlnlmilər ʙəni insan azat!

Bezne hic kem azat itə almas,
Itsək — itərʙez yzeʙez,
Bezne hic kem şat itə almas,
Itsək — itərʙez yzeʙez,
Əjdnə zalimnərgə ʙez qarşь
Ƣəjrət ʙelən suƣьşьp ʙarьjq,
Tusьn ʙalqьp irek qojaşь,
Xoquqlarьʙьnь alьjq!

Bu ʙulьr iꞑ axьrƣь, iꞑ qatь zur çihat,
Bulьr həm ʙəjlnlmilər ʙəni insan azat!

Bez ʙar çihan eşceləreʙez,
Bez ʙar dɵnjanьꞑ ƣəskər,
Çirlər ʙezneꞑ yz çirləreʙez,
Beznęder ʙar dəylətləre!
Cьƣьjq ʙez məjdanьna ʙez,
Doşmannar xur ʙelən qacar,
Cьƣaʙьz həm inanaʙьz
Qojaş ʙezgə nurьn cəcər!

Bu ʙulьr iꞑ axьrƣь, iꞑ qatь zur çihat,
Bulьr həm ʙəjlnlmilər ʙəni insan azat!

inviata da Arisztíd és RV / Arisztíd og RV - 8/7/2014 - 11:57




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [1]



La versione thailandese dell'Internazionale ripresa da Thai Wikipedia

Thai Version reproduced from Thai Wikipedia


เพลงแองเตอร์นาซิอองนาล หรือ แลงแตร์นาฌิยงนาล (L'internationale - The Internationale)
เป็นเพลงปลุกใจที่ใช้ในการต่อสู้ของชนชั้นกรรมาชีพ มีที่มาจากบทกวีต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสของเออแฌน ปอตติเยร์ ในปี ค.ศ. 1871 แต่งทำนองโดยปีแยร์ เดอเฌย์แตร์ ในปี ค.ศ. 1888 ใช้ในการต่อสู้ของฝ่ายซ้าย ต่อฝ่ายขวาในฝรั่งเศส และแพร่หลายไปทั่วโลก ถูกแปลเป็นภาษาต่างๆหลายภาษา และถูกใช้เป็นเพลงชาติของสหภาพโซเวียต

เพลงนี้มีคำร้องภาษาไทยสองฉบับ ฉบับหนึ่งโดยจิตร ภูมิศักดิ์ แปลมาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ มีชื่อไทยว่า อินเตอร์เนชั่นแนล และอีกฉบับหนึ่งแปลมาจากภาษาจีน มีชื่อไทยว่า สามัคคีนานาชาติ
ตื่นเถิด พี่น้องผองทาสผู้ทุกข์ระทม
ลุกขึ้นเถิด มวลชนผู้ยากไร้ทั่วหล้า
เลือดริน ปรี่ล้นทุกข์ทนเรื่อยมา
สองมือคว้า ไขว่หายุติธรรม
ล้างโลกเก่า ฟาดมันให้แหลกยับไป
ผองทาสทั้งหลาย ลุกขึ้นสามัคคี
อย่าคิด ว่าเรานั้นยากไร้ซึ่งทุกสิ่ง
ในความเป็นจริงโลกนี้เป็นของเรา

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง
นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

เคยมีหรือ พระเจ้าที่มาโปรดช่วย
หวังอำนวย จากใครไม่ได้
หยัดยืน พึ่งลำแข้งของเราไซร้
สังคมใหม่ จึงจะได้มา
ขอพวกเรา จงช่วงชิงชีพของเราคืน
จงหยัดจงยืนความคิดใหม่ไว้ให้ได้
โหมเพลิงในเตาให้มันพุ่งโชนขึ้นไป
ตีเหล็กตีได้เมื่อยังร้อนแดง

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง
นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

ผู้ใด คือชนชั้นผู้สร้างโลก
คือเรา ชนชั้นผู้ใช้แรงงาน
ผลทั้งสิ้น จะต้องเป็นของพวกเรา
ไม่เหลือให้ พวกทากสูบกิน
แค้นเจ้าพวก สัตว์ร้ายเลวทรามนั้น
แค้นที่มัน สูบกินเลือดเรา
มีแต่ กำจัดการขูดรีดให้สิ้น
ตะวันสีแดง สาดแสงทั่วหล้า

นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง
นี้เป็นการต่อสู้ครั้งสุดท้าย
สามัคคีให้ถึงวันพรุ่ง
แองเตอร์นาซิอองนาล
จะต้องปรากฏเป็นจริง

inviata da Riccardo Venturi - 4/8/2006 - 21:10




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [1]

Romanized 'Thai 1' version (contributed by Arisztid)
Traslitterazione in caratteri latini della precedente versione in lingua thailandese (contribuita da Arisztid)
ÆNG DHUR̶ NA SÍ AWNG NAN

dhèun tèr̶t pêe náwng pǎwng tât pôo tóok rá tom
lóok kêun tèr̶t muan chon pôo yâk rái tûa lâ
lêuat rin bhrèe lón tóok ton rêuay ma
sǎwng meu kwá kwài hǎ yóo dhì tam
láng lôk gào fât man hâi læ̀k yáp bhai
pǎwng tât táng lǎi lóok kêun sǎ mák kee
à yâ kít wâ rao nán yâk rái sêung tóok sìng
nai kwam bhen jà ring lôk née bhen kǎwng rao

née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring
née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring

kuнy mee rěu prá jâo têe ma bhròt chûay
wǎng am nuay jàk krai mâi dâi
yàt yeun pêung lam kæ̂ng kǎwng rao sai
sǎng kom mài jeung jà dâi ma
kàwp wók rao jong chûang ching chêep kǎwng rao keun
jong yàt jong yeun kwam kít mài wái hâi dâi
mǒh pler̶ng nai dhao hâi man pôong chon kêun bhai
dhee lèk dhee dâi mêu ang ráwn dæng

née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring
née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring

pôo dai keu chon chán pôot ráng lôk
keu pûak rao chon chán pôo chái ræng ngan
pǒn táng sîn jà dhâwng bhen kǎwng pûak rao
mâi lěua hâi pûak tâk sòop gin
kǽn jâo pûak sàt rái lá wâyt ram nán
kǽn têe man sòop gin lêuat rao
mee dhæ̀ gam jàt gan kòot rêet hâi sîn
dhà wan sěe dæng sàt sæ̌ng tûa lâ

née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring
née bhen gan dhàw sôok ráng sòot tái
sǎ mák kee hâi těung wan prôong
æng dhur̶ na sí awng nan
jà dhâwng bhràk dhà bhen jà ring

inviata da Arisztid - 14/8/2008 - 22:41




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [2]

จิตร ภูมิศักดิ์. Chit Phumisak, 1930-1966
จิตร ภูมิศักดิ์. Chit Phumisak, 1930-1966


This Thai version was translated from English version by Chitr Bhumishak, a famous left wing intellectual of Thailand, during his imprisonment by Sarit Thanarach's junta government in 1960s.

Thank you for this precious contribution, still more precious when we know that it was written by a political prisoner. Unfortunately enough, I don't speak or read that to appreciate the verse, but this does not diminish its value to my eyes. [Riccardo Venturi]


Chit Phumisak nella giungla thailandese.
Chit Phumisak nella giungla thailandese.
Chit Phumisak (o Chitr Bhumishak, a seconda delle traslitterazioni) nacque il 25 settembre 1930 nella provincia di Prachinburi, Thailandia orientale. Laureato in filologia, aiutò il linguista americano William J. Gedney a tradurre in thailandese il Manifesto del Partito Comunista.

Le sue opere erano progressiste e antinazionaliste, e furono considerate come una minaccia per lo stato dal governo ferocemente anticomunista di Sarit Thanarat. Phumisak fu arrestato nel 1957 e dopo sei anni passati in carcere fu dichiarato non colpevole da un tribunale, e rimesso in libertà.

Nel 1965 si iscrisse al Partito Comunista Thailandese in clandestinità, che agiva nelle giungle delle montagne Phu Phan, nella provincia di Sakhon Nakhon. Il 5 maggio 1966 fu ucciso da alcuni contadini presso il villaggio di Nong Kung, nel distretto di Waritchapum. Il suo corpo fu bruciato e nessuna degna cerimonia funebre poté essere eseguita fino al 1989, quando i suoi resti furono finalmente seppelliti in uno stupa nel vicino villaggio di Wat Prasittisangwon.

Nonostante la versione ufficiale, lo scrittore Paul M. Handley, autore del celebre The King Never Smiles affermò che Chit Phumisak fu fucilato da soldati governativi presso Phu Phan poco dopo essere stato rimesso in libertà dal carcere. Chit Phumisak è noto come il "Che Guevara thailandese". [RV]
อินเตอร์เนชั่นแนล

ตื่นเถิดพี่น้องคนจนผู้ทุกข์ระทม
โค่นล้มสังคมแห่งการกดขี่
ตื่นเถิดพี่น้องผู้ไร้สิทธิ์เสรี
ครั้งนี้เราสู้เป็นครั้งสุดท้าย
ล้างโลกเก่าให้ดับย่อยยับสิ้นไป
สร้างโลกใหม่ที่สดใสเปรมปรีย์
ทั้งนี้จงอย่าดูหมิ่นตนเอง.

อันพวกเรานี้คือผู้สร้างโลกใหม่
พร้อมใจกันจงอย่ารั้งรอรา
สามัคคีกันตราบชั่วกัลป์
อินเตอร์เนชั่นแนลนั้น
คือแสงทองส่องบนท้องฟ้า
พร้อมใจกันจงอย่ารั้งรอรา
สามัคคีกันให้แน่นแฟ้น
อินเตอร์เนชั่นแนลรุ่งเรืองเฟื่องฟ้า
เริงใจ ทั่วหล้า ไชโย

inviata da Salaktarm Tojirakarn - 22/12/2006 - 14:55




Lingua: Thai

THAILANDESE / THAI [2]

Romanized 'Thai 2' version (contributed by Arisztid)
Traslitterazione in caratteri latini della precedente versione in lingua thailandese (contribuita da Arisztid)
in dhur̶ nay chân næn
sǎm nuan kǎwng jìt poo mí sàk

dhèun tèr̶t pêe náwng kon jon pôo tóok rá tom
kôn lóm sǎng kom hæ̀ng gan gòt kèe
dhèun tèr̶t pêe náwng pôo rái sìt sǎy ree
kráng née rao sôo bhen kráng sòot tái

láng lôk gào hâi dàp yâwy yáp sîn bhai
sà ráng lôk mài têet dà sǎi bhraym bhree
táng née jong à yâ doo mìn dhon ayng
an pûak rao née keu pôot ráng lôk mài

práwm jai gan jong à yâ ráng raw ra
sǎ mák kee gan dhràp chûa
gan in dhur̶ nay chân næn nán
keu sæ̌ng tawng sàwng bon táwng fá

práwm jai gan jong à yâ ráng raw ra
sǎ mák kee gan dhràp chûa
gan in dhur̶ nay chân næn nán
keu sæ̌ng tawng sàwng bon táwng fá

inviata da Arisztid - 14/8/2008 - 22:50




Lingua: Tibetano

TIBETANO / TIBETAN
Versione tibetana
Tibetan version


Versione tibetana con translitterazione Wylie e video YouTube
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:

རྒྱལ་སྤྱིའི་གླུ་དབྱངས:བོད་སྐད[1]

ལོགས་ཤོག འཁྱགས་ལྟོགས་གིས་མནར་བའི་བྲན་གཡོག
ལོངས་ཤོག འཛམ་གླིང་ཡོངས་གི་སྡུག་མྱོང་མི།
ལུས་ཡོངས་གི་ཁྲག་དྲོན་རབ་ཏུ་འཁོལ་བཞིན།
བདེན་དོན་གི་ཆེད་དོ་འཐབ་རྩོད་བྱེད་དགོས།
འཇིག་རྟེན་རྙིང་པ་ཐེར་ཚལ་སྦར་ཚལ་བཟོ་དགོས།
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
ང་ཚོ་ལ་གང་ཡང་མེད་ཟེ་མ་ཤོད།
གནམ་འོག་གི་བདག་པོ་ང་ཚོས་བྱེད།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

སྔ་དུས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་མགོན་ཟེར་བ་མེད།
གོང་མ་དང་ལྷར་ཡང་རྟེན་གི་མེད།
མིའི་རིགས་གི་བདེ་སྐྱིད་སྐྲུན་དགོས་ན།
ཚང་མ་ང་ཚོ་རང་ལ་རྟེན་དགོས།
ང་རང་ཚོས་ངལ་རྩོལ་འབྲས་བུ་ཚུར་འཕྲོག་དགོས།
བསམ་བློ་བཙོན་ར་ནས་བཅིངས་འགྲོལ་གཏོང་།
ཐབ་གི་མེ་མགྱོགས་པོ་དམར་པོ་དམར་རྐྱང་བཟོས།
ལྕགས་ཚ་ཐོག་ལ་རྡུང་ན་གཞི་ནས་སྒྲུབ་ཐུབ།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

མིའི་རིགས་གི་འཇིག་རྟེན་སུ་ཡིས་གསར་སྐྲུན་བྱས།
ང་ཚོ་ངལ་རྩོལ་མང་ཚོགས་ཡིན།
ཡོད་ཚད་ངལ་རྩོལ་པར་དབང་གི་ཡོད།
གཞན་རྟེན་འཚོ་འབུ་གནས་དབང་མེད།
དུག་སྦྲུལ་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོས།
ང་ཚོའི་ཤ་ཁྲག་བཟས་པར་འཁོན་འཛིན་རབ་ཏུ་ཆེ།
ནམ་ཞིག་ཁོ་ཚོ་རྩ་མེད་བཟོ་བའི་དུས།
ཉི་མ་དམར་པོ་ས་གཞི་ཡོངས་ལ་འཕྲོ།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།

དི་ནི་མཐའ་མའི་ཐབ་རྩོད་རེད།
མཐན་སྒྲིལ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་སང་ཉིན་ལ།
དབྱིན་ཐཱ་ན་ཞུང་ནེར།
དངོས་སུ་སྒྲུབ་ངེས་ཡིན།
[1] Rgyal spyi'i glu dbyangs:bod skad

Logs shog, 'khyags ltogs gis mnar ba'i bran g.yog!
Longs shog, dzam gling yongs gi sdug myong mi!
Lus yongs gi khrag dron rab tu 'khol bzhin
Bden don gi ched do 'thab rtsod byed dgos!
'Jig rten rnying pa ther tshal sbar tshal bzo dgos
Bran g.yog tsho longs shog, longs shog!
Nga tsho la gang yang med ze ma shod
Gnam 'og gi bdag po nga tshos byed!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Snga dus nas 'jig rten skyabs mgon zer ba med
Gong ma dang lhar yang rten gi med
Mi'i rigs gi bde skyid skrun dgos na
Tshang ma nga tsho rang la rten dgos!
Nga rang tshos ngal rtsol 'bras bu tshur 'phrog dgos
Bsam blo btson ra nas bcings 'grol gtong.
Thab gi me mgyogs po dmar po dmar rkyang bzos
Lcags tsha thog la rdung na gzhi nas sgrub thub!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Mi'i rigs gi 'jig rten su yis gsar skrun byas?
Nga tsho ngal rtsol mang tshogs yin.
Yod tshad ngal rtsol par dbang gi yod
Gzhan rten 'tsho 'bu gnas dbang med.
Dug sbrul gcan gzan gtum pos
Nga tsho'i sha khrag bzas par 'khon 'dzin rab tu che.
Nam zhig kho tsho rtsa med bzo ba'i dus
Nyi ma dmar po sa gzhi yongs la 'phro!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

Di ni mtha' ma'i thab rtsod red
Mathan sgril byas nas nyin mo sang nyin la!
Dbyin tha na zhung ner
Dngos su sgrub nges yin!

inviata da Arisztid - 3/9/2020 - 22:00




Lingua: Artificiale (Altre) (Toki Pona)

TOKI PONA [1]

This older Toki Pona translation was written by jan Ante on the Toki Pona forums. It was originally written in 2009, and went through several revisions before the final version in 2011. Jan Ante later posted his version transcribed into the artistic sitelen sitelen writing system, which can be seen here.

Note. A smaller image of Jan Ante's transcription into the sitelen sitelen writing system is reproduced here. For full resolution, please go to link. Thanks to Mandy for her precious contribution to this page. [CCG/AWS Staff]


tokiponaToki Pona is an oligoisolating constructed language, created by Canadian linguist and translator Sonja Lang as a philosophical language for the purpose of simplifying thoughts and communication. It was first published online in 2001 as a draft, then in its complete form in the book Toki Pona: The Language of Good in 2014. A small community of speakers developed in the early 2000s and has continued to grow larger over the years, especially after the release of the official book. Much of the activity takes place online in chat rooms, on social media, and in other groups, although there have been a few organized group meetings in person over the past couple of years.

The underlying feature of Toki Pona is minimalism. It focuses on simple universal concepts, making use of very little to express the most. The language has 120–125 root words and 14 phonemes that are easy to pronounce across different languages. Although not initially intended as an international auxiliary language, it may function as one. Inspired by Taoist philosophy, the language is designed to help users concentrate on basic things and to promote positive thinking, in accordance with the Sapir–Whorf hypothesis. Despite the small vocabulary, speakers are able to understand and communicate with each other, mainly relying on context and combinations of several words to express more specific meanings. - en.wikipedia

t47.janAnte.intenasijonale lINTENASIJONALE

o kama! jan pali o kama!
o utala lon nasin sin!
mi pilin sama nena seli
tan ni: jan mani li lon kin.
mi o utala e nasin mani,
o sin e jan, o sin e ma.
jan pali kin li kama suli.
ona li jo e pan e ma.

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma Intenasijonale.
jan pona sin li lon.

o awen ala tawa pona,
tan sewi anu lawa jan.
o kepeken e wawa sona
e sona pi kulupu jan.
mi o pakala e lawa ike.
o kama jo e ijo mi.
mi kepeken e wawa seli
tawa jan lawa ike kin.

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma Intenasijonale.
jan pona sin li lon.

jan pali taso li ken pana
e ijo pona tawa ma.
jan mani li ken moku taso
e ijo pona pi jan ma.
tenpo suno wan la nasin mani
li pini pakala e ma.
tan ni la suno li ken pana
e seli pona tawa jan.

ni li utala pini.
tan ni la jan li lon
ma Intenasijonale.
jan pona sin li lon.

inviata da Mandy - 13/9/2019 - 06:19




Lingua: Artificiale (Altre) (Toki Pona)

TOKI PONA [2]

This Toki Pona translation seems to originate with a 2018 video posted by Lexiklon LP. [The video has been removed from YT].
INTANASINALI

jan pakala mute ma ni o
jan mute wile moku o!
nimi pona sama kiwen!
tenpo ni la ni li open!
sina o utala e jan ike!
jan lawa o pini e lape!
mi ala ala, mi ike ala!
mi ale, mi mute ale!

kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona
kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona

o jan sewi li pona ala
sewi ala en jan ala
mi mute li pona e mi mute!
mi mute taso li ken ni!
nimi ala: pona pi jan ike
nimi ali: ike pi jan pona
ona mute li ike e mi mute
sina mute o utala!

kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona
kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona

sina jan pali, lon ma tomo.
mi li wawa kulupu ni.
o utala e jan pali ala
ma ni li wile pona o
o telo sijelo loje mi
li moku ala pi ona
tenpo utala la ma pona
o ni li taso pona!

kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona
kulupu ale o kute
sina mute o utala!
Inatanasinali
li utala tawa pona

inviata da Mandy - 13/9/2019 - 06:08





TONGANO / TONGAN [RAROTONGA]

La versione in lingua tongana da Lyricstranslate.
A translation into the Tonga language from Lyricstranslate.

