Lingua   

L'Internationale

Eugène Pottier
Visualizzati solo 100 commenti / versioni per pagina. Usare le frecce per vedere gli elementi successivi o precedenti

 <<<   >>> 
Lingua: Francese


Eugène Pottier

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le soleil rouge
(Maurice Couyba [Maurice Boukay])
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
(Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Laissez faire, laissez passer!
(Eugène Pottier)


L'Internationale
Paroles d'Eugène Edmée Pottier [1871]
Testo di Eugène Edmée Pottier [1871]
Lyrics by Eugène Edmée Pottier [1871]
Text von Eugène Edmée Pottier [1871]
Letra de Eugène Edmée Pottier [1871]
Sanat: Eugène Edmée Pottier [1871]
Text: Eugène Edmée Pottier [1871]
Стихи: Эжен Эдмэ Потьер [1871]
Στίχοι: Ετζέν Εντμέ Ποτιέ [1871]
文本: 欧仁·鲍狄埃 [1871]
מילים: אז’ן פוטיה 1871
1871 كلمات بوتييه يوجين

Musique de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musica di Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Music by Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik von Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Música de Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Sävel: Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Musik: Pierre Chrétien Degeyter [1888]
Музыка: Пьер Крэтьен Дегейтер [1888]
Μουσική του Πιέρ Κρετιέν Ντεγκετέ [1888]
音乐: 皮埃尔·狄盖特 [1888]
מוזיקה: פיר דגיטר 1888
الموسيقى: بيير ديجيتر 1888

Chantée de 1871 à 1888 sur le motif de la "Marseillaise"
Cantata dal 1871 al 1888 sul motivo della "Marsigliese"
Sung from 1871 up to 1888 to the tune of the "Marseillaise"
Von 1871 bis 1888 nach dem Motiv der "Marseillaise" gesungen
Cantada desde 1871 hasta 1888 sobre el motivo de la "Marsellesa"
1871-1888 Marsellaisen melodiassa
1871 年至 1888 年以“马赛曲”的音乐演唱
סונג מ - 1871 עד 1888 בהיקף של "המרסייז
غنيت في الفترة من 1871 حتى 1888 لتصل قيمتها ل "البؤساء"



L'Internationale chantée sur l'air de la Marseillaise
L'Internazionale cantata sull'aria della Marsigliese
The Internationale sung to the tune of the Marseillaise


Prima Pubblicazione:
First Published in:
Première publication:
Erste Ausgabe:
Primera publicación:
Primeira publicação:
Ensimmäinen julkaisu:
Первая публикация:
第一次发表:
פרסום ראשון:
المنشور الأول:
Quel est le fou? - Chansons avec une préface de Gustave Nadaud. Paris, Henri Oriol, Éditeur, 1884
quelestlefou.

Prima edizione in volume autonomo: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Première édition en volume indépendant: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
First edition in self-standing volume: Eugène Pottier, Chans révolutionnaires, 1887
Erste autonome Buchausgabe: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primera edición en volumen independiente: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Primeira edição em volume autónomo: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Ensimmäinen painos itsenäisessä kirjassa: Eugène Pottier, Chants révolutionnaires, 1887
Первое издание в независимой книге: Эжен Потьер, Chants révolutionnaires, 1887
Πρώτη έκδοση σε αυτόνομο τόμο: Ετζέν Ποτιέ, Chants révolutionnaires, 1887
第一独立卷版:欧仁·鲍狄埃, Chants révolutionnaires [革命歌曲], 1887
אז’ן פוטיה, Chants révolutionnaires, 1887 :מהדורה ראשונה בספר
الطبعة الأولى في المجلد المستقل: كلمات بوتييه يوجين, Chants révolutionnaires, 1887

Prima esecuzione: Lille, 23 luglio 1889
First performed: Lille, July 23, 1889
Première exécution: Lille, 23 juillet 1889
Erste Aufführung: Lille, 23. Juli 1889
Primera ejecución: Lille, 23 de julio 1889
Primeira execução: Lille, 23 de júlio de 1889
Ensimmäinen esitys: Lille, 23. heinäkuuta 1889
Первое исполнение: Лилль 23 июля 1889
Πρώτη εκτέλεση: Λιλ, 1889
里尔,1889 年 7 月 23 日
ההופעה הראשונה: ליל 23 יולי 1889
أول عرض علني: ليل ، 23 يوليو 1889