Come si può vedere, la traduzione è effettuata sulla base della storica versione russa. In generale, l'Internazionale è da molti percepita come un canto di origine russa. Il traduttore in lingua tongana è l'utente Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), di cui abbiamo un'immagine:

joshtonga


As you can see, the translation is based on the historic Russian version. Generally speaking, the Internationale is seen by many as a song of Russian origin. The Tongan translator is the user Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), with pic available. [CCG/AWS Staff]
KOE FAKAEPULE'ANGA

Tu'u hake, ko moua 'oku faka'ilonga'i mei he mala'ia,
'Oku masiva'i mo hopo'ate'i 'e he kakai 'o e mamani!
'Oku lili hake hotau 'atamai 'ite'ita,
'Oku mau ia ke tataki 'a maua ki he tau tu'utamaki.
Te mau faka'auha 'a e mamani 'angamalohi ni
Ki lalo ki he tu'unga, pea
Te mau fakafokotu'u hotau mamani fo'ou.
'E ia naa ha'u mei ha me'anoa 'e hoko ia ki ha me'a kotoa!

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

E 'ikai ke 'omi kitautolu 'a e tauataina,
'Ikai 'Otua, pea koe Saa, ka koe tangata toa.
Te mau 'ikuna ki hotau tauataina,
Mo hotau nima pe.
Ke tolongi ki lalo 'a e faka'ao'ao mo ha nima maheni ai,
Ke faki foki 'a e me'a 'oku kau kitautolu
Tutu malohi 'a e foanise(1) moe hamala,
Lolotonga 'oku kei vela pe 'a e 'aione!

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Naa mou kokomo'i fua lahi hotau toto, kau peka(2)
Moe falepopula, tukuhau mo masiva!
'Oku ma'u 'a moutolu 'a e pule, moe ngaahi tapu'aki 'o e mamani,
Pea ko hotau faingofua, koe patu maha ia!
Te mau ai hotau mo'ui 'i ha fali'unga kehe
Ka ko hotau kaila tau ni:
Ke 'ave 'a e pule kotoa ki he kakai 'o ngaue!
Pea ke 'alu 'a e kau palasaiti!(3)

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Fakapiko ko moutolu 'i he mou koloaia,
Ko moutolu koe tu'i 'o makafefie mo sitila!
Kuo ma ma'u ho mou ngaahi taloni, kau palasaiti,
'A ia naa mou fakafokotu'u 'i homau tu'a.
Koe falelalanga kotoa, moe ngaahi loki kotoa
E nga'ohi ia mei hotau nima.
'Oku taimi! Ke tau fehu'i ke fakafoki 'a e me'a
Na'e kaiha'asi 'e naua 'akimautolu.

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Feunga 'o e finangalo 'o e kau tu'i
Fakavale ia kimautolu ki he kakapu 'o tau!
Tau'i 'a e pule kakaha! Melino ki he kakai!
Ke tau 'angatu'u, foha 'o e kau tau!
Pea kapau na'e lea'ange 'a e pule kakaha kitautolu
Ke to fakatoa 'i he tau maa naua
Pea, kau fakapo, te mau fakahinohino'i 'a e
Tapuni 'o hotau kanoni kiate kimoutolu!

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

Ko maua pe, koe kau ngaue 'o e mamani
Kau tau lalahi 'o e ngaue,
'Oku mau ma'u 'a e faingofua ke ma'u 'a e fonua,
Ka koe kau palasaiti - 'ikai 'aupito!
Pea kapau na'e patu 'a e mana lahi
'I he kau kuli moe kau tangata fakapongia,
Ki tautolu, 'e toe ngingila ta'engata 'a e
La'a mo hono ngaahi huelo kakaha.

Ko hotau tau faka'osi
Mo motuloutou ni;
Moe fakaepule'anga,
E hiki hake ia 'a e kakai kotoa!

(1) tutu'anga 'ukamea
(2) koe "vampire" 'oku 'ikai ha peka manu, ka koe tangata 'oku kokomo'i toto mei ha taha.
(3) kau taha 'oku to'o ha me'a mei ha taha pea 'ikai ke foaki 'atu ha me'a ke totongi ki ai.

inviata da DonQuijote82 - 2/4/2014 - 15:33




Lingua: Turco

TURCO [1] / TURKISH [1]




La versione standard in lingua turca.
Standard (Turkey) Turkish version

Sosyalist işçi hareketinin mücadele marşı “ENTERNASYONAL”, 135. yıl önce, Haziran 1871’de, Paris komünarı Eugéne POTTIER tarafından yazıldı. 1888’de PIERRE CHRETIEN DEGEYETER tarafından bestelendi.

Eugéne Pottier’in ölümünün 25. yıldönümü dolayısıyla Lenin’in Pravda’nın 2. sayısında (Ocak 1913) yayınlanan yazısını okurlarımıza sunuyoruz.


Ünlü işçi türküsü Enternasyonal’in (“uyan artık uykudan uyan, uyan esirler dünyası”) yazarı işçi-şair Eugéne Pottier öleli, Kasım 1912’de, tam 25 yıl oldu.
Bu türkü bütün Avrupa dillerine çevrilmiştir. Hem sadece Avrupa dillerine değil, bulunduğu ülke neresi olursa olsun, yazgı nereye sürüklerse sürüklesin, ülkelerinden uzaklarda dilini bilmediği bir yerde ne kadar yabancılık duyarsa duysun, bilinçli bir işçi ünlü “Enternasyonal” türküsüyle birçok arkadaş, birçok dost edinebilir.

Bütün ülkelerin işçileri, savaşımlarının öncüsü olan işçi-şairin türküsünü tekrar ele almışlar ve bu türküyü işçi sınıfının bütün dünyada söylenen türküsü haline getirmişlerdir.

Bugün bütün ülkelerin işçileri Eugéne Pottier’i saygı ile anıyorlar. Şairin karısı ve kızı hala sağdır ve “Enternasyonal” yazarının tüm yaşamı boyunca çektiği gibi aynı yoksulluğu çekiyorlar. Eugéne Pottier 4 Ekim 1816’da Paris’te doğdu. Pottier “Yaşasın Özgürlük” adlı ilk türküsünü 14 yaşındayken yazdı. 1848’de işçilerin burjuvaziye karşı giriştikleri büyük mücadelede barikatlar üzerinde döğüştü.

Pottier yoksul bir ailenin çocuğuydu ve tüm yaşamı boyunca ekmeğini önce ambalaj işçiliği, sonra da kumaş baskıcılığı yaparak kazanan yoksul bir insan, bir proleter olarak kaldı.

1840’dan itibaren Fransa’nın bütün önemli olaylarına karşı kavga türküleriyle tepki gösterdi. Geride kalanları bu ezgilerle uyardı, işçileri birleşmeye bu türkülerle çağırdı. Burjuvaziyi ve ülkenin burjuva hükümetlerini bu ezgilerle kınadı.

Pottier, 1871’de büyük Paris Komünü’ne üye seçildi. 3600 seçmenin 3352’sinin oyunu aldı. Şair, bu ilk proleter hükümetin aldığı tüm komün tedbirlerine katkıda bulundu.

Komün’ün çöküşü üzerine Pottier, önce İngiltere’ye, sonra da Amerika’ya sığınmak zorunda kaldı. Ünlü “Enternasyonal” türküsünü 1871 Haziran’ında, diğer bir deyimle kanlı Mayıs yenilgisinden hemen sonra yazmıştır.

Komün ezilmiş... ancak Pottier’in “Enternasyonal”i Komün’ü bütün dünyaya yaymıştır. Ve Komün şimdi her zamankinden çok daha canlıdır.

Pottier 1876’da sürgündeyken “Amerikan işçilerinden Fransız işçilerine” adlı bir şiir yazdı. Burada, işçilerin kapitalizmin boyunduruğu altında yaşamalarını, sefaletlerini, kölece çalıştırılmalarını, sömürülmelerini, davalarının yakın zaferine duydukları kesin güvenci betimledi.

Pottier Komün’den ancak dokuz yıl sonra Fransa’ya döndü ve hemen “İşçi Partisi”ne girdi. İlk şiir kitabı 1884’de çıktı. 1887’de çıkan ikinci kitabı “Devrimci Türküler” adını taşıyordu.

İşçi şairin diğer türküleri ölümünden sonra yayınlandı.

8 Kasım 1887 günü Paris’li işçiler Pottier’in cenazesini kurşuna dizilen Komüncülerin defnedildiği Pere-Lachaise mezarlığında uğurladılar. Polis kanlı bir saldırı düzenleyerek işçilerin taşıdığı kızıl bayrağı almaya çalıştı. Cenaze alayına büyük bir kalabalık katılmıştı. Her yandan “Yaşasın Pottier!” sesleri yükseliyordu.

Pottier yoksulluk içinde öldü. Ancak arkasında gerçekten ölümsüz bir anıt bıraktı. O, türkü aracılığıyla propagandacıların en büyüklerinden biriydi. İlk türküsünü yazdığında sosyalist işçiler bir avuçtular. Bugün milyonlarca proleter Eugéne Pottier’in tarihsel türküsünü biliyorlar.

Vladimir İliç Lenin.

ENTERNASYONAL

Uyan artık uykudan uyan
Uyan esirler dünyası
Zulme karşı hıncımız volkan
Bu ölüm-dirim kavgası
Yıkalım bu köhne düzeni
Biz başka alem isteriz
Bizi hiçe sayanlar bilsin
Bundan sonra herşey biziz.

Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık

Tanrı, patron, bey, ağa, sultan
Nasıl bizleri kurtarır
Bizleri kurtaracak olan
Kendi kollarımızdır
İsyan ateşini körükle
Zulmü rüzgarlara savur
Kollarının bütün gücüyle
Tavı gelen demire vur

Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık

Hem fabrikalar, hem de toprak
Her şey emekçinin malı
Tufeyliye tanımayız hak
Her şey emeğin olmalı
Cellatların döktüğü kan
Bir gün onları boğacak
Bu kan denizinin ufkundan
Kızıl bir güneş doğacak

Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık

8/6/2005 - 02:28




Lingua: Turco

TURCO [2] / TURKISH [2]

Versione letterale turca dell'originale francese, da Vikisosyalizm
Turkish literal translation of the French original, from Vikisosyalizm
ENTERNASYONAL

Yeryüzünün lanetlenmişleri, ayağa kalkın!
Açlığa mahkum edilenler, ayağa kalkın!
Akıl, kraterinin içinde gümbürdüyor,
Son püskürmesidir bu.
Geçmişe sünger çekelim
Köleleştirilmiş kitle, ayağa kalk, ayağa kalk!
Dünya, temelinden değişecek
Hiçbir şey olmayan bizler, her şey olalım!

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Yüce kurtarıcılar yok,
Ne Tanrı, ne Sezar ne de makam sahipleri;
Üreticiler; bizi, biz kurtaralım!
Ortak kurtuluşumuzu ilan edelim!
Hırsızın son nefesini vermesi için,
Zihnin, zindandan kurtarılması için
Ocağımızın ateşini kendimiz körükleyelim,
Demiri tavında dövelim.

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Devlet ezer ve yasalar aldatır,
Vergi, bahtsızın kanını emer,
Zenginin hiçbir yükümlülüğü yoktur,
Yoksulun hakları, boş laftır.
Gözetim altında tutulduğumuz yeter,
Eşitliğin yasaları başkadır;
“Ödev olmadan hak olmaz” der,
“Aynı şekilde, hak olmadan ödev olmaz!”

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Kendilerini tanrılaştırarak iğrençleşen
Maden ve demiryolu kralları
Bugüne kadar ne yaptılar ki
Emeği soymak dışında?
Onun yarattığı her şey, bu çetenin kasalarındaki
Külçelere dönüşmüş durumda.
Bunları geri vermelerini emrederken,
Halk, yalnızca, kendisine ait olanları istiyor.

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

Krallar, dumanlarıyla bizi sersemletiyor.
Kendi aramızda barış, zorbalara savaş!
Ordularda greve çıkalım
Dipçikleri havaya kaldırıp, safları bozalım!
Ve bu yamyamlar,
Bizden kahramanlar çıkarmak konusunda ısrarcı olurlarsa,
Kısa sürede öğrenecekler ki, kurşunlarımız
Kendi generallerimiz içindir!

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

İşçiler, köylüler; bizler,
Emekçilerin büyük partisiyiz;
Yeryüzü yalnızca insanlara aittir,
Aylaklar başka yerde yaşasın.
Etimizle beslenenlerin sayısı ne kadar çok!
Ama kargalar ve akbabalar,
Bir sabah ortadan kalkarsa,
Güneş, sonsuza dek ışık saçacak!

Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.
Son kavgadır bu
Bir araya gelelim, ve yarın
Enternasyonal
Bütün insanlık olacak.

inviata da Riccardo Venturi - 29/4/2018 - 06:38




Lingua: Tuvano

TUVANO [1] / TUVAN [1]


Huun-Huur-Tu, L'Internazionale Tuvana / Tuvan Internationale


L' Internazionale Tuvana degli Huun-Huur-Tu (1993), tratta dall'album Sixty Horses in my Herd.
Si tratta in realtà di un testo autonomo (anche musicalmente) rispetto a quello dell'Internazionale, ma è di fatto la versione tuvana del canto degli oppressi di tutto il mondo, eseguito dagli Huun-Huur-Tu con la tradizionale ed assai suggestiva tecnica del Throat Singing, o khöömey. A tale riguardo consigliamo caldamente di scaricare tale canto dal link fornito nell'introduzione, per la sua assoluta bellezza e particolarità
.
Il Tuvano (Tyva dyl) è la lingua nazionale della Repubblica Autonoma di Tuva, facente parte della federazione Russa, nella Mongolia Siberiana. Di origine turca, la lingua tuvana è però infarcita di parole mongole e russe. E' scritto ufficialmente con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, ma può essere scritto con una versione modificata dall'alfabeto latino ideata nel 1930 dal monaco Lopsang Chinmit (poi vittima delle persecuzioni staliniane nel 1941) o traslitterato usando alcune convenzioni dei turchisti. In questa pagina presentiamo il testo nelle tre varianti (cirillica ufficiale, latina e turchistica). Generalmente, in rete, il testo è presentato in quest'ultima versione; ad esempio, nei commenti al video YouTube, da cui lo abbiamo ripreso dopo anni in cui è stata inserita una trascrizione "a orecchio".

http://www.huunhuurtu.com (il cui nome significa "Propulsori solari" in lingua tuvana).

The Tuvan Internationale by Huun-Huur-Tu (1993) from the album Sixty Horses in my Herd.
Actually, it is an independent song both in lyrics and music, which are totally different from the traditional Internationale; but, in fact, it is the Tuvan version of the world song of the oppressed, sung by Huun-Huur-Tu in the traditional and impressive technique of Throat Singing, or khöömey. With regard to this, you are strongly recommended to download this song from the webpage linked to in the introduction, for its extraordinary beauty.

Tuvan (Tyva dyl) is the national language of the Autonomous Republic of Tuva, in the Siberian-Mongolian part of the Russian Federation. It is a Turkic language interlarded with Mongolian and Russian words. Tuvan is officially written by using a modified version of the Cyrillic alphabet, but it may be also written with a modified version of the Latin alphabet created in 1930 by the Buddhist monk Lopsang Chinmit (then a vicitm of Stalin purges in 1941) or transcribed by using Turkic scholarly conventions. In this page the three versions (Cyrillic, Latin and Turkic) are given. On the Web, lyrics are generally given in the last of the three; for instance, in the commentaries to the YouTube video, from which we finally reproduce it after years' presentation in an empiric transcription based on direct listening.

Huun-Huur-Tu's (the name means "Sun Propellers" in Tuvan) official website:

http://www.huunhuurtu.com


The Huun-Huur-Tu.
The Huun-Huur-Tu.
1. Grafia cirillica (ufficiale)
1. Cyrillic script (official)


ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Кадагаати каргызынга
Качыгдадып чораан арат
Качыгдалдаб чарып алган
Кайгамчыктыг Интернационал
Иштикиниң эзергээнгэ
Эзергэдип чораан арат
Эзергектен чарып алган
Энерэлдиг Интернационал

Бөмбүрзектиң кырынайга
Бүдүүлүкке чораан арат
Бүрүн эргэ тыпсын бэргэн
Бүзүрэлдиг Интернационал
Үлетпүрчын тараачыннын
Үнүп турар хувускаалын
Үргүлчү-лэ баштап турар
Үш-ле дугаар Интернационал.

Үргүлчү-лэ баштап турар
Үш-ле дугаар Интернационал.

2. Grafia latina
2. Latin script


INTERNATSIONAL

Kadaƣatь kargьzьnga
Kacьƣdadьp coraan arat
Kacьƣdaldan carьp alƣan
Kajƣamcьktьƣ Internatsional
Iştikiniņ ezergeenge
Ezergedip coraan arat
Ezergekten carьp alƣan
Enereldiƣ Internatsional

Bөmbyrzektiņ kьrьnajƣa
Bydyylykke coraan arat
Byryn erge tьpsьn bergen
Byzyreldiƣ Internatsional
Yletpyrcin taraacьnnьn
Ynyp turar xuvuskaalьn
Yrgylcy-le baştap turar
Yş-le duƣaar Internatsional

Yrgylcy-le baştap turar
Yş-le duƣaar Internatsional

3. Grafia turchistica (siti web)
3. Turkic script (websites)


INTERNACIONAL

Kadagaatï kargïzïnga
Kačïgdadïp čoraan arat
Kačïgdaldan čarïp algan
Kaygamčïktïg Internacional
Ištikiniŋ ezergeenge
Ezergedip čoraan arat
Ezergekten čarïp algan
Enereldig Internacional

Bömbürzektiŋ kïrïnayga
Büdüülükke čoraan arat
Bürün erge tïpsïn bergen
Büzüreldig Internacional
Ületpürčin taraačïnnïn
Ünüp turar xuvuskaalïn
Ürgülčü-le baštap turar
Üš-le dugaar Internacional

Ürgülčü-le baštap turar
Üš-le dugaar Internacional

10/6/2005 - 13:45




Lingua: Inglese

TUVANO [1A] / TUVAN [1A]

Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com

TUVAN INTERNATIONALE

Foreign tyrants
Causing suffering to the proud peasants
Invoking grief on its people
Boundless (Infinite) Internationale

Internally burdened
Duties of half from proud peasants
Saddling the proud cry out
Gracious Internationale

Global sphere -everywhere
Confusion and suffering
Henceforth an emissary conveys
(The) Resounding Internationale

Proletarian farmers
Making a revolutionary stand
For all time to rule and follow
Three - only number, Internationale

inviata da Dq82 - 4/10/2016 - 09:42




Lingua: Ucraino

UCRAINO [1] / UKRAINIAN [1]



La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.

Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938)
Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938)


The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His Ukrainian translation of the Internationale had been directly quoted (in Russian) by Vladimir Mayakovsky in his poem Dolg Ukraine [RV]

"Інтернаціонал (гімн)
Країна РРФСР і СРСР
Слова Ежен Потьє і Коц Аркадій Якович
Мелодія Pierre De Geyter[d]
Commons-logo.svg Інтернаціонал (гімн) у Вікісховищі

«Інтернаціонал»
МЕНЮ0:00
«Інтернаціонал» (мелодія)
У Вікіпедії є статті про інші значення цього терміна: Інтернаціонал.
Інтернаціона́л (фр. L'Internationale, от лат. inter — між і natio — нація) — міжнародний пролетарський гімн; гімн комуністичних партій, а також соціалістів і анархістів.

Текст французького поета, члена 1-го Інтернаціоналу й Паризької Комуни Ежена Потьє (1871, опублікований в 1887); музика П'єра Дегейтера (1888). Уперше виконаний 23 червня 1888 й у тому ж році виданий. Широко поширився й був перекладений безліччю мов.

Цей гімн одержав значну популярність у Росії, після того, як у 1902 А. Коц переклав його російською мовою. «Інтернаціонал» у версії А. Я. Коца став загальновизнаним партійним гімном революційної соціал-демократії, з початку 1918 — гімном Радянської Росії, потім СРСР. Із затвердженням нового Державного гімну СРСР в 1944 «Інтернаціонал» став офіційним гімном Всесоюзної Комуністичної партії (більшовиків), згодом КПРС.

Українською мовою гімн переклали Микола Вороний і Євген Григорук."


IНТEPНAЦІOНАЛ

Повcтаньтe, гнані і гoлoдні
Poбітники ycіx країв,
Як y вyлкaновій безодні
B cepцяx y нac клекоче гнів.
Mи вcіx катів зітpeм на пopox
Повcтань же, війcько злидаpів
Bce, щo забpaв наш лютий вopoг
Щoб повернyти, чаc наcпів.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

He ждіть pятyнкy не від когo:
Hі від богів, ні від цapів!
Позбyдетьcя яpма тяжкoгo
Caмa cім’я прoлeтapів.
Пycті cлoва пpo пpaвo бідниx!
Деpжава дбає не про наc.
Hac мали за paбів негідниx
Дoволі кривди і oбpaз.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

B cклепаx зaгарбані віками
Лeжать заxoвані cкapби:
Bce тe, щo надбане трудами
Cлізьми гoлодної юpби.
I так визиcкyваним бyде
Poбочий люд багато літ!
Шиpoкий cвіт a вcюдy, вcюди
Бeзcильне пpaво, cильний гніт.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

B нужді та yтиcкax ми билиcь,
A з нашиx жил точили кpoв.
Haд нами багачі глyмилиcь,
A ми корилиcя їм знов.
Cкидаймо ж гніт, ганьбy і мacкy
Bже пpoмінь щаcтя нам заcяв.
He тpeба прав бeз oбoв’язкy
I oбoв’язкy, щo бeз прав!

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

Лиш ми, poбїтники, ми діти
Cвятої apмії труда,
Зeмлею бyдем вoлодіти,
A пapaзитів жде біда!
Toді, як гpім під чac нeгоди,
Bпаде нaгoловy катів,
Haм coнце пpaвди і cвoбoди
Заcяє в тиcячax oгнів.

Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!
Чуєш: cypми загpaли
Чac poзплати нacтав.
B Iнтepнaціoналі
Здобyдем людськиx прав!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 21:58




Lingua: Ucraino

UCRAINO [1A] / UKRAINIAN [1A]

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ucraina.
Romanized Ukrainian version.
INTERNACIONAL

Povstaňte, hnani i holodni
robitnyky usix krajiv,
Jak u vulkanovij bezodni
V sercjax u nas klekoče gniv.
My vsix kativ zitrem na porox
Povstaň že, vijśko zlydariv
Vse, što zabrav naš ljutyj voroh
Štob povernuty, čas naspiv.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

Ne ždit’ rjatunku ne vid koho:
Ni vid bohiv, ni vid cariv!
Pozbudet’sja jarma tjažkoho
Sama sim’ja proletariv.
Pusti slova pro pravo bidnyx!
Deržava dbaje ne pro nas.
Nas maly za rabiv nehidnyx
Dovoli kryvdy i obraz.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

V sklepax zaharbani vikamy
Ležat’ zaxovani skarby:
Vse te, što nadbane trudamy
Sliźmy holodnoji jurby.
I tak vyzyskuvanym bude
Robočyj ljud bahato lit!
Šyrokyj svit a vsjudu, vsjudy
Bezsyľne pravo, syľnyj hnit.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

V nuždi ta utiskax my bylyś,
A z našyx žyl točyly krov.
Nad namy bahači hlumylyś,
A my korylysja jim znov.
Skydajmo hnit, haňbu i masku
Vše promiň štastja nam zasjav.
Ne treba prav bez obov’jazku,
I obov’jazku, što bez prav!

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

Lyš my, robitnyky, my dity
Sviatoji armiji truda,
Zemleju budem volodity
A parazitiv žde bida!
Todi, jak hrim pid čas nehody
Vpade naholovu kativ,
Nam sonce pravdy i svobody
Zasjaje v tysjačax ohniv.

Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!
Čuješ: surmy zahraly
Čas rozplaty nastav.
V Internacionali
Zdobudem ljudśkyx prav!

8/6/2005 - 22:00




Lingua: Ucraino

UCRAINO [2] / UKRAINIAN [2]

La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]

Evhen Hryhoruk / Evgenij Grigoruk (1898-1922)
Evhen Hryhoruk / Evgenij Grigoruk (1898-1922)


"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ

Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме він безліч разів передруковувався та – значно рідше – тиражувався в аудіозаписах. І саме його приспів зацитував у поезії «Долг Украине» Маяковський.

Ось, як писав про появу своєї версії її автор:

«Згадаю тут же мої переклади революційних пісень – «Марсельєзи», «Варшав’янки» і особливо «Інтернаціонала». Як не як, а власне мій переклад «Інтернаціонала» от уже близько 10 років одушевляє й пориває маси. Зробив я його на спеціальне замовлення Лук’янівського робітничого клубу на початку р. 1919 в Києві (тоді ж зробив і переклади «Марсельєзи» й «Варшав’янки»). Того ж року його й видали з нотами, але коли прийшли денікінці, то весь наклад знищили, (автор був зазначений тільки ініціалами М.В., завдяки чому я від денікінців не дістав належного гонорару)».

Звісно, легко здогадатися, який гонорар міг очікувати на Вороного за цей твір. Власне, пізніше його текст доволі часто публікувався під тим самим криптонімом «М.В.», хоча ім’я перекладача вже не було таємницею. Цікаво, що Вороний не мав під рукою ориґіналу «Інтернаціоналу» й перекладав із німецького перекладу, однак потім, звіривши свій текст із французьким, виявив, що критичних розбіжностей немає, і немає потреби переробляти все наново. Проте, на жаль, переклад Вороного неповний – відсутня п’ята строфа.

Однак окрім найпоширенішого варіанту мали місце ще принаймні дві спроби, котрі було зроблено у тій ж роки. Більш знана з них – повний переклад Євгена Григорука, який ми кілька місяців тому розмістили у ЖЖ-спільноті «Укрревкульт». Наскільки нам відомо, вперше його було надруковано у київській «Боротьбі» (№72, 1 квітня 1920 року. На той час ця газета була виданням правобережного бюро ЦК УКП(боротьбистів), а не центральним органом цієї партії. Це досить прикметно, оскільки сам Григорук був більшовиком, а не боротьбистом. До перекладу було додано коротеньку передмову від редакці

«Досі пролетаріят України не мав українського тексту інтернаціонального гімну. Було кілька перекладів його вкраїнською мовою, але не зовсім вдалих. Останніми часами поширився переклад М. В-ого, який уявляє собою просто якийсь конфуз, а не «Інтернаціонал», бо він перекладений з німецького тексту, тоді як Ежень Потьє написав свій гімн, звичайно, французькою. Нам доставлено новий переклад Інтернаціоналу, зроблений Євг. Григоруком і вже з оригіналу Еженя Потьє, а не з якогось німецького перекладу. Містимо цей досить близький до тексту переклад, не наводячи поки оцінки його і вважаючи зараз лише новою спробою, безперечно, більш удалою, ніж попередні».

Автором цієї нотатки, імовірно, є Микола Любченко або Микола Христовий (Псьолевич), оскільки саме ці два діячі на той момент редаґували цю газету – дотогочасний її беззмінний редактор Василь Еллан-Блакитний навесні 1920 року перебував у Харкові, оскільки саме тоді відбувалося юридичне оформлення приєднання УКП(б) до КП(б)У.

Однак хронологічно найбільш раннім чи, принаймні, одночасним спробі Вороного був іще один переклад, опублікований у чернігівській «Боротьбі» в лютому 1919 року (Боротьба. Орган Чернігівського губерніяльного комітету УПСР. Ч.10, 15 лют. 1919). Його, судячи з буквальних текстуальних збігів із хрестоматійним російським перекладом Аркадія Коца, було зроблено з російського перекладу. Це підтверджує також неповнота цієї версії – вона містить три строфи, саме ті, які на той момент були в російському варіанті (Коц закінчив його значно пізніше, 1931 року). На жаль, автор цієї адаптації пролетарського гімну українською мовою поки що є невідомим."
ІНТЕРНАЦІОНАЛ [1]

Присвята громадянинові Лефрансе,
членові Паризької Комуни


Повстаньте, прокляті усюди!
Повстаньте, з голоду – раби!
Палає розум наш: се буде
Останній вибух боротьби.
Навік минулеє зітремо,
Юрба рабів, повстань як грім!
Ми світ увесь перевернемо:
Тепер – ніщо, будемо – всім!

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Згори визвольників немає –
Ані богів, ані царів:
Свої кайдани розламає
Міцна рука пролетарів!
Щоб вирвать дух свій із облуди,
А хижаків за горло взять,
Розпалим горн, залізо будем,
Доки гарячеє, кувать!

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Держава гне, дурять закони,
І нашу кров податки п’ють.
Нема багатим перепони, –
Про право ж бідного не чуть!
Вставайте ж, хто в ярмі конає,
Бо рівність хоче других слів:
«Без обов’язків – прав немає,
Й без прав – нема обов’язків!»

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

В своїй величності огидні,
Царі фабрик та рудників.
Чи ж були на що друге здібні,
Ніж на грабіж робітників?
В своїх скарбницях всі бандити
Стопили в золото наш труд.
Лиш правду мають встановити
Робітники, як все візьмуть!

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Царі манять нас димом слави –
Між нами – мир, війна – з царем.
Рушниці – геть, розірвем лави,
Дощенту армії зітрем.
Як людожери сі опруться,
Тоді ми їм покажем вмить,
Що кулі нашії здадуться,
Щоб генералів власних бить.

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!

Ми всі, робітники, селяне –
Частина армії труда,
Лиш нам на землю право дане,
А глитаїв чека біда.
І наколи б круки, що звикли,
Товстіти з нашої крівлі,
В оден чудовий день всі зникли –
Засяло б сонце на землі.

Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
[1] INTERNACIONAŁ

Prysvjata hromadjanynovi Lefranse,
členovi Paryźkoji Komuny


Povstańte, prokljati usjudy!
Povstańte, z hołodu – raby!
Palaje rozum naš: se bude
Ostannij vybux boroťby.
Navik mynuleje zitremo
Jurba rabiv, povstań jak hrim!
My svit uveś perevernemo:
Teper – nišćo, budemo – vsim!

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

Zhory vyzvolnykiv nemaje -
Ani bohiv, ani cariv :
Svoji kajdany rozlamaje
Micna ruka proletariv!
Šćob vyrvať dux svij iz obłudy,
A xyžakiv za horło vzjať
Rozpałym horn, zalizo budem,
Doky harjačeje, kuvať!

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

Deržava hne, durjať zakony,
I našu krov podatky p'juť.
Nema bahatym perepony, -
Pro pravo ž bidnoho ne čuť!
Vstavajte ž, xto v jarmi konaje,
Bo rivnisť xoče druhyx sliv:
“Bez obov'jazkiv – prav nemaje,
J bez prav – nema obov'jazkiv!”

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

V svoji vełyčnosti ohidni,
Cari fabryk ta rudnykiv.
Či ž buli na šćo druhe zdibni,
Niž na hrabiž robitnykiv?
V svojix skarbnycjax vsi bandyty
Stopyły v zołoto naš trud.
Łyš pravdu majuť vstanovyty
Robitnyky, jak vse viźmuť!

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

Cari manjať nas dymom słavy -
Miž namy – myr, vijna – z carem.
Rušnyci – heť, rozirvem łavy,
Došćentu armiji zitrem.
Jak ljudožery si opruťsja,
Todi my jim pokažem vmyť,
Šćo kuli našiji zdaduťsja,
Šćob heneraliv vłasnyx byť.

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

My vsi, robitnyky, seljane -
Častyna armiji truda,
Łyš nam na zemlju pravo dane,
A hlytajiv čeka bida.
I nakoły b kruky, šćo zvykły,
Tovstity z našoji krivli,
V oden čudovyj deń vsi znykły -
Zasjało b sonce na zemli.

Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!
Se vže bij ostatočnyj
Peremoha nas žde:
Internacionałom
Vveś rod ljudśkyj bude!

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2018 - 23:23




Lingua: Udmurt

UDMURTO (VOTIACO) / UDMURT (VOTYAK)

La versione in lingua udmurta (votiaca) ripresa da udm:wikipedia. È seguita da una traslitterazione di massima in caratteri latini.

Standard version in the Udmurt (Votyak) language, reproduced from udm:wikipedia and followed by a transliteration in Latin characters [CCG/AWS Staff]
ИНТЕРНАЦИОНАЛ [1]

Кулонлэсь кышкатэк люкаськелэ
Ситэк, ютэк улӥсь муртъёс.
Люкаськиды ке, – озьы тӥни
Кур карисез вормын луоз!
Мурт кужымез сиись муртэ
Вочак быттыны тыршоме,
Курадӟыса улон дуньемес
Виль вордчкем кадик кароме!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!

Ачмиёс мозмоно эм ке карэ
Таӵе курадӟыса улонлэсь
Ачмиёс понна бӧрдӥсь уз луы –
Луиз ке но, эжыт гынэ!
Куӟо муртлэсь ваньзэ-бурзэ
Ачмелы каром шуим-ке,
Ог кенешен улон кулэез
Нэнокуно ум вунэгэ!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!

Тэк кыльлисьёс тэй кадь ик уло,
Киязы музъём кутыса;
Ачмелэн нош музъеммы-но,
Тырмымон ӧвӧл ужаны!
Ини сыӵе тэк кыльлисез
Кулэ ужлы куткытыны –
Соослэсь ини ваньзэс-бурзэс
Кулэ ведь мерлы сётыны!

Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
Озьы гынэ луиз-ке
Интернационалэд
Быдэс дуннеез ик
Тазармытса лэзёз!
[1] INTERNACIONAL

Kulonleś kyškatèk ljukaśkelè
Sitèk, jutèk ulïś murťës.
Ljukaśkidy ke, oźy tïni
Kur karisez vormyn luoz!
Murt kužymez siiś murtè
Vočak byttyny tyršome,
Kuraddʑysa ulon duńemes
Vil' vordčkem kadik karome!

Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!
Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!

Ačmiës mozmono èm ke karè
Tatʲče kuraddʑysa ulonlèś
Ačmiës ponna bördïś uz luy -
Luiz ke no, èžyt gynè!
Kudʑo murtlèś vańzè-burzè
Ačmely karom šuim-ke,
Og kenešen ulon kulèez
Nènokuno um vunègè!

Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!
Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!

Tèk kyĺliśës tèj kaď ik ulo,
Kijazy muzëm kutysa;
Ačmelèn noš muzemmy-no,
Tyrmymon övöl užany!
Ini sytʲče tèk kyĺlisez
Kulè užly kutkytyny -
Sooslèś ini vańzès-burzès
Kulè veď merly sëtyny!

Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!
Oźy gynè luiz-ke
Internacionalèd
Bydès dunneez ik
Tazarmytsa lèzëz!

inviata da Riccardo Venturi - 5/5/2011 - 02:36




Lingua: Uighur

UIGURO / UYGHUR



The lyrics to the Uyghur version of the Internationale, which can be found on a monument in Shanghai:
twitter


Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.
ئىنتېرناتسىئونال [1]

قوزغال، ئاچ ھەم يالىڭاچ قۇللار!
قوزغال، پۇتكۇل خارلانغان ئىنسان!
ھەقىقەت ئۈچۈن كۈرەشكە،
ئۇرغۇدى تومۇرلاردا قان!
ئۇر، پاچاقلانسۇن كونا دۇنيا،
ئەي قۇللار، قوزغال، ئاتلان!
ھېچنەرسىمىز يوق دېمەڭلار،
بىزنىڭ بولىدۇ يەر جاھان!

ئەڭ ئەخىرقى كۈرەش بۇ،
بىرلىشەيلى ئەتىگە،
ئىنتېرناتسىئونال
چوقۇم ئاشىدۇ ئەمەلگە.

ئەزەلدىن يوق قۇتقازغۇچ خۇدا،
يۆلەنمەيمىز ئەۋلىياغا، خانغا.
يۆلىنىمىز پەقەت ئۆزىمىزگە،
بەخت يارىتىشتا ئىنسانغا.
ئەمگەك مېۋىمىزنى تارتىۋېلىشقا،
چاقسۇن قەپەزنى ئېڭىمىز،
ئۇلغايت ئوتنى، قىزىقىدا
سوقساق تۆمۈرنى بىز يېڭىمىز.

ئەڭ ئەخىرقى كۈرەش بۇ،
بىرلىشەيلى ئەتىگە،
ئىنتېرناتسىئونال
چوقۇم ئاشىدۇ ئەمەلگە.

كىشلىك دۇنياسىنى كىم ياراتقان؟
بىز — دۇنيا ئەمگەكچى خەلقى.
ھەممە مەنسۇپ ئەمگەكچىلەرگە،
تەييار تاپلارنىڭ يوق ھەققى.
لەنىتى يىرتقۇچلار، چايانلار
شوراپ بولدى قېنىمىزنى.
قالدۇرماي يوقاتساق ئۇلارنى،
قىزىل كۈن يورۇتار جاھاننى!

ئەڭ ئەخىرقى كۈرەش بۇ،
بىرلىشەيلى ئەتىگە،
ئىنتېرناتسىئونال
چوقۇم ئاشىدۇ ئەمەلگە.
[1] Latin Script:

Intérnatsi'onal

Qozghal, ach hem yalingach qullar!
Qozghal, putkul xarlanghan insan!
Heqiqet üchün küreshke,
Urghudi tomurlarda qan!
Ur, pachaqlansun kona dunya,
Ey qullar, qozghal, atlan!
Héchnersimiz yoq démenglar,
Bizning bolidu yer jahan!

Eng exirqi küresh bu,
Birlisheyli etige,
Intérnatsi'onal
Choqum ashidu emelge.

Ezeldin yoq qutqazghuch xuda,
Yölenmeymiz ewliyagha, xangha.
Yölinimiz peqet özimizge,
Bext yaritishta insangha.
Emgek méwimizni tartiwélishqa,
Chaqsun qepezni éngimiz,
Ulghayt otni, qiziqida
Soqsaq tömürni biz yéngimiz.

Eng exirqi küresh bu,
Birlisheyli etige,
Intérnatsi'onal
Choqum ashidu emelge.

Kishlik dunyasini kim yaratqan?
Biz — dunya emgekchi xelqi.
Hemme mensup emgekchilerge,
Teyyar taplarning yoq heqqi.
Leniti yirtquchlar, chayanlar
Shorap boldi qénimizni.
Qaldurmay yoqatsaq ularni,
Qizil kün yorutar jahanni!

Eng exirqi küresh bu,
Birlisheyli etige,
Intérnatsi'onal
Choqum ashidu emelge.

inviata da The Users of GETchan - 14/5/2021 - 14:15




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [1]




La versione standard completa in lingua ungherese di Ernő Bresztovszky (1882-1922), risalente al 1904.
The standard Hungarian version by Ernő Bresztovszky (1882-1922) [1904]


Az Internacionálé a nemzetközi munkásmozgalom legelterjedtebb mozgalmi dala. Az eredeti francia szöveget Eugène Pottier (1816-1887) írta 1871-ben, zenéjét Pierre Degeyter (1848-1932) szerezte 1888-ban.

Az Internacionálét lefordították a világ legtöbb nyelvére. Magyarra Bresztovszky Ernő ültette át 1904-ben. Az orosz változat a Szovjetunió Nemzeti himnusza volt 1944-ig.


Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ

Fel, fel, ti rabjai a földnek,
fel, fel, te éhes proletár!
A győzelem napjai jönnek,
rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
rabszolgahad indulj velünk!
A föld fog sarkából kidőlni:
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Védelmező nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

A gazdagoknak kedve-kénye
erőnkből szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kíndolás most a munka bére,
de már ebből elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtéken,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tőke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelőben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!
Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

8/6/2005 - 01:13




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [2]

Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.

Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
A NEMZETKÖZI

Föl! Kárhozottjai a földnek!
Föl! Föl! Ti éhség rabjai!
Az éjnek végórái jönnek,
Az ész szavát már hallani,
Föl! Föl! A szégyent éveinkben
Töröljük le, rabok hada!
Legyünk a semmiből mi - minden:
Világunk új talapzata.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Ott fönn nem hallják meg szavunkat,
Nem óv sem isten sem vezér;
Munkások, mentsük hát magunkat!
S a közjó majd életre kél!
Hogy pórul járjon mind a tolvaj,
Hogy rács ne zúzza szellemed,
Szítsuk a tüzet...tettel - szóval,
Üssük a vasat, míg meleg!

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Az állam sújt, a törvény színlel,
Az adó sebzi a szegényt;
Kötelmet a gazdag nem ismer,
A "jog" szó nem kelt már reményt.
A gyámkodásnak legyen vége!
Az egyenlőség mást kíván:
Ha jognak van kötelessége,
Ne legyen ez se jog hiján.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

"Vasútkirályok", "bányabárók",
- Ocsmányok, istenítve is! -
A munkást ti fosztogattátok!
Ezt műveltétek, mást nem is!
S mit alkotott, csak ez a banda
Halmozza föl és élvezi!
Rendeljük el, hogy visszakapja!
A nép jussát követeli.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Füsttel itattak a királyok,
Béke közénk s nekik - golyót!
Ha zászló alá hívnak - sztrájkot!
Dobd el a puskát, bontsd a sort!
S makacskodnak e kannibálok?
Hogy minket hőssé gyúrjanak?
Tábornokok, majd megtudjátok:
Golyóink rátok hullanak.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ.

Vagyunk a dolgozók nagy pártja:
Munkások, parasztok vagyunk!
A föld embert illet, hiába,
A naplopókon túladunk!
Húsunkon sokan élősködnek!
Ám, ha a hollók és ölyük
Egy szép reggelre elköltöznek,
Ragyog a nap majd - nélkülük.

Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát,
És nemzetközivé nő!
Miénk lesz a világ

inviata da Arisztid - 25/9/2005 - 18:46




Lingua: Urdu

URDU / URDU


Laal Band, The Internationale in Urdu.


"The Internationale is an anthem used by various Socialist and Communist parties and groups in India, as it is in the rest of the world. It has been translated to Hindi and Urdu multiple times, but the one used most frequently for both begins Kya khaq hai teri zindagani!. The word Internationale is usually pronounced as इन्तर्नास्योनाल् (Hindi) or انترناسیونال (Urdu). - en.wikipedia.

L'Internazionale è usato da svariati partiti comunisti e socialisti in India, così come nel resto del mondo. Possiede diverse traduzioni in Hindi e Urdu, ma quella maggiormente utilizzata nelle due varianti della lingua indostana* inizia con il verso Kya khaq hai teri zindagani!. La parola "Internationale" è usualmente pronunciata इन्तर्नास्योनाल् in Hindi o انترناسیونال in Urdu.

*La lingua indostana è sostanzialmente unitaria nelle sue strutture morfosintattiche, ma è suddivisa geopoliticamente in Hindi, scritto in alfabeto devanagari, una della maggiori lingue dell'unione indiana con prevalenza di prestiti e cultismi dal sanscrito, e Urdu, scritto in alfabeto arabo e lingua ufficiale del Pakistan, con prevalenza di prestiti e cultismi dall'arabo e dal persiano.

Nota.Per la traslitterazione in caratteri latini e per una traduzione inglese di massima si veda la Versione Hindi 2.

Note. For the Romanized lyrics and a rough English translation see Version Hindi 2.
انترناسیونال

کیا خاق ھے تیری زندگانی
اٹھو اے غریب بےنوا
کیا ھے یے تونے دل مین ٹھانی
رھے بندہ غلام و غدار
او ھم غلامی اپنی چھوڑین
ھون ازاد اور رﮨا
بدلین یے ساری دنیا بدلین
جس مین زور و ظلم و جفع
ھے جنگ ھماری اخری
جس پر ھے فیصلہ
گاو انترناسیونال
اٹھو کے وقت ایا

ھے جنگ ھماری اخری
جس پر ھے فیصلہ
گاو انترناسیونال
اٹھو کے وقت ایا
ھے جنگ ھماری اخری
جس پر ھے فیصلہ
گاو انترناسیونال
اٹھو کے وقت ایا

inviata da Riccardo Venturi - 19/10/2008 - 23:36




Lingua: Uzbeco

UZBECO / UZBEK

L'INTERNAZIONALE UZBECA DI HANS KOTTKE

Il signor Hans Kottke è tedesco, abita in Germania (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) ma tiene un portale in lingua uzbeca, o usbecca. Ebbè, ognuno avrà il diritto di tenere il suo portale nella lingua che vuole, no? La cosa, però, qui ci interessa perché Herr Kottke, nel suo portale, ha scritto una sua versione uzbeca dell'Internazionale. Che senz'altro, ai tempi dell'ex URSS, sia esistita una versione rigorosa e assai sovietica dell'Internazionale in uzbeco, è assai probabile; non la abbiamo ancora trovata, ma non ci difetta certamente la pazienza. Nel frattempo, però, abbiamo trovato la sorprendente versione uzbeca del sig. Hans Kottke, intitolata: Mening Xalqaro, ovvero “La mia Internazionale”. Il sig. Kottke, nella relativa pagina, introduce storicamente il canto in modo assai corretto, con tutte le notizie sulla Comune di Parigi, su Eugène Pottier, su Pierre Degeyter, sui proletari eccetera; poi parte con la sua Internazionale, persino con un paio di file audio con la melodia divertentemente tartassata. Segue il testo che, ripeto, è assai sorprendente. Aiutandoci un pochino con un dizionario uzbeco che abbiamo a casa (di tale Zamirjon Butayev, Inglizcha-O'zbekcha, O'zbekcha-Inglizcha Lug'at, Toshkent 2011 -un dono riportato da INSCO durante i suoi famosi viaggi in Asia centrale) e parecchio con il Translation Tool di Google (à la guerre comme à la guerre...), ne è venuta fuori una versione dell'Internazionale che è, sembra, la più “contro la guerra” di tutte quelle contenute in questa pagina mostruosa (è stato calcolato che, stampandola tutta, ne risulterebbe un volume di centinaia e centinaia di pagine). Che cosa dice, in sintesi, la versione uzbeca del sig. Kottke? Che il mondo si deve svegliare e stare pronto a combattere contro il mondo del capitale e della finanza. Che i capitalisti dovrebbero essere buttati fuori a calci “aerodinamicamente”. Che le relazioni umane dovrebbero essere improntate ai diritti umani e alla solidarietà internazionale; che tutti i popoli sono uniti per natura, che desiderano la libertà e non un inquadramento aziendale. Che non ci deve essere posto né per la guerra, né per gli armamenti. Che i signori della guerra dovrebbero essere spediti in tribunale, e che nessuno vuole più una superpotenza. Che c'è bisogno, infine, di uno sviluppo sostenibile. Questo, ovviamente, in grandi linee: per una traduzione bisognerà prima che impari un po' meglio l'uzbeco, che peraltro è una lingua turca scritta da non molto in un alfabeto latino semplificato e privo di segni diacritici. Però l'Internazionale uzbeca di Herr Kottke ha non soltanto il diritto, ma anche il dovere di stare qua dentro. [RV]

HANS KOTTKE'S UZBEK INTERNATIONALE

Mr Hans Kottke is German, lives in Germany (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) but has his own portal in the Uzbek language. Well, everybody has the right to keep his own portal in any language he wants, right? Anyway, we are specially interested in Herr Kottke's portal for one, very important reason: he's written his own Uzbek version of the Internationale. A scrupulous and very Sovietic version of the Internationale in Uzbek must have existed in USSR times, there is little doubt about this; we haven't found it yet, but we don't lack patience. Meanwhile, we found Mr Hans Kottke's highly surprising Uzbek version, named: Mening Xalqaro, that is “My Internationale”. In the relevant page of his portal, Herr Kottke briefly introduces the song in a correctly historical manner, with all information needed on the Paris Commune, Eugène Pottier, Pierre Degeyter, proletarians etc.; then he starts with his Internationale, including even a couple of audio files where the tune is amusingly maltreated. As already said, the Uzbek lyrics are really surprising; with a little help from an Uzbek dictionary that happens to be found in our home bookshelves (by a certain Zamirjon Butayev, Inglizcha-O'zbekcha, O'zbekcha-Inglizcha Lug'at, Toshkent 2011 – a present INSCO brought me from his famous tours in Central Asia), and with great help from Google's Translation Tool (à la guerre comme à la guerre...), a version of the Internationale emerged, maybe, as the most antiwar one among all the versions included in this gigantic page (it has been estimated that this page, if fully printed, would fill a volume of hundreds and hundreds of pages). But what does mr Kottke's Uzbek version roughly say? It says that the world should awaken and be ready to fight against the world of capital and finance. That capitalists should be kicked “aerodynamically” off. That human relationshisps should be inspired by human rights and international solidarity; that all peoples are united by nature, and that they want freedom, not corporate structure. That there's no place for war and military equipments. That warmongers should be judged in law courts, and that nobody wants superpowers. Finally, that sustainable development is strongly needed. This is a very, very rough translation, of course: a true, full-fledged translation is not yet within my possibilities and I'll have to learn Uzbek a little better. Uzbek is a Turkic language written now in simplified Latin characters, without diacritical marks. But Herr Kottke's Uzbek Internationale has not only the right, but also the duty of being included here. [RV]


"Xalqaro mehnat harakatining eng mashhur qo'shig'i bo'lib. Bu fransuz Eugène Pottier ning qalam kelgan, faol qismi Parij Commune ularning bostirilishi qadar 1871 ishtirok. Uning oyatlari, so'ngra edi 1888 Belgiya Per Degeyter musiqa. Karl Marks o'sha paytda Xalqaro ishchi Erkaklar uyushmasi Bosh kengashiga yozgan: “Ish erkaklar Parij, uning komün bilan, abadiy bir yangi jamiyat ajoyib yo'lini sifatida nishonlanadi bo'ladi. Uning shahidlar ishchilar sinfi katta qalbida mustahkamlab qo'yilgan etiladi. Uning buzuvchi allaqachon abadiy bo'yinturuq hikoyasini qoqilgan qildi, Ularni qutqarish uchun ularning ruhoniylar barcha ibodatlar foyda bermas.“ “Dunyoning Ishchilar birlashtirish!!” shiori edi, qaysi xalqaro satrlarni paydo. Xalqaro vaqt mahsulot va ham ketma-ketlikda bir nechta yangi versiyalarini qabul (qarang shu yerda). muddatli proletaryası insonlar haqida Karl Marks anglatadi, qaysi faqat ularning mehnat kuchini sotish bilan o'z turmush eng erishish mumkin. Proletaryanın sinf, farovon, sinf zid bo'lgan, ishlab chiqarish vositalarini ega bo'lgan, stendlari. Bugungi kunda, ushbu shartlar yanada zamonaviy emas. aksincha, biz jamiyatda qatlamlari gapirish – z.B. tushganda, vositalari- va yuqori sinflar. Lekin asosiy qarama bugun qadar o'zgarmadi. kapital va moliyaviy bozorlar hozir globallashgan siyosati hukmronlik. Xalqaro sarmoya bu shakli mavjud, va dunyo oxirgi asrda, bo'linish bermadi, inson va tabiat nisbatan holda kambag'al mamlakatlar resurslarni talon, Bugun biz uni boshdan sifatida, yangi hajmi ifodalaydi. Men fikr bor buyon, faqat bir marta “mening Xalqaro” yozish uchun (Ehtimol, bir oz surbet…)." (Hans Kottke)
MENING XALQARO

Dunyoning siz odamlar uyg'onishi,
u endi fursati.
bo'ladi insoniy barcha uchun ular,
hushyor va tayyor.
Bir imperiya sifatida Moliyaviy va kapital,
Bu unga emas, balki amalga uzoq!
rahmati dunyo ularni amalga,
Avgust faqat birida – foyda!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Inson erkinligi o'sishi taxmin qilinadi,
foyda ko'proq aniqlanadi emas, balki.
ish Birdamlik,
Bu birinchi qadam!
Biz yodda erni bor,
Yer xazinalari o'g'irlangan emas.
Yangi energiya bizning imonimiz,
Haddan tashqari tüketildiği ham ruxsat yo'q edi!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Barcha xalqlar birlikda turib,
tabiat bilan biri!
Ular erkinlik istayman,
bo'limi tuzilishi emas!
Bu erda, turli kuchi bizning,
Har biri o'z madaniyati.
Birgalikda biz ishga borish,
yangi qasam bo'ldi!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Urush javob hech qachon,
Dunyodagi muammolar haqida!
Shuning uchun harbiy texnika, balki bir joy uchun!
keyin tinchlik tutadi!
Biz warmongers g'ayriqonuniy istayman,
sud nihoyat, ularni qo'yish!
jahon tinchlik kuchlari,
va biz bir super kuch istamayman!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

Biz hammamiz faqat bitta erni bor,
birdamlik uchun asos!
kurash, qashshoqlik maqsadi endi bo'ladi,
hayot uchun o'ng atrofida biz qilyapsan!
faqat boy uchun barqaror o'sish,
Barcha marta ustida edi!
u endi yumshoq barcha farovonlik,
Biz barcha tayyor!

Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!
Barcha Team yangi,
insoniyat kelajakda qilingan!
Biz hukm vurgunculara,
chetga itarib, kim faqat aerodinamik!

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2018 - 02:07




Lingua: Walloon

VALLONE / WALLOON

intkant


Questa è la versione dell'Internazionale nella CENTESIMA LINGUA presente in questa pagina. (25 gennaio 2013)

This is the version of the Internationale in the 100th LANGUAGE included in this page. (January 25, 2013)





L' dierin-ne bataye: La versione in lingua vallone di Liegi di Eugène Petithan eseguita dall' Orchestra di Roger Darton. E' stata, su precisa richiesta di questo sito, reperita da Marco Valdo M.I. che ne racconta la storia e le fasi del (non facile) reperimento. È la prima volta che il testo completo dell'Internazionale vallone viene inserito in Rete.

Roger Darton.
Roger Darton.


L' dierin-ne bataye: The version in the Walloon language by Eugène Petithan, performed by Roger Darton's Orchestra. The Wallon version has been found, upon special request by the AWS Staff, by Marco Valdo M.I., who tells here the story and the various phases of its (rather difficult) search. The lyrics of the Walloon Internationale were still unpublished in the Web; this is the first time they appear on a webpage.

Ah, Lucien l'âne mon ami, voici encore une version de l'Internationale, mais en wallon du pays de Liège, cette fois.

Tu connais ça toi, Marco Valdo M.I. mon ami...

À vrai dire, non. Je ne la connaissais pas cette « Dernière Bataille », ce qui est la traduction du titre liégeois. La dernière bataille, c'est-à-dire la célèbre Lutte finale. Elle arrive ici par des chemins bien compliqués et un peu tortueux et qui plus est par une voie des plus internationale. Je m'en vais t'exposer cette aventure, car c'en est une. C'est notre ami Riccardo Venturi qui, comme tu le sais, s'évertue à faire une sorte de Tombeau de l'Internationale (Tombeau au sens où on dit Le Tombeau de Couperin de Maurice Ravel ou « Le Tombeau de Charles Baudelaire », « Le Tombeau de Poe », « Le Tombeau de Verlaine », qu'écrivit Mallarmé) avec cette page proprement titanesque, donc Riccardo Venturi [R.V.] qui recueillit sur un site allemand une Internationale en wallon et m'en fit part en me demandant d'en établir le texte. Là, les choses se gâtèrent quelque peu. J'ai beau avoir quelque peu l'oreille ouverte au liégeois (tu verras plus bas pourquoi), il n'en reste pas moins qu'avec un orchestre et chantée... La transcription était quasi-impossible et quand bien même, je ne suis pas du tout un auteur wallon et ma transcription eut eu des orthographies improbables. Dès lors, il me fallait trouver le texte d'origine. Ce fut le début d'une sorte d'enquête...

Vu ton passé de journaliste, une telle enquête ne devait pas être hors de ta portée...

En effet, mon ami Lucien l'âne, j'ai dû recourir à des pratiques anciennes. Et comme tu le verras la méthode a du bon, car la voici enfin cette Dernière Bataille. Oh, j'avais vite fait de la retrouver, d'en retrouver les auteurs... D'abord, Roger Darton, mais manque de chance, il était mort en novembre dernier. J'ai retrouvé son disque (1972), j'ai retrouvé son éditeur à Bressoux, j'ai retrouvé son successeur au Trianon... Contact devait être établi avec son fils... Ne voyant rien venir, ne trouvant rien du côté des chorales syndicales, ne trouvant rien à l'Union Culturelle Wallonne... Abrégeons... J'ai finalement décidé d'indaguer sur la piste de l'autre auteur : Eugène Petithan... Il est mort depuis 22 ans... Mais, ô miracle, j'ai retrouvé trace de sa fille, grâce – et je ne l'invente pas – à Cocorico (une revue culturelle liégeoise)... Puis, j'ai reçu son adresse... Mais pas de téléphone. Cependant, Nelly habite à Ougrée à deux pas de la Leonardo da Vinci di Seraing...

Seraing, Seraing... Dis-moi, Marco valdo M.I. mon ami, Seraing, n'est-ce pas la ville de la demoiselle de magasin, dont tu fis une chanson ? [8969]

Bien évidemment... Mais t'avais-je jamais dit, Lucien l'âne mon ami, que cette demoiselle allait devenir ma grand-mère et faire d'Armand, mon grand-père ? Mais pour en revenir à la Dernière Bataille, notre ami Angelo, qui préside cette association d'immigrés italiens de Seraing, a été voir Nelly Petithan chez elle... et voilà, Nelly nous a envoyé ce texte...

En effet, voilà une aventure curieuse... Mais enfin, c'est aussi une manière de tisser le linceul de ce vieux monde « canaye, voleur, profiteû, pouri » et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
L'DIERIN-NE BATAYE
L'INTERNATIONALE

C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-arant leû daye
Voleûrs èt profiteûs
C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-ârant leû daye
Et nos vikrans eureûs

Lèvez-ve tos les cis qui sos l’tére
Ovrèt po n’nin t’èsse èl mizère
Turtos essonle nos alans mostrer
Qui nos n’sèrans pu dominés
Nos volans d’ner à nos-èfants
Di l’ovrèdje,del djôye èt dè pan.
Nos nos batrans tot come nos péres
Zèls qui nos ont scrî nos’istwére

C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-arant leû daye
Voleûrs èt profiteûs
C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-ârant leû daye
Et nos vikrans eureûs

Fini dè profiter d’nos fwèces
Po nos ôtes,c’èst nosse seûle ritchesse
Nos n’volans pu passer po brubeûs
Ca nos-avans ossi dès dreûts
Fât qu’lès pouris rindèsse des comptes
Unis, nos mosteurans â monde
Qui l’pu fwèrt des pârtis sèrèt
Li grand parti dès cis qu’ovrèt

C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-arant leû daye
Voleûrs èt profiteûs
C’èst l’dièrin-ne bataye
Qui nos fans as canayes
Is-ârant leû daye
Et nos vikrans eureûs

inviata da Marco Valdo M.I., Lucien Lane, Riccardo Venturi - 25/1/2013 - 23:51




Lingua: Italiano (Veneto)

VENETO / VENETIAN

Mestre, 30 ottobre 2004. Manifestazione contro la sfilata dei Lagunari, contro la NATO e contro la guerra. Venice-Mestre, October 30, 2004. Protestation against the Italian Marines parade and against NATO and war.
Mestre, 30 ottobre 2004. Manifestazione contro la sfilata dei Lagunari, contro la NATO e contro la guerra. Venice-Mestre, October 30, 2004. Protestation against the Italian Marines parade and against NATO and war.