L'incisione su disco Henry Saphir n° 964 matrice Pathé 3010 (1913): "L'Internationale (Degeyter-E. Pothier [sic]) - Chanté par M. Maguenat de la Gaîté-Lyrique".
Si tratta della più antica incisione dell'Internazionale nel testo originale francese ancora disponibile. "M. Maguenat" è in realtà il baritono Alfred Maguenat (1880-1928)

This record on disc Henry Saphir nr 964, Pathé matrix 3010 (1913): "L'Internationale (Degeyter-E. Pothier [sic]") - Chanté par M. Maguenat de la Gaîté-Lyrique", is the oldest recording of the original French Internationale still available. "M. Maguenat" is in effect the baritone Alfred Maguenat (1880-1928)


Questa pagina è "fair use" all'interno del sito "Canzoni Contro la Guerra": il materiale in essa contenuto, incluse le traduzioni originali e i commenti, può essere utilizzata liberamente a condizione che ne siano specificate chiaramente la provenienza, l'indirizzo e gli autori Lorenzo Masetti e Riccardo Venturi.

This is a fair use webpage included in the "Antiwar Songs" site. All the written material herein, including original translations and commentaries, may be reproduced without previous authorization provided that its URL address and the authors Lorenzo Masetti and Riccardo Venturi are clearly stated.

La présente est une page à usage raisonnable (fair use, c’est-à-dire pour un usage non-commercial ou sans but lucratif) à l'intérieur du site "Chansons Contre la Guerre": les éléments qu’elle comporte, y compris les traductions originelles et les commentaires, peut être reproduit sans autorisation préalable pourvu que sa provenance, l’adresse et les auteurs Riccardo Venturi et Lorenzo Masetti soient indiqués clairement.


Nota: La base di questa pagina è la vecchia pagina sull'"Internazionale" contenuta nel sito In Alamanno e in Goto, integrata e migliorata.



Indice rapido delle versioni disponibili (150 lingue sinora) e Architettura della Pagina


Quick Index of Versions Available (150 languages up to now) and Page Architecture



L'Internazionale in 95 lingue (versioni complete). Il filmato dura circa 5 ore.
The Internationale in 95 languages (complete versions). The video has a duration of about 5 hours.
L'Internationale en 95 langues (versions complètes). Le vidéo dure environ 5 heures.


L'ORIGINALE E I DERIVATI con traduzioni letterali


Traduzione italiana (Versione definitiva) - Traduzione inglese (Versione definitiva) - Traduzione tedesca (Versione definitiva) - Francese 1 (Prima versione originale 1870?)Traduzione italiana (Prima versione originale) - Traduzione inglese (Prima versione originale) - Francese 2 (Internazionale Antirevisionista 1968) - Francese 3 (Strofe aggiuntive di J.C. Sestier 1988)Francese 4 (Strofe aggiuntive della Compagnie La Jolie Môme - Francese 5 (Internazionale Anarchica di Louise Michel 1897) - Francese 6 (Internazionale Anticlericale di Gaston Montehus 1921) - Francese 7 (Internazionale delle Donne 2000) - Francese 8 (Chanson Plus Bifluorée 1991)

LE LINGUE PRINCIPALI


Italiano 1 (Versione classica di E. Bergeret 1901)Italiano 2 (Internazionale Proletaria - Canzoniere del Proletariato 1971)Italiano 3 (Internazionale di Fortini 1971)Italiano 4 (Noi siamo i Proletari in lotta! - Canzoniere Pisano 1970) - Italiano 5 (Internazionale dei Portuali Livornesi 1946/47)Italiano 6 (Circolo Libertario Anarchico "Degli Agitati" 2006) - Italiano 7 (AreA 1974) - Italiano 8 (Armando Borghi 1945) - Italiano 9 (Rino Cortiana 1971) - Italiano 10 (Salvo Lo Galbo - Margot Galante Garrone 2016) - Italiano 11 (Fausto Amodei) - Italiano 12 (Salvo Lo Galbo - Alberto Dal Monte) - Russo 1 (Arkadij Jakovlevič Koc 1902) - Russo 2 (Arkadij Jakovlevič Koc 1931)Russo 3 (Aleksandr Borisovič Gatov 1927)Russo 4 (Anatolij Zarnicyn 1924) - Russo 5 (Strofa parodistica del carcere Butyrka, fine anni '20 del XX secolo) - Inglese 1 (Versione classica di Eugène Pottier, ca. 1875) - Inglese 2 (Versione americana di Charles Hope Kerr 1923)Inglese 3 (Versione "mista" nordamericana)Inglese 4 (Versione sudafricana)Inglese 5 (L'Internazionale di Billy Bragg 1983)Inglese 6 (l'Internazionale techno-electropop di Maxx Klaxon 2005) - Inglese 7 (L' "Internazionale Australiana") - Inglese 8 (Socialist Labor Party of America 1911) - Inglese 9 (The Workers International della National Union of Workers di Saint Lucia) - Inglese 10 (Versione del People's Revolutionary Government, Grenada 1979-1983) - Inglese 11 (Strofa e ritornello di Len Wallace) - Tedesco 1 (Versione classica di Emil Luckhardt 1910)Tedesco 2 (Versione di Franz Diederich 1908) - Tedesco 3 (Versione di Sigmar Mehring 1900) - Tedesco 4 (Versione di Rudolf Lavant 1902) - Tedesco 5 (Internationale der Rotgardisten di Erich Mühsam 1919) - Tedesco 6 (L'Internazionale di Oskar Kanehl 1921) - Tedesco 7 (Strofe aggiuntive di Franz Carl Weiskopf ca. 1925) - Tedesco 8 (Versione di Erich Weinert 1937)Tedesco 9 (L'Internazionale Anarchica tedesca - Prima versione 1980) - Tedesco 10 (Internazionale Anarchica di Ralf Landmesser 1987) - Spagnolo 1 (Versione standard anonima Comunista spagnola)Spagnolo 2 (Versione sudamericana e del PSOE spagnolo)Spagnolo 3 (Versione ufficiale cubana) - Spagnolo 4 (Internacional Anarquista della FAI)Spagnolo 5 (Versione cantata in Terra e Libertà di Ken Loach 1995) - Spagnolo 6 (Versione comunemente cantata in Messico) - Spagnolo 7 (Versione proveniente dall'Argentina) - Spagnolo 8 (Luis Carlos Habibi 2021) - Spagnolo 9 (Luis Carlos González Morales 2022) - Multilingue Italiano-Spagnolo-Inglese-Tedesco-Francese (Banda POPolare dell'Emilia Rossa 2020)