La seguente versione in veneto (condotta sulla traduzione italiana dell'originale francese di Eugène Pottier) è stata preparata da Lorenzo Zamponi ("Xyz"), già autore della versione veneta de Le déserteur, e pubblicata sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 25 luglio 2005. Facciamo seguire le informazioni riportate dall'autore della versione:

The following Venetian version (based on the Italian translation of the original French lyrics by Pottier) has been made by Lorenzo Zamponi ("Xyz"), the same author of the Venetian version of Le déserteur, and posted to the Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini on July 25, 2005. Here's the introduction provided by the author himself:

"Ecco la traduzione.
Solite premesse:
1) non so scrivere in dialetto, quindi l'ortografia avrà bisogno di una sistemata;
2) non si tratta del veneto comunemente codificato (veneziano), bensì di una specie di standard della pianura trevigiana che ho elaborato al momento cercando di omogenizzare un po' le voci localissime (per esempio al posto del "in pìe" che avrei detto io, ho preferito scrivere "in piè", come direbbe mia mamma, nata 3 chilometri più a est, voce certamente più diffusa in provincia);
3) alcune scelte sono state piuttosto difficili: il titolo, per esempio, l'ho scritto con la L finale, anche se parlando dico più "internasionae" che "internasional". Anche in questo caso ho preferito la voce che mi pareva più comune."
L'INTERNASIONAL

In piè, danai dea tera,
in piè, servi dea fame!
'a raxon tonedea inte 'a busa,
Xé l'ultima erusion.
Del pasà femo xò tuto,
Xente, s'ciavi, in pié, in pié!
El mondo xé drio cambiar base,
no semo gnente, saremo tuto!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

No ghe xé supremi salvadori,
no ghe xé Dio, Cesare, né capo.
Chi che fa se salve da soeo,
desidemo de star ben insieme.
Parché el ladro dae indrìo el robà,
e respire l'aria dea preson
Supiemo noaltri inte 'a forsa
Batemo el fero co'l xé caldo!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

El stato ne struca e a lexe ne ciava,
E tase 'e ciucia el sangue al poro gramo;
Nesun dover el ga el sior,
El dirito pa'i puareti xé 'na paroea voda.
Basta star chieti e boni!
Pa' esar compagni ghe vol altre lexi,
Gnente diriti sensa dover, dixe,
Compagni, nesun dover sensa diriti!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

Bruti inte'l so trionfo
I re dea miniera e dea ferovia
'i ga mai fato chelcosa altro
Che robar el laoro?
Inte'e case dee bande
'i ga fuso quel che i ga fato;
Desidendo che se ghe dae indrìo
El popoeo el vol solche queo che ghe speta.

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

I re 'i ne ga imbriagà de fumo!
Paxe tra de noaltri, guera ai paroni!
Metemo el sioparo inte'i esersiti,
Canon puntà par aria e fora dee righe!
Se 'i se ostina, 'sti magnacristiani
A farne eroi
'i savarà in presa che i nostri baini
'i xé pai generali!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

Operai contadini, noaltri semo,
El gran partìo de chi che laora,
A tera 'a xé solche dei omani,
El bon da gnente fora dae bae!
Quanto che 'i magna 'a nostra carne,
Ma se i corvi e 'i avoltoi
'na matina no'i ghe sarà,
El sol splendarà par sempre!

Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità
Xé a lota final,
metemose insieme, e doman
L'Internasional
sarà l'umanità

inviata da Riccardo Venturi - 25/7/2005 - 12:42




Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA [1] / VIETNAMESE [1]





La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).

La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]

The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer Đỗ Minh. An earlier translation, adapted by revolutionary leader Hồ Chí Minh using the traditional Vietnamese lục bát verse form, was popular among Việt Minh soldiers during the August Revolution of 1945. The song is included in the music curriculum for 8th-graders (aged 13) in Vietnam's K-12 education system. Since 2020, members of the Communist Party of Vietnam have been required to sing The Internationale during the flag salute ceremony at the start of Party meetings, after the national anthem.


Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài ca nổi tiếng nhất của những người theo chủ nghĩa xã hội và là một trong những bài hát được nhiều người biết đến nhất trên thế giới. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1870 bởi Eugène Pottier (1816–1887), sau này là một thành viên trong Công xã Paris). Pierre Degeyter (1848–1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888. (Đầu tiên nó được dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise.)

Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong các thành phần cách mạng xã hội chủ nghĩa. Nó đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ, kể cả tiếng Việt. Người ta thường hát với tay phải nắm chặt giơ lên.

Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ.

Phiên bản tiếng Nga đã được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ 1917 đến 1944, khi nó bị bài Quốc ca Liên bang Xô viết thay thế và trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Nó được dịch bởi Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) trong năm 1902 và được in tại Luân Đôn trong một nguyệt san tiếng Nga tại đó.

Quốc tế ca chẳng những chỉ được những người cộng sản mà còn những người theo chủ nghĩa xã hội hát. Nó cũng là bài hát của các sinh viên trong Biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989.

Trong tác phẩm Trại súc vật (Animal Farm), George Orwell đã giễu bài ca này với bài Súc vật nước Anh (Beasts of England).

Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn dưới bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.


Vietnamita
QUỐC TẾ CA

Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian!
Vùng lên hỡi ai cơ khổ bần hàn!
Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi.
Quyết phen này sống chết mà thôi.

Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.

9/6/2005 - 08:48




Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA [2] / VIETNAMESE [2]

Hồ Chí Minh, 1921.
Hồ Chí Minh, 1921.


La presente versione fu parzialmente tradotta dall'originale francese, nel 1925, direttamente da Hồ Chí Minh , probabilmente mentre si trovava, in quel periodo, a Huangzhou in Cina. La versione fu fatta stampare segretamente dall'Organizzazione Rivoluzionaria della Gioventù, e poi ancora nel 1927 dall'Associazione delle Congregazioni Giovanili. Il titolo della versione può essere Lanhtécnaxiônanlơ, con trascrizione del titolo francese, oppure Quốc tế. Il testo è ripreso da questa pagina, dove è presente anche un video non riproducibile qui. [RV]

In 1925, Hồ Chí Minh in person translated some passages of the French Internationale, probably at the time when he was in Huangzhou, China. The version was secretly printed by the Revolutionary Youth Organization, and then again in 1927 by the Association of Youth Congregations. The title of this version may be Lanhtécnaxiônanlơ, a Vietnamese transcription of the French title, or Quốc tế. The lyrics are reproduced from this page, where a video is also available. [RV]
Lanhtécnaxiônanlơ (Quốc tế)

Hỡi ai nô lệ trên đời,
Hỡi ai cực khổ đồng thời đứng lên!
Bất bình này chịu sao yên,
Phá cho tan nát một phen cho rồi!
Bao nhiêu áp bức trên đời,
Sạch sành sanh phá cho rồi mới tha!
Cuộc đời này đã đổi ra,
Xưa kia con ở nay là chủ ông!

Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.

Công nông ta có đảng to,
Có nhờ ta mới có kho có tài.
Trời sinh đất để cho người,
Những đồ lười biếng thì mời đi đi,
Những đồ ǎn xổi ở thì,
Mình làm chúng hưởng lẽ gì xưa nay.
Nếu đem diệt sạch lũ này,
Mặt trời vẫn cứ ngày ngày xuân dung!

Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.

Việc ta ta phải gắng lo,
Chẳng nhờ trời phật chẳng nhờ thần linh.
Công nông mình cứu lấy mình,
Sửa sang thế đạo kinh dinh nhân quyền.
Muốn cho đánh đổ cường quyền,
Tự do bình đẳng vẹn tuyền cả hai.
Thụt lò ta phải ra tay,
Sắt kia đang nóng đập ngay mà dùng!

Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanhtécnaxiônanlơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2021 - 11:45




Lingua: Waray

WARAY [WARAY WARAY / WINARAY / BINISAYA]
Versione in lingua Waray
Waray / Binisaya version


Han Internationale

Buhat tikang ha kakurian
Buhat mga bihag han gutom
Katadungan bulkan nga mabuto
Bug-os kusog nga magdadalugdog
Gapos han kakulop pag-utdon
Rinaugdaug mag-alsa
Kita yana gintatamakan
Kabubuwason aton man

Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan
Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan

Waray kita malalauman
Bathala o manunubos
Sanglit an aton katalwasan
Ha aton la nga paggios
Trabahador bahandi bawia
Panhuna-huna talwasa
An maso hugot nga pangkatinan
Kabubuwason pandayon.

Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan
Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan

Trabahador upod an parag-uma
Aton Partido bulawanon
Palayason an mga hakog
Ha anakbalhas an kalibutan.
Utdon na an paniniyupi
Han mga buwitre ngan uwak
Ha aga han ira kapukan
Pula nga adlaw masirang.

Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan
Katapusan na nga pakig-away
Mag-urosa ngan masakop
Han Internationale
An bug-os nga kalibutan.

inviata da Arisztid - 19/7/2023 - 15:58




Lingua: Cinese Wu

WU / WU

Wu language [吴语] version from This BiliBili video
The original written language is the same as the Mandarin Chinese one, so I just copied the transliteration below. [Arisztid]

Il video BiliBili può probabilmente essere incorporato, ma i comandi sono esclusivamente in cinese, e onestamente non ci capisco niente. Arisztid avverte comunque che la forma scritta della versione è identica a quella in cinese mandarino, e che quindi ha ricopiato soltanto la trascrizione fonetica. Aggiungo, dopo aver visionato e ascoltato il video, che si tratta senz'altro della versione più commoventemente stonata dell'Internazionale che mi sia capitato di ascoltare in oltre 25 anni che mi occupo del canto. Difficile assurgere a tali vette di stonatura. [RV]
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ

ʨʰi lɛ, ʨi ɦə ʦiɔ pʰɔʔ kəʔ nɯ liɪʔ,
ʨʰi lɛ, dziɛ ʂɥ ka se kʰu kəʔ nʲiŋ!
mɜ ʦʰiaᵑ kəʔ nʲiɪʔ ɕioʔ iɯ dziŋ fi deŋ,
iɔ ue ʈʂəŋ li te ʦaŋ!
ʨiu ʂɥ ka daŋ kəʔ loʔ hu liɯ ʂɥ,
nɯ liɪʔ toʔ ʨʰi lɛ, ʨʰi lɛ!
fəʔ iɔ ɦu ŋɯ li iɪʔ ɲ sɯ iɯ,
ŋɯ li iɔ ʦɯ tiɛ ɕia kəʔ ʈʂɥ nʲiŋ!

li zɺ ʦe ɦe kəʔ te ʦaŋ,
dɜ ʨiɪʔ ʨʰi lɛ dɔ miŋ tʂɔ,
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ
sɯ iɪʔ diŋ iɔ ʂəʔ ɕiɛ.
li zɺ ʦe ɦe kəʔ te ʦaŋ,
dɜ ʨiɪʔ ʨʰi lɛ dɔ miŋ tʂɔ,
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ
sɯ iɪʔ diŋ iɔ ʂəʔ ɕiɛ.

inviata da Arisztid - 12/10/2021 - 12:57




Lingua: Yiddish

YIDDISH / YIDDISH



La versione standard in lingua Yiddish.
Standard Yiddish version.

La versione risale al 1938 e proviene dall'Unione Sovietica: è opera del prominente folklorista e etnomusicologo Moisei Beregovsky (1892-1961) e di Yitsik Peper (fonte).

Moisei Beregovsky (1892-1961)
Moisei Beregovsky (1892-1961)


The Yiddish version dates 1938 and originated in the USSR: it was composed by the renowned Jewish folklorist and ethnomusicologist Moisei Beregovsky (1892-1961) and Yitsik Peper (source).

"Moisei Iakovlevich Beregovsky (Russian: Моисей Яковлевич Береговский) (1892 – 1961) (the Hebrew first name is משה Moshe-for Moses, surname Beregovski or Beregovskii,in Yiddish בערעגאווסקי), was a Soviet era (currently split between the Russian and Ukrainian) Jewish folklorist and ethnomusicologist. He has been called the "foremost ethnomusicologist of Eastern European Jewry".[1] His research gathered melodies and words of Yiddish folk songs, wordless melodies (nigunim), as well as Eastern European Jewish dance melodies (klezmer music)." - en.wikipedia

La versione in yiddish fin qui inserita (7.6.2013) era scorretta in diversi punti. E' stato quindi deciso di ricorrere al testo proveniente da yi.wikipedia, che invece è pienamente corretto e rispondente alle norme YIVO.

דער אינטערנאַציאָנאַל איז דאָס באַרימטסטע קאמפֿסליד פון דער אינטערנאַציאָנאַלער אַרבעטערס באַװעגונג. דער אריגינעלער פֿראַנצויזישער טעקסט שטאַמט פֿון יודזשין פּאָטיע, אײנעם קעמפֿער און דיכטער דער פּאַריסער קאָמונע, װערט אַבער שנעל אין פֿיל שפּראַכן איבערגעזעצט. די איבערזעצונג אױף דײַטש װערט 1910 פֿון עמיל לוכאַרט געשאַפֿן, אױסער דער װירטן און פֿינפֿטן סטראָפֿע, די עריך װײנערט 1959 איבערגעזעצטע. די מעלאָדי קאָמפּאָניערטע פּיער דעגײטער 1888.
די אינטערנאַציאָנאַל

שטײט אױף, איר אַלע, װער ווי שקלאַפֿן,
אין הונגער לעבן מוז, אין נױט!
דער גײַסט - ער קאָכט, ער רופֿט צו װאָפֿן
אין שלאַכט אונדז פֿירן איז ער גרײט.
די װעלט פֿון גװאַלדטאַטן און לײדן
צעשטערן װעלן מיר און דאַן
פֿון פֿרײַהײט, גלײַכהײט אַ גַן־עֵדֶן
באַשאַפֿן װעט דער אַרבעטסמאַן.

דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬

ניין, קיינער וועט אונדז ניט באַפֿרײַען: ‬
ניט גאָט אליין און ניט קיין העלד- ‬
מיט אונדזער אייגענעם כּלֵי־זַיִן ‬
דערלייזונג ברענגען מיר דער וועלט. ‬
די גרויסע שטורעם־טעג זיי וועלן ‬
נאָר פֿאַר טיראַנען שרעקלעך זײַן; ‬
זיי קאָנען אָבער ניט פֿאַרשטעלן ‬
פֿון אונדז די העלע זונען־שײַן. ‬

דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬

דער ארבעטסמאַן וועט זײַן מֶמשָלָה ‬
פֿערשפרייטן אויף דער גאַנצער ערד, ‬
און פאַראַזיטן די מַפָּלָה ‬
באַקומען וועלן פֿון זײַן שווערד. ‬
אַראָפ דעם יאָך! גענוג געליטן, ‬
גענוג פֿאַרגאָסן בלוט און שווייס! ‬
צעבלאָזט דעם פֿײַער, לאָמיר שמידן ‬
כֹּל־זמן דאָס אײַזן איז נאָך הייס!

דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬
דאָס װעט זײַן שױן דער לעצטער
און ענטשידענער שטײַט!
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
שטײט אױף, איר אַרבעטסלײַט! ‬

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:22




Lingua: Yiddish

YIDDISH / YIDDISH

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione yiddish.
Romanized Yiddish version.



Nell'ambito della ristrutturazione della Sezione Yiddish, è stato notato che questa trascrizione non era a norma YIVO, e che conteneva diversi errori e improprietà. E' stata quindi rifatta totalmente. [RV, 7/6/2013]
DI INTERNATSYONAL

Sheyt oyf, ir ale, ver vi shklafn,
in hunger ledt ir un in not!
Der geyst, er kokht, er ruft tsum vafn
in shlakht undz firn ir er greyt.
Di velt fun gvaldtatn un leydn
tseshtern veln mir, un dan –
fun frayhayt, gleykhhayt a ganeyedn
bashafn vet der arbetsman.

Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt!

Neyn, keyner vet undz nisht bafrayen,
nisht got aleyn un nisht keyn held,
mit undzer eygenem kol-zmeyen
derleyzung drengen mir der velt.
Di groyse shturem-teg zey veln
nor far tiranen shreklekh zayn;
zey kumen ober farshteln
fun undz di hele zunen-shayn.

Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt!

Der arbetsman vet zeyn memshole
farshpreytn af der gantsen erd
un parazitn di mapole
bakumen veln fun zeyn shverd.
Arop dem yokh! Genug gelisn!
Genug fargasn blut un shveys!
tseblazt dos fayer, lomir shmidn
kol-zmeyen dos ayzn in nokh heys!

Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt.
Dos vet zayn shoyn der letster
un antsheydener shtreyt
mit dem Internatsyonal
shteyt oyf der arbetsleyt!

14/6/2005 - 01:43




Lingua: Zhuang

ZHUANG (Vahcuengh)
ZHUANG (Vahcuengh)
Versione in lingua zhuang
Zhuang (Vahcuengh) version




(Video contributed by Robin Nystrand)


Zhuang version of the Internationale (Fwen Lajbiengz)
Versione in lingua Zhuang dell'Internazionale

Music and text from here:
La musica e il testo sono ripresi dal seguente sito:

Fwen Lajbiengz

http://za.wikipedia.org/wiki/Fwen_Lajbiengz (za:wikipedia)

Zhuang language:
Zhuang language

Lyrics are given both in the Sawndip and Latin alphabet
Il testo è dato sia in scrittura Sawndip che in caratteri latini.
FWEN LAJBIENGZ

1. Sawndip lyrics

起来,饥寒交迫的奴隶!   
起来,全世界受苦的人!   
满腔的热血已经沸腾,   
要为真理而斗争!   
旧世界打个落花流水,   
奴隶们起来,起来!   
不要说我们一无所有,   
我们要做天下的主人!
  
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!

从来就没有什么救世主,   
也不靠神仙皇帝!   
要创造人类的幸福,   
全靠我们自己!   
我们要夺回劳动果实,   
让思想冲破牢笼!   
快把那炉火烧得通红,   
趁热打铁才会成功!   

这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!

是谁创造了人类世界?   
是我们劳动群众!   
一切归劳动者所有,   
哪能容得寄生虫?!   
最可恨那些毒蛇猛兽,   
吃尽了我们的血肉!   
一旦将它们消灭干净,   
鲜红的太阳照遍全球!

这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!   
这是最后的斗争,团结起来到明天,   
英特纳雄耐尔就一定要实现!

2. Zhuang Latin lyrics

Hwnjdaeuj gyoengq hoiq souh nit deng iek raeuz
hwnjdaeuj gyoengq hoiq deng gaemh deng gvej raeuz
gij lwed daengx ndang cix goenjfadfad hwnjdaeuj
yaek vih coenzcaen de bae fanjdingj
aen biengz gaeuq dub de dekdak liux bae
gyoengq beixnuengx hwnjdaeuj hwnjdaeuj
gaej bae gangj gyoengqraeuz gijmaz doengj mbouj miz
gyoengqraeuz yaek guh bouxcawj aenbiengz neix

mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz

goenzgonq daengz banneix mbouj miz bouxlawz ndaej gouq biengz
caemh mbouj baengh bouxsien vuengzdaeq
yaek hawj vunzlai raeuz gvaq ngoenz ndaej ndei
doengj baengh faenhndang gyoengqraeuz
gyoengqraeuz yaek buek dawz doxgaiq raeuz dauq
hawj aen’uk raeuz ngeix ndaej bae gyae
doxcomz hwnjdaeuj coeb aen biengz gaeuq neix liux bae
coeb feiz daz diet caengh ndaej guh baenz

mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz

mwngz naeuz dwg bouxlawz daeuj cauh aen biengz neix
dwg raeuz gyoengq vunz gaenx guh hong neix
aen biengz neix gijmaz doengj dwg gaiq vunz gaenx guh hong raeuz
mbouj ndaej hawj duzfangz duzgvij daeuj ciemq dawz bae
duzguk duzngwz gwn lwed de dwghaemz lailai
haeb raeuz liux ceq gwn lwglan raeuz dem
raeuz doxcomz hwnjdaeuj dawz duz de gaj seuq bae
aen daengngoenz caengh ndaej hwnjdaeuj raeuj aen biengz raeuz

mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz

inviata da Arisztid - 8/9/2011 - 16:36




Lingua: Zulu

ZULU / ZULU




La versione in lingua zulu della prima strofa e del ritornello.