LE ALTRE LINGUE


Afrikaans (Liela Groenewald 2009)Ainu - Albanese 1 (Aleksandër Stavre Drenova)Albanese 2 (Aleksandër Stavre Drenova - Versione completa) - Albanese 3 (Versione dal canzoniere Këngë partizanë, 1959) - Amarico - AraboArabo Libanese - Armeno OccidentaleArmeno Orientale - Arpitano (Franco-Provenzale) - Assamese - Asturiano (Bable) 1Asturiano (Bable) 2Asturiano (Bable) 3 - Atayal - Aymará - Azero - Basco (Euskara) 1Basco (Euskara) 2 - Basco (Euskara) 3, 2024 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 1 - Basso Tedesco (Plattdeutsch) 2 - Bengali - Bielorusso 1Bielorusso (Łacinka) - Bielorusso 2 - Birmano 1 - Birmano 2 - Bretone 1Bretone 2 - Bretone 2A - Bretone 3 - BrianzoloBulgaroCalabrese - Cantonese - Careliano 1Careliano 2 - Casciubo - Catalano 1Catalano 2Catalano 3CecoCeremisso di Altura (Hill Mari) - Cernorusso (Ruteno Nero) - Chietino 1Chietino 2 - Cinese 1Cinese (Semplificato) 2Cinese PinyinCinese 3 - Cinese 4 - Cinese 5 - Cinese classico (Wènyán) - Cinese Antico -Coreano 1Coreano 2Coreano 3 - Coreano Yanbian - Cornico (Cornovagliese) - Corso - Creolo Mauriziano (Rajni Lallah 2020) - Croato 1Croato 2 - Curdo 1Curdo 2 - Curdo 3 - Curdo 4 - Curdo 5 - Curdo Centrale - Danese 1Danese 2 - Den HaagEbraico 1Ebraico 2 - Ebraico 3 - Esperanto 1Esperanto 2Estone 1Estone 2 -Estone 3 - FinlandeseFrisone Occidentale 1 - Frisone Occidentale 2 - Frisone Occidentale 3 - Frisone Occidentale 4 - Gaelico Irlandese 1Gaelico Irlandese 2 - Gaelico Irlandese 3 - Gaelico Scozzese - Galego (Galiziano)Gallese (Cimrico)Georgiano (Kartvelico) - Giapponese 1Giapponese 2 - Giapponese 3 - Gotico - GrecoGreco (politonico) - Greco 2 - Greco 3 - Greco antico - Greco Pontico 1 - Greco Pontico 2 - Groningese - Guaraní (Félix de la Guaranía) - Hawaiano - Hindi 1 - Hindi 2 - Iacuto (Sakha) - Ido 1Ido 2 - Indonesiano 1Indonesiano 2 - Indonesiano 3 - Indonesiano 4 - Inglese Antico (Englisc) - Interslavo (Versione "makhnoviana" 2023) - Islandese 1Islandese 2 - Kapampangan (Pampango) - Kazako 1 - Kazako 2 - Kelartico - Kelartico 2 - Khmer (Cambogiano - versione parziale) - Khroskyabs (Wobzi) - KirghisoKlingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - Lao - LapponeLatino 1 - Latino 2 - Latino 3 - Lettone - Ligure 1 - Ligure 2 - LituanoLombardo - LucanoLussemburghese - Macedone 1 - Macedone 2 - Macedone 3 - Malayalam 1 - Malayalam 2 - Malese 1Malese 2 - Malese 3 - Malgascio - Maltese - Mancese (Manciù) - Mando'a - MaoriMarathi - Min Nan - Moldavo 1 - Moldavo 2 (1925) - Mongolo (Khalkha) 1 - Mongolo 2 - Mongolo Interno - Nahuatl - Neerlandese 1Neerlandese 2Neerlandese 3 - Neerlandese 4Neerlandese 5 - Neerlandese 6 - Neerlandese 7 - Neerlandese 8 - Nepalese - Norvegese (Riksmål) 1Norvegese (Bokmål) 2Norvegese (Nynorsk) 3Norvyanish - Occitano (Languedociano) - Occitano (Nizzardo) - Okinawano (Uchinaaguchi) - Panjabi 1 (Punjabi - Solo ritornello) - Panjabi (Punjabi) 2 - Panjabi (Punjabi) 3 - Pashtu (Afghano) - Persiano 1Persiano 2 - Piemontese - PolaccoPortoghese 1Portoghese (Brasiliano) 2Portoghese 3 - Portoghese 4 - Portoghese 5 - Qarluq Orientale (Uiguro) - Quechua (Runa Simi)Retoromancio (Romantsch Grischun)Ripuario - Romeno - Sardo - Serbo 1Serbo 2 - Serbo 3Singalese 1Singalese 2 - SlovaccoSlovenoSvedese 1Svedese 2 - Svedese 3 - Swahili - Tagalog (Filippino) 1 - Tagalog (Filippino) 2 - Tagalog (Filippino) 3 - Tagìco - Tamil - Tangut - Tataro del Volga - Thailandese 1 - Thailandese 2 - Tibetano - Toki Pona 1 - Toki Pona 2 - Tongano - Turco 1Turco 2 - TuvanoUcraino 1Ucraino 2 - Udmurto (Votiaco) - Uiguro - Ungherese 1Ungherese 2 - Urdu - Uzbeco - Vallone - Veneto - Vietnamita 1Vietnamita 2 - Waray (Binisaya) - Wu - YiddishZhuang - Zulu

VARIE


”Beasts of England” di G.Orwell - Versione del Partito Laburista Scozzese - L'Internazionale del Partito Democratico (M. Crozza) - L'Internazionale di Erri de Luca - L'Internazionale di François Béranger - Versione trilingue armeno-azero-georgiano come inno ufficiale dell'ex RFSS Transcaucasica

VERSIONI MANCANTI


PIERRE DEGEYTER E LA MUSICA DELL'INTERNAZIONALE


VIDEO SENZA TESTO E ALTRI VIDEO


L'Internazionale in tedesco austriaco - L'Internazionale in arabo algerino - L'Internazionale in arabo palestinese - L'Internazionale in arabo siriano - L'Internazionale diretta da Arturo Toscanini - L'Internazionale di Fortini (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)L'Internazionale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips - L'Internazionale in cabilo (Tagraγlent) - L'Internazionale in Creolo Mauriziano - L'Internazionale in Buriato