Zulu version of the first stanza and refrain.
I-INTERNATIONALE

Vuka n'zigqila zezwe lonke
Vukan'ejokwen'lobugqili
Sizokwakh'umhlaba kabusha
Siqed'indlala nobumpofu.
lamasik'okusibopha
Asilwise yonk'incindezelo
Manj'umhlab'unesakhiw'esisha
Asisodwa Kulomkhankaso

Maqaban'wozan'sihlanganeni
Sibhekene nempi yamanqamu
I-Internationale
Ibumb'uluntu lonke!
Maqaban'wozan'sihlanganeni
Sibhekene nempi yamanqamu
I-Internationale
Ibumb'uluntu lonke!

8/6/2005 - 02:37



VARIE 

Parodie, Riscritture, Ispirazioni ecc.

 


VARIA

Parodies, Rewritings, Inspired Versions etc.



  








3/1/2013 - 00:43




Lingua: Inglese

George Orwell
George Orwell
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI DI GEORGE ORWELL
BEASTS OF ENGLAND, THE INTERNATIONALE OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM



From Wikipedia


Beasts of England is a song in George Orwell's novel Animal Farm. With the events on Animal Farm mirroring those in the Soviet Union, the song is a parody of the famous communist anthem The Internationale.

In the book, Old Major explained his dream of an animal-controlled society three nights before his death. In this dream, a song came to him, to which he knew the tune as a piglet. After a few minutes of singing, the pigs memorized the song and the other animals at least picked up the tune.

It was frequently sung, sometimes several times over, especially after meetings. However, as Napoleon grew more powerful, he ordered that the singing of Beasts of England be outlawed, and replaced the song with an anthem praising himself. This mirrors the history of The Internationale in the Soviet Union: it was the country's national anthem until 1944, when Joseph Stalin replaced it with the Hymn of the Soviet Union.

Comparison between Beasts of England and The Internationale.

Although structurally, the songs are different, the content of Beasts of England mirrors that of The Internationale. The first line, Beasts of England, beasts of Ireland, shows the international nature of "animalism", just as The Internationale included the line "unites the human race". It speaks of a future utopia, free from human control, and a time of plenty. In "The Internationale" this is only briefly mentioned ("And give to all a happier lot"). Instead, "The Internationale" is more militant. More similar is the talk of shackles and chains; compare "Our own right hand the chains must shiver/Chains of hatred, greed and fear" in "The Internationale" with "Rings shall vanish from our noses/And the harness from our back/Bit and spur shall rust forever/Cruel whips no more shall crack" in "Beasts of England". Chains in "The Internationale" are metaphorical, and those in "Beasts of England" are real. The final similarity is between "Tyrant Man" and "No faith have we in prince or peer".

To be sung to a tune "between 'Clementine' and 'La Cucaracha'". Alternatively, try it to the tune of the "Das Lied der Deutschen", the German national anthem.
Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.

Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o'erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.

Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.

Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.

Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.

For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom's sake.

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time.

(Another version has been written for the Animal Farm film (called Beasts of the World), which resembles the style of "the Internationale" more closely)

Beasts of the World we shall unite
Rise up and ready for the fight
soon or late the day will be
when man's defeated and we are free
(...)
I smell the victory
Our limbs be tired and worn
Our dreams shall not be broken
And our hearts shall not be torn
(The rest of the song was never fully explained)

12/6/2005 - 23:16




Lingua: Italiano


La versione italiana dalla traduzione completa della "Fattoria degli animali" reperibile in rete a Questa pagina di marxists.org.
ANIMALI D'INGHILTERRA


Il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò a cantare, e cantò abbastanza bene, e l'aria era eccitante, qualcosa fra Clementine e La Cucaracha. Le parole dicevano:

Animali d'Inghilterra,
d'ogni clima e d'ogni terra,
ascoltate il lieto coro:
tornerà l'età dell'oro!

Tosto o tardi tornerà:
l'uom tiranno a terra andrà;
per le bestie sol cortese
sarà l'alma terra inglese.

Non più anelli alle narici,
non più gioghi alle cervici,
e per sempre in perdizione
andran frusta, morso e sprone.

Sarem ricchi, sazi appieno:
orzo, grano, avena, fieno,
barbabietole e foraggio
saran sol nostro retaggio.

Più splendenti i campi e i clivi,
e più puri i fonti e i rivi
e più dolce l'aer sarà
Quando avrem la libertà.

Per quel dì noi lotteremo,
per quel dì lieti morremo,
vacche, paperi, galline,
mille bestie, un solo fine.

Animali d'Inghilterra,
d'ogni clima e d'ogni terra,
ascoltate il lieto coro:
tornerà l'età dell'oro!

inviata da Riccardo Venturi - 19/6/2005 - 15:26




Lingua: Inglese

THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]

"A reworking of the Labour anthem the Internationale for all those Scottish Labour people who were acting on social media yesterday as apologists for the brutality of the Spanish state. Internationalists my arse." - Wee Ginger Dug, October 2, 2017

La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
The worker’s flag is deepest red,
but this song’s just a figurehead,
Cos when the people fight the state
SLab cheers for what the state dictates.

CHORUS:
Let’s raise the bloodied batons high!
Cheer as the rubber bullets fly.
Catalans may flinch and Scot nats sneer,
Labour backs the police in riot gear.

Barcelona’s bloodied under Spanish might
while the people’s party denies the right
of the people to decide their fate
and Labour hacks cheer Rajoy’s hate.

Conference songs about solidarity
only mask the cruel reality
Scottish Labour will be the friend
of the establishment right to the end

We’re Scottish Labour and what we do
is to keep Scotland’s flag red white and blue.
We may fight like ferrets in a sack
but we’ll keep the Tories on your back.

inviata da Riccardo Venturi - 22/2/2020 - 08:13




Lingua: Italiano

L'INTERNAZIONALE DEL PARTITO DEMOCRATICO, di Maurizio Crozza (2007)
THE ITALIAN DEMOCRATIC PARTY INTERNATIONALE, by Maurizio Crozza (2007)


Maurizio Crozza.
Maurizio Crozza.


Il neonato Partito Democratico ha anche un nuovo inno: un drappello dell'Armata Rossa, con colbacco e punto interrogativo al posto della stella rossa, guidato da Maurizio Crozza, la ha cantato all'inizio della prima puntata di Crozza Italia Live su La7. Si tratta dell'Inno dei lavoratori con un testo nuovo di zecca.

(Il Messaggero Online, 15 ottobre 2007)
Compagni, avanti gran partito
Noi siamo dei lavoratori
Ma anche degli imprenditori
Stiamo un po' di qua e di là!
Noi non siamo più nelle officine
O nei campi a lavorar
Siamo in banca oppure alle anteprime
Oppure in chiesa per pregar!

Noi veniam da lontano
E lontano si andrà
Con stile e in aeroplano
Viaggiando in business class!
Su lottiam l'ideale
Nostro alfine sarà
Ma non è chiaro quale
Ma che importanza ha?

Viva Rosy,
Viva Walter,
Viva Franceschin...!

inviata da CCG/AWS Staff - 15/10/2007 - 14:39


L’Internazionale di Erri de Luca
Erri de Luca's Internationale


erridl




Suonata alla fine dei comizi sindacali
era un disco a gracchiare in coda alla parata,
voce di bidelli a chiudere il portone.
Ma cantata di colpo in mezzo ai lacrimogeni
contro lo scioglimento imposto dalla carica
era il barattolo dietro la macchina dell’oggisposi,
violino strimpellato da uno zingaro,
piedi in scarpe bagnate, arrembaggio di grilli,
rumore di storia già accaduta,
scroscio di saracinesche e ruggine in trachea,
scambiarsi di coraggio, chi ne aveva ne dava
fino a restare senza, l’ Internazionale era il nostro
INVECE
nessun urto avveniva solo lì e in quell’ora,
ma faceva catena con il resto del mondo
che si grattava la rogna di potenze coloniali,
di tirannie pasciute, in divisa e stivali.
Suonata dalla Cina al Cile, a Stalingrado,
sopra le macerie del Reichstag a Berlino,
finiva tra noialtri come una nonna messa in girotondo,
era bella, anche alla sua età, quando ripetevamo:
“Futura umanità”.
C’era morta tra le braccia. Non va cantata più.
Ma se un ubriaco di notte la fischia ai gatti,
se un vecchio trombettiere d’osteria la risoffia
con tutta l’asma ai bronchi,
in quel momento resusciterà.

adriana - 29/12/2012 - 11:13


Erri de Luca's Internationale
English Version by Riccardo Venturi


erridl


Played at the close of trade unions rallies
it was a record crackling at parade's end,
the voice of janitors closing the front door.
But when suddenly sung in teargas clouds
against the breaking-up by police charge,
it was like a can tied up to the just married car,
like a fiddle strummed by a gypsy, like
feet in soaked shoes, crickets' endless rush,
like the noise of an old story,
shop shutters being lowered, rust in the throat,
courage swapping, those who had it gave it
till they had no more, the Internationale was ours
BUT
no riot was happening only there at that hour
but formed a chain with the rest of the world
scratching away the scab of colonial powers,
of well-fed tyrannies in uniform and boots.
Played from China to Chile, in Stalingrad
and on the ruins of Reichstag in Berlin,
it came then among us like a grandma in a circle dance.
It was so beautiful, even at its age, when we repeated:
“Unites the human race”.
It had died in our arms. No more singing.
But if a drunk in the night whistles it to the cats,
if an old trumpet player blows it in a tavern
with his asthmatic lungs,
then it will rise from the dead.

3/1/2013 - 13:42




Lingua: Francese

L'Internationale de François Béranger
L'Internazionale di François Béranger

fberan


Nota. Esiste già una pagina apposita su questa canzone, che viene mantenuta.
Note. A special page for this song is already included (and will be kept) in the site.


"Ah, Lucien l'âne mon ami, tu connais certainement l'Internationale d'Eugène Pottier pour l'avoir entendue de nombreuses fois et pourquoi pas, chantée. Je te conseille pourtant d'aller voir l'extraordinaire compilation faite par nos amis des Canzoni contro la Guerra, qui rassemble un nombre énorme de versions de l’Internationale – jusqu'à présent 225, en 98 langues.
Et crois bien qu'ils ne se vantent pas quand ils disent qu'il s'agit là « Probabilmente la più completa pagina al mondo sull'inno dei lavoratori di tutto il mondo, che ha anche una forte componente antimilitarista » - « la page la plus complète au monde à propos de l'hymne des travaillerus du monde entier, qui a également une forte connotation antimilitariste. ».
Il faudra y ajouter celle de François Béranger que je te propose d'écouter... En fait, c'est une chanson sur L'Internationale, qui l'actualise et lui rend un bel hommage.

Certes, dit Lucien l'âne, je connaissais l'Internationale, mais j'ignorais qu'il y en avait tant de versions...

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.


Pendant l'été soixante et onze après une boucherie sans nom
Un vieux militant communard
écrivit cette chanson
Ça nous semble aujourd'hui bien ringard
de chanter ainsi ses idées
C'est dans le sang qu'ils traçaient leurs mots
Et de leurs mots
Naissait l'espoir.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Pauvre Pottier, pauvres Fédérés
Le monde avance à reculons
L'OTAN dit que l'Internationale
C'est du fric et des cons
Privilèges, indifférence, égoïsme
Faim dans le monde, idées bafouées
Allons courage, tout reste à faire
Nous sommes toujours des assiégés

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

inviata da Marco Valdo M.I. + CCG/AWS Staff - 3/1/2013 - 12:16





Versione trilingue (armeno, azero [in caratteri arabi] e georgiano)
come inno ufficiale dell'ex Repubblica Socialista Federativa Transcaucasica
Trilingual (Armenian, Azeri [in Arabic characters] and Georgian)
as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR


Armeno / Armenian:


Ոտքի՜ աշխարհի կեղեքուածնե՛ր, [1]
Ոտքի՜, քաղցի կալանաւորներ.
Արդ իրաւունքը կ’ամպրոպէ գոռ,
Պիտի պոռթկա՛յ զայրոյթն իր։
Քանդե՛նք անարգ անցեալը խոժոռ,
Ըստրո՜ւկ ամբոխ, ոտքի՛ ել ժիր։
Կառուցանենք աշխարհ մը նորոգ,
Ուր ըլլայ տէրն իր ամէն ոք։
Ա՛լ այս վերջին գրոհն է մեր,
Սեղմըւինք միաբան,
Ամէն երկրի բանուորներ,
Մերն է օրը վաղուան։

Azero / Azerbaijani:


بیلر، شاهلار، قهرمان
بیزلری نئجه قۇرتارار
بیزی تکجه قۇرتاراجاق اوْلان،
بیزیم اؤز قوْللارؽمؽزدؽر
اۇجالدؽن قۇرتۇلۇش بایراغؽن،
بیز اۆچۆن کۆلکلره اوْلۇر
یئر گؤی یانؽب تۇتوُلاجاقدؽر،
الوْولانؽر دیرنیر روح
(؟) دؤیۆشۆمۆزدۆر
بۇ سوْن ساواشدیر ارتیق
اینترناسیوْناللا
قۇرتۇلۇر انسانلؽق!

Georgiano / Georgian


მხოლოდ ჩვენ - მშრომელთ მთელი ქვეყნის, [2]
გვეკუთვნის ვფლობდეთ სამყაროს,
მხოლოდ ჩვენ, შრომის დიად რაზმსა
მუქთახორებს კი - არასდროს!
და როს ჯალათთ და ძაღლთა
ხროვას დასჭექს ცა შურისძიებით,
ჩვენთვის კვლავ იწყებს დიად ბრწყინვას
მზე ცეცხლოვანი სხივებით!
ეს არს მედგარი ჩვენი
გადამწყვეტი ბრძოლა,
ინტერნაციონალში
ჰპოვებს შვებას ყველა!
[1] Votk’i՜ ashkharhi keghek’uatsne՛r,
Votk’i՜, k’aghts’i kalanaworner.
Ard irawunk’y k’amprope gorr,
Piti porrt’ka՛y zayroyt’n ir.
K’ande՛nk’ anarg ants’ealy khozhorr,
Ystro՜wk ambokh, votk’i՛ yel zhir.
Karruts’anenk’ ashkharh my norog,
Ur yllay tern ir amen vok’.
A՛l ays verjin grohn e mer,
Seghmywink’ miaban,
Amen yerkri banuorner,
Mern e ory vaghuan.

[2] mkholod chven - mshromelt mteli kveq’nis,
gvek’utvnis vplobdet samq’aros,
mkholod chven, shromis diad razmsa
muktakhorebs k’i - arasdros!
da ros jalatt da dzaghlta khrovas
dasch’eks tsa shurisdziebit,
chventvis k’vlav its’q’ebs diad
brts’q’invas mze tsetskhlovani skhivebit!
es ars medgari chveni
gadamts’q’vet’i brdzola,
int’ernatsionalshi
hp’ovebs shvebas q’vela!

inviata da Arisztid - 15/3/2022 - 16:59






PIERRE DEGEYTER

e la musica dell'Internazionale



PIERRE DEGEYTER

and the music to the Internationale



 




3/1/2013 - 01:05


Pierre Degeyter e la musica dell'Internazionale

Il volantino completo contenente il testo e la musica originale di Pierre Degeyter, stampato dall'Imprimerie Boldoduc di Lilla nel luglio del 1888.
Il volantino completo contenente il testo e la musica originale di Pierre Degeyter, stampato dall'Imprimerie Boldoduc di Lilla nel luglio del 1888.


Pierre Degeyter, o Pieter De Geyter in grafia fiamminga, era nato a Gand/Gent, in Belgio, l'8 ottobre 1848; quasi un segno del destino essere nato proprio in quell'anno, per il compositore della musica del più famoso canto rivoluzionario del mondo. Morì povero a Saint Denis, presso Parigi, il 26 settembre 1932.

I suoi genitori erano originari dell'estremo nord della Francia, una zona dove ancora la lingua comune è il fiammingo. Si trasferirono in seguito a Gand per lavorare nelle industrie tessili. Quando Pierre aveva sette anni, la famiglia, già con cinque figli, ritornò in Francia stabilendosi a Lilla. Pierre cominciò a lavorare in una fabbrica di fili per cucito, imparando a leggere e scrivere alle scuole serali per operai. A sedici anni si iscrisse all'Accademia delle Belle Arti di Lilla frequentando classi di disegno; ciò gli permise di trovare lavoro come incisore. In seguito prese anche lezioni di musica ed entrò nella corale operaia « La Lyre des Travailleurs », fondata da un importante esponente socialista lillese, Gustave Delory.

Pierre Degeyter in tarda età.
Pierre Degeyter in tarda età.
Il 15 luglio 1888, Delory chiese a Degeyter di comporre la musica per alcuni « Canti rivoluzionari », che avrebbero dovuto essere cantati dai socialisti di Lilla nelle riunioni delle numerose corali operaie della città. Tra questi canti c'era anche « L'Internationale ». Le parole erano state scritte da un altro operaio, il parigino Eugène Edmée Pottier, proprio durante la « settimana di sangue » che vide la fine della Comune di Parigi, nel 1871. Fino a quel momento erano state cantate sull'aria della « Marsigliese », ma questa non era adatta e costringeva a svariate forzature metriche.

Pierre Degeyter compose la musica per l' « Internazionale » una domenica mattina, servendosi di un harmonium. Secondo una testimonianza, chiese poi a suo fratello Adolphe di suonarla alla tromba; dopo questa prova, Pierre apportò alcuni piccoli cambiamenti. La nuova composizione fu eseguita dalla corale « La Lyre des Travailleurs » in occasione della festa annuale del sindacato dei giornalai di Lille, il 28 luglio 1888; furono stampati dalla tipografia Boldoduc 6000 volantini con il testo e la musica del canto, che furono poi venduti per l'autofinanziamento del Partito Socialista di Lille.

Sul volantino compariva soltanto il cognome « Degeyter » accanto a quello di Eugène Pottier; questo per proteggere il compositore da eventuali ritorsioni da parte dei datori di lavoro. Fu inutile: l'autore fu comunque facilmente individuato e perse l'impiego. Si ritrovò a svolgere lavori occasionali, persino il falegname di casse da morto. Nel 1902, quando già L' « Internazionale » era stata tradotta e veniva cantata in cinque o sei lingue diverse, Degeyter, ridotto in miseria, lasciò Lilla e si stabilì nel sobborgo operaio di Saint Denis, presso Parigi.

Pierre Degeyter non aveva registrato la propria musica per i diritti d'autore. Quando il canto cominciò ad essere sempre più diffuso e popolare, suo fratello Adolphe, nel 1901, ne reclamò i diritti e cominciò a incassarli. Nel frattempo Pierre si era allontanato dal partito socialista ed avvicinato decisamente all'estrema sinistra che si opponeva al governo del « Bloc National » La componente marxista era già influenzata dal bolscevismo, ed in seguito avrebbe dato vita al Partito Comunista Francese. Nel 1904 Pierre Degeyter fece causa a suo fratello, ma Gustave Delory, che intanto era stato eletto sindaco di Lille, si schierò a fianco di Adolphe sostenendone i diritti (sebbene nel 1888, durante un incontro con il leader socialista di Gand Edward Anseele, avesse dichiarato esplicitamente che l'autore della musica era Pierre). La mossa di Delory non era casuale: essendosi già assicurato i diritti sul testo (li aveva comprati dalla vedova di Jean-Baptiste Clément, che li aveva a sua volta acquistati dalla vedova di Pottier), e con in mano Adolphe Degeyter (cui aveva concesso un lavoro come impiegato comunale), si sarebbe ritrovato detentore sia del testo che della musica. Pierre Degeyter non poté provare la sua autoria, e perse la causa nel 1914.

Il 12 febbraio 1916, però, Adolphe Degeyter si impiccò lasciando un biglietto (scritto in francese approssimativo) per suo fratello dove confessava la frode asserendo che era stato spinto a commetterla da altri:

« lille le 27 avril 1915.

« cher frère ans la térible tourmente que nous traversons ne chachan comment ce la fira je Remai a ton Beau frère dubart cette letre la decaration que j aurai faite moi même si je devai venir a Paris au moment de ton appel

voci

« je n’ai jamès fait de Musique encore moin l’internationale si j’ai signe une feuil elle a été Préparer Par delory qui ma venu trouver a l’atelier comme tu sai que je travaillier Pour la Pour la ville et delory etant Maire je nosés Rien lui Refuser. Par crinte de Renvoi et comme tu avez dit que tu avez signé la Musique de l internationale de Degeyter si cela Pouvez nous servir a quelque chausse que cétait a nous.

Je n ai Pa cru ton Mal faire en signan ce Papier et encor il ne ma Pas dit Pour quoi cétai faire.

Si je t’ecrit cela cest Par ce que lon ne sai Pa ce qui peu arrivé.
Ne menveu Pa Pour cela si je Pouvez te le remètre moi même je serai Bien heureux

Aphe De Geyter. »


Pierre, che all'epoca si trovava nella Francia non occupata, ricevette il biglietto soltanto dopo la fine della guerra. Nel 1922 la sentenza sul copyright fu rovesciata in suo favore.

La statua di Pierre Degeyter a Gand, sua città natale.
La statua di Pierre Degeyter a Gand, sua città natale.
Nel 1927 i leaders dell'Unione Sovietica, che all'epoca aveva adottato la versione russa dell'Internazionale come inno di stato (e lo rimase fino al 1944), scoprirono chi era l'autore della musica, e che era ancora in vita. Pierre Degeyter fu invitato a Mosca per la celebrazione del 10° anniversario della Rivoluzione d'Ottobre e sedette nel palco d'onore, assieme alla scultrice socialista tedesca Käthe Kollwitz. Stalin gli concesse una pensione di stato sovietica, che fu il suo unico reddito fino alla morte a parte alcune modeste entrate per la musica di altri testi di Pottier, tra i quali L'insurgé e « En avant la Classe Ouvrière », e per altre melodie popolari che aveva composto. Sebbene il sindaco comunista di Saint Denis gli avesse concesso un appartamento gratuito, Pierre Degeyter visse gli ultimi anni della sua vita in semipovertà. Morì il 26 settembre 1932; il suo funerale fu seguito da cinquantamila persone.

Il nome di Degeyter non è comunque rimasto molto noto da allora; l'Internazionale, come patrimonio della classe operaia e dei rivoluzionari di tutto il mondo, è generalmente identificato come un canto popolare (e lo è senz'altro, nell'accezione piena del termine) e persino l'autore dei versi, Pottier, è conosciuto da una minoranza. Negli anni successivi alla sua morte, Degeyter è stato spesso nominato nella letteratura giuridica, nei casi di controversie sui diritti d'autore. Curiosamente, i diritti sull' « Internazionale » sono stati acquisiti da un'oscura casa musicale parigina, « Les Chants du Monde », che ne sarà detentrice fino al 2017. Teoricamente, quindi, il canto più internazionale della storia, e non solo nel nome, non è ancora di pubblico dominio.

Le città di Saint Denis e di Lille hanno entrambe una « piazza Pierre Degeyter »; in quest'ultima, si trova nel sobborgo di Fives, proprio dove Degeyter abitava. Lille ha chiamato « Degeyter » anche uno dei tradizionali « giganti » della sua processione carnevalesca. Dal 1998 una statua bronzea di Degeyter si trova anche nella sua città natale, Gand, presso il Museo dell'Arte Industriale e Tessile.

Riccardo Venturi - 12/9/2008 - 01:34


VERSIONI MANCANTI * MISSING VERSIONS

MANCANTE! MISSING!
MANCANTE! MISSING!


LE VERSIONI MANCANTI
Invito alla ricerca e alla libera contribuzione

La nostra pagina sull’Internazionale conta sinora versioni in 149 lingue diverse, che ne fa senza dubbio la più completa al mondo. Ciononostante, l’Internazionale è stata tradotta e cantata in molte altre lingue in cui non siamo ancora riusciti a trovare le versioni sia in rete che altrove. Vuoi aiutarci a trovarle, oppure ti senti in grado di preparare tu stesso una versione anche semplicemente letterale del testo francese originale, anche a partire dalla versione italiana o da quella inglese? Sei ovviamente la benvenuta e il benvenuto, e il tuo nome verrà rigorosamente citato nell’introduzione alla tua versione. Non esitare anche a spedire informazioni di qualsiasi tipo relative alla versione nella lingua o dialetto (di qualsiasi lingua!) che hai reperito o in cui hai personalmente preparato la versione.

Tra le versioni nelle lingue mancanti sicuramente esistenti da notizie certe, citiamo quelle in molte lingue moderne dell’India e del subcontinente indiano (gujarati, telugu, kannada ecc.); quella in cambogiano (khmer) per le lingue sino-tibetane; quelle in creolo haitiano per le lingue americane; quelle in cabilo (berbero), hausa, yoruba, ewe, bambara e xhosa per le lingue africane; infine, quelle in faroese (feringio), angloscozzese (Scots), turkmeno ecc. per le lingue europee e dell’ex URSS. Ti ricordiamo, se la versione che vorrai contribuire è quella ufficiale in una data lingua, di citare sempre la fonte.

Grazie per volere contribuire a questa pagina!
Lo Staff di “Canzoni contro la guerra”


MISSING VERSIONS
An invitation to searching and contributing new versions of the Internationale

Our webpage on the Internationale lists versions in 149 different languages, no doubt making it the largest page of this kind in the world. However, the Internationale has been translated and sung in many other languages for which search has proved vain. Do you want to help us find them, or do you feel capable of writing your own version in your language or dialect, even word-for-word? The reference lyrics are the French original lyrics by Pottier or the Italian and English literal translations. Of course, you are welcome and your name will be scrupulously mentioned in the introduction to your version. Please feel free to send us information of any kind on the version in the language or dialect (of any language!) you have found or written a version.

Among the missing versions of the Internationale certainly existing, we can mention those in many of the main modern languages of the Indian subcontinent (Gujarati, Telugu, Kannada etc.); in Khmer (Cambodian) as for Sino-Tibetan languages; in Haitian Creole as for American language; in Kabyle, Hausa, Yoruba, Ewe, Bambara and Xhosa as for African languages; finally, in Faroese, Scots, Turkmen as for European and ex-Sovietic languages. We remember you to always state the source if you are contributing an official version in any language.

Thank you for contributing to this page!
The AntiWar Songs Website Staff

CCG/AWS STAFF - 24/3/2006 - 17:06



VIDEO SENZA TESTO E ALTRI VIDEO


LYRICLESS AND VARIOUS VIDEOS








3/1/2013 - 01:26


L'Internazionale in tedesco austriaco
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch



(Contributed by Robin Nystrand)

Robin Nystrand - 12/9/2016 - 00:20


L'internazionale in arabo algerino
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية


CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 00:53


The Internationale in arabo palestinese
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية


CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 01:19


L'Internazionale in arabo siriano
The Internationale in Syrian Arabic


CCG/AWS Staff - 12/9/2016 - 01:33


L'Internazionale in Arabo marocchino
The Internationale in Moroccan Arabic


Riccardo Venturi - 13/10/2021 - 09:14


L'Internazionale (censurata) diretta da Arturo Toscanini - 1944
The (censored) Internationale directed by Arturo Toscanini - 1944




In 1944, to honor the Allied victory in Italy, the great Arturo Toscanini--a refugee from Fascisim in his home country--decided to conduct a performance of Verdi's "Hymn of the Nations". "Hymn" is a composition that Verdi orginally built around the national anthems of Britain, France, and Italy. In order to honor all four of the major Allies, Toscanini decided to add "The Star Spangled Banner" for the U.S. and "The Internationale" for the Soviet Union. The music was performed by the NBC Symphony Orchestra, with the Westminister Choir and the great tenor Jan Peerce as soloist; conducted by Toscanini. It was filmed as a featurette to be shown in movie theaters, and was narrated by Burgess Meredith.

In the early 50's, at the height of the Red Scare,U.S. censors excised the portion of this performance that featured the "Internationale".

For years the sequence in the original featurette was considered forever lost. But recently a copy of this missing piece of film was rediscovered, and now this rousing rendition of the Internationale--together with chorale and orchestra under the direction of a legendary conductor--can now be enjoyed again.

Riccardo Venturi - 7/1/2013 - 10:57


Ivan della Mea - L'internazionale di Fortini
23 agosto 2008 Ivan Della Mea alla terza Festa Partigiana di Merizzo (MS) a conclusione di un concerto e di una giornata memorabile. Sul palco salgono anche Alessio Lega (chitarra) e Davide Giromini. (fisarmonica)

adriana - 19/6/2009 - 13:43


Internationale - Bahasa Indonesia version
Sung by RedFlag band

Chaos Rules - 25/6/2009 - 20:59


L'Internazionale Latina eseguita come canone dai Mendelsson (2010)
The Latin Intenationale performed as a canon by Mendelsson (2010)




La band berlinese dei Mendelsson, formata da Norbert Grandl e Leonhard Lorek, ha coverato in opportuna e corretta forma di canone, nel suo album-compilation Tafel-Muzak (2010), il Totius Orbis Laboratorum Hymnus, vale a dire l'Internazionale latina redatta nel 2005 da Riccardo Venturi.

L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 9/5/2018 - 17:36


Bella versione strumentale di Ani DiFranco con Utah Phillips, dall'album "Fellow Workers" del 1999. Si trova a
questa pagina.

Download MP3

Alessandro - 9/11/2005 - 16:21


L'Internationale Baroque
L'Internazionale Barocca
The Baroque Internationale




CAMARADE JEAN-BAPTISTE LULLY: PRÉSENT!
COMPAGNO GIOVAN BATTISTA LULLI: PRESENTE!
COMRADE JEAN-BAPTISTE LULLY: HERE WE ARE!

Riccardo Venturi - 13/9/2019 - 21:51


L'Internazionale cantata da un islandese briaco come un tègolo
The Internationale sung by a drunk Icelander
L'Internationale chantée par un islandais (très) ivre


L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 13/9/2019 - 23:50


Tagraγlent – L'Internazionale in Cabilo
Tagraγlent - The Internationale in Kabylian

Riccardo Venturi - 21/9/2019 - 01:22


L'Internazionale in Buriato
The Internationale in Buryat


Buryat version on YouTube (unfortunately no lyrics is available):
Versione Buriata da YouTube (purtroppo il testo non è disponibile):

Arisztid - 23/5/2023 - 12:17



L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO


THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM





internatdocum


7/1/2013 - 10:20


L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO
THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM


di Peter Miller (USA, 2000)
by Peter Miller (USA, 2000)

Presentato da Pete Seeger e Billy Bragg
Presented by Pete Seeger and Billy Bragg




CCG/AWS Staff - 7/1/2013 - 10:32



COMUNICAZIONI DEGLI AMMINISTRATORI

E COMMENTI DEI LETTORI


SITE STAFF'S NOTICES AND READERS' NOTES








3/1/2013 - 01:39


L'INTERNAZIONALE SOTTO COPYRIGHT


Da un articolo comparso recentemente sul giornale francese "Le Monde", parrebbe che l' "Internazionale" sia ancora sottoposta a diritti d'autore fino al 2017. La società francese per la tutela dei diritti d'autore (SDRM, in pratica la SIAE francese), che gestisce anche i diritti di autore in ambito cinematografico, ha infatti citato in giudizio il regista Pierre Merejkowsky e la casa produttrice Les Films Sauvages in quanto, in una pellicola, sono stati fischiati (neanche cantati) esattamente sette secondi dell'Internazionale.

La SDRM ha quindi richiesto al regista e alla casa produttrice il versamento coatto di 1000 euro per l' "uso non autorizzato" dell'Internazionale nel film "Insurrection", la quale ha per altro ottenuto scarsissimo successo commerciale.

Secondo la SDRM, proprietaria dei diritti sull'"Internazionale" sarebbe tuttora la casa editrice musicale "Chants du Monde". Ricordiamo che il compositore Pierre Degeyter morì praticamente in miseria, sopravvivendo negli ultimi anni soltanto grazie ad una pensione concessa dalla ex Unione Sovietica.

Secondo "Le Monde", la SDRM e la casa editrice "Chants du Monde" starebbero pensando a intentare azioni del genere anche per ogni tipo di manifestazione politica in cui si esegua l'Internazionale.

Un piccolo commento: non sappiamo se questa notizia sia autentica, anche se la fonte, cioè uno dei quotidiani più autorevoli del mondo, farebbe pensare di sì. Qualora la notizia riportata sia vera, l'unica cosa da fare è intensificare la lotta (anche e soprattutto in rete) contro questi e contro tutti gli sciacalli legalizzati che, in nome del "diritto d'autore" e del "copyright", stanno oramai riducendo a mercato anche dei canti come l'"Internazionale", di proprietà dell'umanità intera.

A tutti costoro non possiamo che rispondere in un modo: infischiandocene altamente dei "diritti d'autore" di lorsignori (quasi sempre inesistenti, peraltro), delle loro richieste, delle loro "azioni legali" e quant'altro. Contro tutte le SIAE, le SDRM, le "Chants du Monde", organizzazioni fasciste che, nella realtà dei fatti, sono soltanto un potente mezzo di controllo delle idee e della loro libera circolazione. No pasarán!

Riccardo Venturi.

13/6/2005 - 12:20


Ricordiamo che sulla stessa aria dell' "Internazionale" è stato, negli anni'70, composto un anonimo canto sulla morte di Giuseppe Pinelli (per la morte di Pinelli si rimanda anche a La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]).

Riccardo Venturi - 30/7/2005 - 17:14


La "versione Hindi" dell'Internazionale è stata appena rimossa dato che si è rivelata non aver niente a che fare con la canzone (come è stato messo in luce da questo forum sulla lingua Hindi. Ci scusiamo con tutti per questo inconveniente: evidentemente qualcuno ha voluto...giocare uno stupido tiro al nostro sito segnalandoci un testo scorretto.

The "Hindi version" of the Internationale has just been removed as it has nothing to do with the song (the fact has been ascertained by this Hindi language forum ). We apologize for this inconvenience, for which we bear no fault: clearly, someone has intended to play a nasty trick on our site by contributing false lyrics.

Importante: Si veda la vera versione hindi. See the true Hindi version.

Riccardo Venturi - 19/10/2005 - 23:44


Nella versione Yiddish, in caratteri ebraici, dell'Internazionale ci sono purtroppo molti errori di battitura. Se volete, ve li correggo.

Paul Gybels
Docente di Lingua, Letteratura e Cultura Yiddish
Istituto degli Studi Ebraici
Università degli Studi di Anversa (Belgio)
paul.gybels@ua.ac.be
(Paul Gybels)

Naturalmente, Paul, la tua offerta è graditissima. Per inviare la versione corretta [utilizzare direttamente il sito oppure scrivere a antiwarsongs@gmail.com inviando un file .doc allegato. Grazie ancora per la collaborazione davvero preziosa! [CCG/AWS Staff]

2/5/2010 - 13:59


The Chinese lyrics of L'Internationale is a little confusing, and there may be some inaccurate information on this site. Since Chinese characters may not be showed correctly, I will send you a e-mail about this.

Xu Jiayu - 31/10/2010 - 13:18


Some further information:
The Chinese (5) version on your site is translated by 萧三(Xiao San)(1896-1983), a very famous poet, in 1923, when he is in Moscow. The translation is based mainly on the French version, but there are also many changes. The standard Chinese version (as (1) and (2) on your site) is from this one, and it is not related to Qu Qiubai.
You may refer to the website of News of the Communist Party of China this page.
By the way, please notice that my name is Xu Jiayu, not Xu Juayu.

Xu Jiayu - 16/11/2010 - 10:25


Special thanks should be addressed to mr Xu Jiayu for his invaluable contributions to che Chinese and Min Nan parts of this page. We apologize with mr Xu Jiayu for our continuous mistakes with his name: this is only because we do not know the beautiful Chinese language. All corrections have been made according to mr Xu Jiayu's indications.

CCG/AWS Staff - 22/11/2010 - 20:54


"non mi sembra ci sia, e come al solito ignoro quale sia la lingua"
(http://sh.wikipedia.org/wiki/Internacionala_(himna))

La lingua è il serbocroato e la abbiamo già da tempo, come l'altra in ungherese che avevi messo in approvazione e tutte le versioni riprese dalle "wikipedie". Ti consiglierei, Don Quijote, di non sfogliare più le pagine di Wikipedia per le versioni dell'Internazionale: lo facciamo già da parecchio tempo e, a meno di qualche nuova pagina (tipo quella in udmurto), ci sono davvero già tutte quante. Un tuo contributo originale, invece, potrebbe essere il seguente: no so di dove sei originario, ma sarebbe bello se tu traducessi o facessi tradurre il testo dell'Internazionale nel dialetto della tua zona (avrai sicuramente visto che in questa pagina sono presenti traduzioni in brianzolo, in chietino e in altri dialetti). Questa sarebbe davvero una cosa molto gradita e importante. Saluti! (RV)

DonQuijote82 - 1/6/2011 - 09:58


Strana sorte quella dei Pondii (i Greci che abitavano le rive del Mar Nero, il Ponto Euxino). Non ne so molto, ma dico quello che so. Come in generale gli altri Greci dell'Asia Minore, erano una comunità alacre, abbastanza colta e non miserevole: ma anche loro dovettero lasciare i loro antichissimi insediamenti, quando il nazionalismo turco si sostituì all'imperialismo ottomano. Giunti nella sconosciuta madrepatria, probabilmente perché parlavano una strana lingua greca e avevano abitudini un po' diverse da quelle dei residenti, furono considerati alla stregua di tonti e divennero - e lo sono ancora - i protagonisti di quel filone di barzellette che da noi si attribuiscono ai carabinieri. Quando frequentavo la Grecia più di quanto non faccia adesso, presso i rivenditori di giornali si trovava sempre qualche fascicolo di "Pondiakà anékdota", le barzellette dei Pondii. Cominciavano tutte così: "Enas Pondios...". Certe volte è meglio essere completamente diversi, che solo un po' somiglianti: nel primo caso magari fai un po' di paura; nel secondo riesci solo a farti prendere in giro.

Gian Piero Testa - 13/11/2011 - 22:44


Interessante davvero questa storia dei Pondii-carabinieri (o cuneesi; famose sono anche le storielle sugli abitanti di Cuneo, se non mi sbaglio, ma ogni regione ha i suoi sempliciotti presunti, qui in Toscana sono generalmente gli aretini). Certo che il trattamento riservato dai greci della Madrepatria ai poveri profughi del Ponto non è molto "panellenico", per così dire; ma sono, credo, cose che accadono comunemente. La solidarietà si prova sempre quando i suoi oggetti se ne stanno ben lontani. Mi ricordo quando ci fu nel 1989 la rivoluzione in Romania, tutti facevano a gara di solidarietà nei confronti dei "fratelli latini"...finché i rumeni non cominciarono ad arrivare in massa da queste parti.

Piuttosto, la pagina che ho trovato sull'Internazionale in greco continua a rivelarsi una miniera anche "indiretta" (e, a questo punto, sono particolarmente contento che abbia voluto riportare anche la mia traduzione in greco classico, che mi costò δάκρυα κι αίμα. Tra poco inserirò una versione alternativa in lingua standard (non in pontico) che sembra essere stata composta per segnare l'inizio delle lezioni alla scuola di partito per greci nell'URSS staliniana; e, difatti, il suo autore finì regolarmente ammazzato nelle purghe (i comunisti greci riparati in URSS furono letteralmente sterminati da Stalin, il più grosso assassino di comunisti della storia). Questo sarebbe un argomento da approfondire; chissà se esiste qualche canzone al riguardo.

Dicevo "miniera indiretta", perché finalmente, spinto da tutte queste Διεθνείς, mi sono deciso a dare una smazzata decisiva anche ad un'annosa questione di questa pagina: chi è stato l'autore dell'Internazionale in greco? Per anni è rimasto ignoto, proprio non era possibile trovare nessuna notizia anche e soprattutto per l'atavica allergia dei greci ad essere un po' precisi. Ma si tratta anche di un testo talmente popolare, da essere considerato generalmente opera anonima. Invece, aiutato dal caso e dal forzato tempo libero, oggi ce l'ho fatta: si tratta del drammaturgo e poeta Rigas Golfis, che la compose nel 1909. Naturalmente le notizie su Rigas Golfis, nativo di Missolungi, sono scarsissime; tu, Gian Piero, ne sai per caso qualcosa di più?

Riccardo Venturi - 14/11/2011 - 16:20


Per ora no, Riccardo, συγχώρα με. Ma starò attento, se mai dovesse capitarmi a tiro.

Gian Piero Testa - 14/11/2011 - 21:13


Per ora ho trovato questa nota su Rigas Gòlfis .
Rigas Gòlfis (Ρήγας Γκόλφης) fu poeta, critico e collaboratore del periodico "O Numàs" e fu uno dei più combattivi sostenitori del suo tempo della lingua "dimotikì" pur senza consegnare la sua poesia alla retorica politica.
Dimitris Dimitriadìs, questo fu il suo vero nome , nacque nel 1866 a Missolungi, ma suo padre era originario di Karpenissi. Avendo compiuto studi giuridici ad Atene, diventò notaio come il padre. Nel 1908 pubblicò su "Numà" l'atto unico " Ο Γήταυρος / O Ghìtavros" (credo significhi il "Toro della Terra" -NdT) il quale aveva una forte caratterizzazione sociale e si ascrive alla produzione drammaturgica sociale. Si dedicò tuttavia soprattutto alla poesia e pubblicò le seguenti raccolte:
Τραγούδια του Απρίλη/ Canzoni d'Aprile (1909)
Ύμνοι/ Inni(1921)
Στο γύρισμα της ρίμας / Al ritorno dellarima (1924)
Λυρικά Χρώματα / Colori lirici (1930)
Τετράμετρο / Tetrametro (1952),
e così pure un libro di prose dal titolo Η επιφάνεια και το βάθος/ La superficie e il fondo (1954). Nelle sue poesie, che si caratterizzano per l'inclinazione alla confessione e per la nobiltà dei sentimenti, Golfis usò disparati metri e ritmi.
Oltre alla produzione poetica, sono significativi i suoi testi critici che, per quanto caratterizzati da semplicità, rivelano le sue capacità critiche e in generale la sua ricerca spirituale. Ne pubblicò solo alcuni in un volume dal titolo "Fantasia e Poesia" (1935); mentre gli altri sono rimasti sparsi in diverse pubblicazioni.
Tradusse anche "L'inno dell'Internazionale" e lo Statuto del Partito Socialista in lingua demotica e nel 1909 dedicò al socialista Ferrero, assassinato in Spagna, una poesia.
(Da Wikipedia in greco. Fonte: Enciclopedie Larousse e Britannica)
Essendo i Greci, com'è noto, un po' refrattari alla precisione, non ho trovato la data della morte... (gpt).

Gian Piero Testa - 14/11/2011 - 22:01


Grazie, Gian Piero; sulla pagina dell'Internazionale in greco ho messo qualche altra notizia su Rigas Golfis trovata qua e là (ad esempio che morì nel 1957 alla bella età di 91 anni). Sembra che anche la Διεθνής sia stata dedicata al socialista anarchico spagnolo Ferrer (non "Ferrero", come riportato nella Wikipedia greca; si vede che l'autore dell'articolo era reduce da una fetta di pane e Nutella...). Ho trovato anche un ritratto; per il resto, poche righe. Certo che qui siamo oramai specializzati nel (ri)trovare greci dimenticati...

Tanto che ci sono, colgo l'occasione per una cosa che non c'entra nulla, ma alla quale tengo particolarmente. Devono essere giorni di "trovaglie" per questa pagina; dopo il gotico e il greco pontico, dopo anni e anni sono riuscito a trovare il testo esatto dell'Internazionale in lingua tuvana. Per chi non la conoscesse, consiglio di ascoltarla: è un'Internazionale "leggermente" particolare, con una melodia completamente diversa da quella tradizionale e cantata con un piccolo raschio in gola, mettiamola così. Qualcosa di assolutamente unico, insomma.

Riccardo Venturi - 14/11/2011 - 22:53


Bravo Cataldo: ora la segnalo a tutti i calabresi di mia conoscenza che vivono nei miei paraggi. Bisogna però che gli admin facciano qualcosa per questa pagina, diventata così pesante, che non si riesce quasi più a percorrerla. Approfitto per augurare a tutti - e al sito - un anno di quelli buoni.

Gian Piero Testa - 31/12/2012 - 16:26


Anch'io mi unisco al ringraziamento a Cataldo per la traduzione nel calabrese di Cirò Marina: è la 99a lingua di questa pagina. Quanto al fatto della "pesantezza" della pagina, è purtroppo un inconveniente: è difficile oramai percorrerla, pensate un po' lavorarci sopra. Però ogni eventuale soluzione dovrà escludere dividerla o roba del genere.

Riccardo Venturi - 31/12/2012 - 17:50


Allora è la pagina, io credevo che fosse impazzito il mio pc... (Non contando la gatta col suo grosso deretano posato sul router, anche se può sembrare incredibile...). Approfitto anch'io per fare gli auguri a tutti: tant augurij a tutt quant, e fatm a strina 'e capudann!
Ciao.

cataldo antonio amoruso - 31/12/2012 - 18:00


il mio suggerimento (che non piacerà a Riccardo) è di togliere tutti i video "embedded" delle varie versioni e spostarli nell'apposita sezione video. In questo modo dovrebbe diventare più scorrevole. Buon anno dal webmaster.

Lorenzo - 31/12/2012 - 18:07


Infatti non mi piace per nulla, devo dirlo sinceramente. I video "embedded" li sto, anzi, mettendo proprio ora reperendoli via via sul Tubo, a complemento immediato delle varie traduzioni. Ad ogni modo, anche se la pagina è lenta per la sua innegabile enormità, non lo trovo un dramma; c'è da aspettare un minutino o due in più che si carichi. Ma non penso nemmeno che venga sfogliata tutti i giorni. Scusate, probabilmente ho un approccio alla cosa molto poco "informatico" e me ne rendo conto, ma per me è più importante che su questa pagina venga tutto messo a disposizione così com'è; e se c'è da aspettare due minuti, pazienza. Del resto, se questa è la pagina più copiata di tutto il sito e se è finita citata anche nella Wikipedia in mongolo o in mordvino delle colline ci sarà un motivo (a volte anche integralmente, come nel caso del sito tedesco "Kampflieder"). Me ne occupo, contando la sua "predeceditrice" (dovrebbe essere il femminile di "predecessore"...), dal 1998; perdonatemi se ci tengo talmente da scrivere tutta 'sta pappardella. Auguri e buon anno a tutt* !!

Riccardo Venturi - 31/12/2012 - 18:18


AVVISO. A causa delle sue dimensioni enormi, la pagina è stata totalmente ristrutturata: unica nel sito, presenta adesso una vera e propria “architettura” con suddivisione in sezioni linkate direttamente. Pensiamo che una migliore organizzazione della materia possa facilitare la fruizione di questa pagina, che ha un altissimo numero di accessi grazie anche ai link con circa 30 edizioni di Wikipedia nelle varie lingue. Le dimensioni della pagina, senz'altro, hanno provocato un notevole rallentamento nel caricamento della pagina; a tale riguardo è stato posto un apposito avviso all'inizio. Crediamo però che questo inconveniente non debba andare a discapito dell'unitarietà della pagina; siamo peraltro convinti che chi vi accede non sia mosso da alcun tipo di fretta, e che possa attendere un minuto in più senza problemi. Cogliamo l'occasione per ricordare che la pagina è e rimane di libera fruizione; la citazione o meno della fonte attiene quindi esclusivamente alla cortesia e all'educazione di chi se ne serve. [CCG Staff]

NOTICE. Due to its huge size, this page has been totally reshaped and shows now, unique in this site, a true “page architecture” with division into directly linked sections. We think that a better organization can make easier the use of this highly accessed page, also due to the links to about 30 Wikipedias in different languages. No doubt, page uploading is very slow due to the page size; a special notice box has been affixed on page upper part. Anyway, we think this should not hamper page unity. We are persuaded that the user of this page should not be in haste, and that he can wait just one minute without problems. We seize the occasion to remind you that the use of this page is and will remain free; so, quoting the source is only question of good manners. [AWS Staff]

3/1/2013 - 02:19


Pour Marco Valdo M.I. : L' Internationale de Chanson Plus Bifluorée se trouve déjà dans le site depuis 2009. Merci quand-même.

Riccardo Venturi - 3/1/2013 - 13:38


La ricostruzione della Sezione Yiddish tocca anche la versione in tale lingua dell'Internazionale, che è stata ricontrollata e corretta al pari della trascrizione.

Riccardo Venturi - 8/6/2013 - 01:28


La storia dell'Internazionale illustrata in due tavole di Olt
Illustrated history of the Internationale in two tables drawn by Olt


intolt


internationale-olt 02

CCG/AWS Staff - 9/1/2014 - 00:46


Solo mezz'ora fa ho tolto il cellophane da un libro che dormiva da sette od otto mesi su un ripiano, e ne ho lette finora solo le due pagine di introduzione. E questo ho letto:

"Cento e cinquanta anni fa, quel sogno diventò un inno: l'Internazionale, che poi è risuonato in ogni parte del mondo e che era nato tra queste montagne e in queste valli intorno al Macigno Bianco, dove si svolge la nostra storia. Anche se l'autore delle parole è un certo Pierre Degeyter, di nazionalità francese: la musica, nella sua parte essenziale, esisteva prima delle parole ed era un inno alle Alpi. Era una «marcia per banda» del maestro Vincenzo Petrali, e si intitolava Orobia. Come abbia poi fatto l'inno delle Alpi a diventare l'inno del genere umano («E' la lotta finale:| Uniamoci, e domani | L'Internazionale | Sarà il genere umano») resterà un mistero, che nessuno probabilmente potrà mai spiegare. La musica, si sa, è la cosa più volatile e orecchiabile del mondo. Ma è bello , è consolante che dietro alle rivoluzioni fallite e alle speranze tradite, dietro al sangue e alle lacrime delle guerre ci sia la visione maestosa delle grandi montagne".

Così scrive Sebastiano Vassalli nell'introduzione a "Le due chiese", edito presso Einaudi nel 2010.
Ripeto, ho ancora da leggere il resto del libro, nel quale il Macigno Bianco sembra proprio essere il Monte Rosa, che "si vede per centinaia di chilometri dalla pianura sottostante». So che Vassalli non imbroglia mai la sostanza, quando traveste di altri nomi le sue storie. Per questo mi è sembrato opportuno inserire la citazione nella grande pagina dell'Internazionale, sempre che, nel suo gran corpo, mi sia sfuggito che altri mi abbiano preceduto.
Vediamo cosa ne seguirà ( e che cosa riuscirò a cavare dalla lettura del libro).

Gian Piero Testa - 14/9/2014 - 15:15


For Arisztíd.

Thank you for your (umpteenth) invaluable contribution to this website. The correct old Volga Tatar version and the printable lyrics of the West Armenian version have been duly merged into the already existing pages, while the Romanized West Armenian lyrics have been given their own special page.

Riccardo Venturi - 2/7/2015 - 02:04


Le origini dell'Internazionale nelle memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi

Armando Borghi.
Armando Borghi.


Le memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi, pubblicate nel 1954 con il titolo di "Mezzo secolo di Anarchia 1898-1954" dalle Edizioni Scientifiche Italiane (con prefazione di Gaetano Salvemini), si chiudono (pp. 362/363 nella ristampa del 1978 pubblicata dalle Edizioni Anarchismo di Alfredo Maria Bonanno) con un interessante storia di una ricerca effettuata dall'autore quando ancora si trovava rifugiato negli Stati Uniti: la ricerca sulle origini dell' "Internazionale". La ricerca si svolse sul finire del 1943 ed è collegata all'esecuzione dell'Internazionale (in quanto, allora, inno dell'Unione Sovietica alleata degli USA, della Gran Bretagna e della Francia) da parte di Arturo Toscanini. Chiunque abbia dimestichezza con questa pagina del sito leggerà qui di seguito delle cose già ben note; ma occorre immaginare una ricerca condotta, con grande emozione, da un anarchico italiano esule nato quando la Comune di Parigi era spenta da soli undici anni (Borghi era del 1882) in biblioteche di un paese lontano. Si tratta di una testimonianza succinta ma assai esatta, dalla quale risulta anche un assai inedito Arturo Toscanini che sottoscrive un abbonamento a una pubblicazione anarchica. [RV]

"L'amicizia mia con Arturo e Walter Toscanini nacque dalla simpatia con cui essi seguivano la campagna da me fatta nell' Adunata dei Refrattari contro i responsabili dell'avvelenamento fascista in America e certi opportunismi di antifascisti, sui quali è meglio non parlare. Arturo Toscanini fu così consenziente a quella campagna, che mandò all'Adunata un abbonamento sostenitore accompagnato da una lettera di incoraggiamento.

Quando nel novembre del 1943 il Maestro diresse un concerto che fu chiuso con l'Internazionale, io fui preso dall'idea di fare delle ricerche sull'origine di quell'inno. Le parole -già lo sapevo- erano dovute a Eugenio Pottier, un tessitore di Parigi, che prese parte alla Comune e scrisse quei versi dopo la disfatta della Comune. La biblioteca di New York mi insegnò molte altre cose. Rifugiatosi in America (a Newark, N. J.), il Pottier ritornò in Francia dopo l'amnistia del 1889, e quando venne a morte fu sepolto al Père-Lachaise, presso il muro dei Federati. La musica ha una storia a parte. La compose un dilettante, Pierre Degeyter. Una società corale e musicale di Lilla della quale il Degeyter era dirigente, lo incaricò di musicare le parole di Pottier. Il Degeyter scrisse la musica in una notte, e la pubblicò col suo cognome, non col nome di Pierre, per tema di subire rappresaglie sul lavoro. Aveva un fratello Adolfo, più giovane di lui, che venne indotto da un editore a cedergli il diritto di autore, dopo che l'inno era rimasto senza risonanza per quasi un decennio. Venute le edizioni col nome di Adolfo Degeyter, Pietro intentò processo all'editore; ma fece buchi nell'acqua. Solo nell'aprile 1915 Adolfo scrisse al fratello confessando la verità. Egli aveva ceduto alle pressioni dell'editore, che era il Sindaco (socialista) di Lilla che forse speculava per la tipografia sociale più che per sé, Adolfo era impiegato comunale e temeva il licenziamento. Pubblicai le notizie così raccolte su l'Adunata dei Refrattari in un articolo intitolato "Alle fonti dell'Internazionale" e mandai l'articolo a Toscanini. Questi mi ringraziò con una lettera che rimane fra i miei più preziosi ricordi."

Riccardo Venturi - 22/8/2015 - 12:55


L'INTERNAZIONALE PIU' INTERNAZIONALE DELLA STORIA
THE MOST INTERNATIONAL INTERNATIONALE IN HISTORY


Quella che segue è, senz'altro, l'Internazionale più internazionale della storia. E' stata trovata nel forum Red Army Choir and Lyrics (ebbene sì: esiste un forum dedicato ai cori dell'Armata Rossa); reca la data del 1° dicembre 2014 ed è stata presumibilmente composta dall'utente ☭Bolsevicvs☭|Xвпп| .
Che cosa ha fatto ques'utente del forum? Semplice: è venuto a fare, evidentemente, una visitina alla nostra pagina e ha “assemblato” un'Internazionale completa, di sei strofe, prendendo un verso da ogni lingua. Il risultato è assolutamente stupefacente. Crediamo che tale autentico exploit non debba restare confinato in un forum, e che meriti di essere conosciuto.

The following is, no doubt, the most international Internationale in history. We found it in the forum Red Army Choir and Lyrics (that's it: there is a special forum on Red Army choirs); it bears the date of December 1th, 2014 and was presumably composed by the user ☭Bolsevicvs☭|Xвпп|.
But what did this forum user do? Simply: first, he made a short visit to our page and, then, he “assembled” a complete 6-verses Internationale by taking a line from every language version.. The result is definitely astounding. We believe that this true exploit should not be confined in a forum, and that it deserves to be better known. [CCG/AWS Staff]


1
Staan op! Verworpes van die wêreld
ju te uret skllevër anë e mbanë
بركان الفكر قي اتقاد
Արդեն կռվի ենք մենք ձգտում:
El pasau, hay de facelu añicos
jende esklabua jeiki,
Een nüms ween, dat schöllt ji nich länger;
জীবন--মরণ করি পণ৷৷

2
Барацьбы з капіталам
Holl war sav ha warc'hoazh
l'Internaziunal
света да обновим!
E’ l’ùrtima a dotta
緊緊結聚為明天,
Internacionalah
Òbjimnie lëdzczi ród.

3
No esperes salvacions supremes
Jsme velkou stranou dělnickou,
Sjabe pazbawim my njawoli
Lë chëténë a la libbërtà.
这是最后的斗争,
Unite together toward tomorrow,
두드려라 쇠가 단김에
I naš nek kuje čekić jak!

4
Axirîn šere, šerî ser u mal
til den allersidste dyst!
en de Internatiaunale
יעור ישגב אדם!
Por finlukto socia
Lahing otsustav toob,
niin huomispäivänä kansat
De Ynternasjonale
An cine daonna go léir!

5
სხვა სუყველა ტყუილია:
起て飢ゑたる者
So unraihteins skal suns gaandjan:
ἀλλὰ πτωχοῖς τὰ δίκαια κενολογία·
Wie loaten ale minne groaperds beven.
जिस पर है फ़ैसला.
Nur kom libera laboristi
surya bersinar cemerlang!

6
Þó að framtíð sé falin,
to mās gondŏs at be!
То Интepнaшoнāлe
Көгөpөp баp адам!
Bul bizdin eņ akırgı!
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov!
Laboratorum hymnus
Nu katrs atdzimt sāk !

7
Iamm, cumbattim!
Кралевите на рудникот и пругата
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!
Dengan internationale
In hun zwaarbeveiligde kluizen
Seiren, vet vi, at vi faar!
Lassé ‘l pass! Noi soma ‘d gusaja
Jak należności słusznej zwrot.

8
Bem unidos façamos,
Tseñaraynaa ñaynaa,
l’Internaziunala
Kämp för_et Minscherääsch
Hai la lupta cea mare,
и одлyчни тeшки бoj!
Dajme sa na pochod!
da z internacionalo
till alla lycka bär!

9
Лиш ми, poбїтники, ми діти
Béke közénk s nekik - golyót!
Metemo el sioparo inte'i esersiti,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет.

CCG/AWS Staff - 31/1/2016 - 05:56


40 secondi dell'internazionale cantata al funerale di Charb, direttore del giornale satirico Charlie Hebdo morto durante gli attentati di gennaio a Parigi.

leoskini - 20/12/2015 - 20:42


I have found some videos of the Internationale in some languages there were no videos before.
(Robin Nystrand)

Dear Robin, the videos you found have been partly replaced under the relevant languages; in one case (Austrian German) the video has been replaced into the section "Lyricless and other videos" (q.v.). If Robin Nystrand = Robin Hood, we inform you we also took other videos from your YT channel (mostly versions of the Internationale in Arabic dialects). Thank you for all your invaluable work and contributions. [CCG/AWS Staff]

10/9/2016 - 15:02


Visualizzati solo 100 commenti / versioni per pagina. Usare le frecce per vedere gli elementi successivi o precedenti

 <<<   >>> 


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org