L'INTERNAZIONALE: IL FILM DOCUMENTARIO


COMUNICAZIONI DEGLI AMMINISTRATORI E COMMENTI




THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS with literal translations


Italian literal translation (Final version) - English literal translation (Final version) - German literal translation (Final version) - French 1 (First original version 1870?)Italian literal translation (First original version) - English literal translation (First original version) - French 2 (Anti-revisionist Internationale 1968) - French 3 (Additional verses by Jean-Claude Sestier 1988)Francese 4 (Additional verses by Compagnie La Jolie Môme - French 5 (Anarchist Internationale by Louise Michel 1897) - French 6 (Anticlerical Internationale by Gaston Montehus 1921 - French 7 (Women's Internationale 2000) - French 8 (Chanson Plus Bifluorée 1991)

THE BASIC LANGUAGES


Italian 1 (Classic version by E. Bergeret 1901)Italian 2 ("Proletarian Internationale" by Canzoniere del Proletariato 1971)Italian 3 ("Fortini's Internationale" 1971)Italian 4 ("We are the Struggling Proletarians" 1970Italian 5 ("Internationale of Livorno Harbour Labourers" 1956/47) - Italian 6 (Circolo Proletario Anarchico "Degli Agitati" 2006) - Italian 7 (AreA 1974) - Italian 8 (Armando Borghi 1945) - Italian 9 (Rino Cortiana 1971) - Italian 10 (Salvo Lo Galbo and Margot Galante Garrone 2016) - Italian 11 (Fausto Amodei) - Italian 12 (Salvo Lo Galbo - Alberto Dal Monte) - Russian 1 (Arkadij Jakovlevič Koc 1902) - Russian 2 (Arkadij Jakovlevič Koc 1931)Russian 3 (Aleksandr Borisovič Gatov 1927)Russian 4 (Anatolij Zarnicyn 1924) - Russian 5 (Parody verse of Butyrka prison, late 20's of the 20th Century) - English 1 (Classic English version by Eugène Pottier, ar. 1875)English 2 (American version by Charles Hope Kerr 1923)English 3 (North American "mixed" version)English 4 (South African version)English 5 (Billy Bragg's Internationale 1983)English 6 (Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale 2005 - English 7 (The "Australian Internationale") - English 8 (Socialist Labor Party of America 1911) - English 9 (The Workers International by the National Union of Workers of St. Lucia) - Inglese 10 (People's Revolutionary Government version, Grenada 1979-1983) - English 11 (New stanza and refrain by Len Wallace) - German 1 (Classic version by Emil Luckhardt 1910)German 2 (Version by Franz Diederich 1908) - German 3 (Version by Sigmar Mehring 1900) - German 4 (Version by Rudolf Lavant 1902)German 5 (Internationale der Rotgardisten by Erich Mühsam 1919) - German 6 (Oskar Kanehl's Internationale 1921) - German 7 (Additional stanzas by Franz Carl Weiskopf ab. 1925) - German 8 (Version by Erich Weinert 1937) - German 9 (The German Anarchist Internationale - First version 1980) - German 10 (Anarchist Internationale by Ralf Landmesser 1987) - Spanish 1 (Spanish standard Communist version)Spanish 2 (Latin American and Spanish PSOE version)Spanish 3 (Cuban official version)Spanish 4 (FAI'S Anarchist InternationaleSpanish 5 (Version sung in Ken Loach's Land and Freedom 1995) - Spanish 6 (Version commonly sung in Mexico) - Spanish 7 (A version from Argentina) - Spanish 8 (Luis Carlos Habibi 2021) - Spanish 9 (Luis Carlos González Morales 2022) - Multilingual Italian-Spanish-English-German-French (Banda POPolare dell'Emilia Rossa 2020)

THE OTHER LANGUAGES


Afrikaans (Liela Groenewald 2009)Ainu - Albanian 1 (Aleksandër Stavre Drenova)Albanian 2 (Aleksandër Stavre Drenova - Complete version) - Albanian 3 (Version from the songbook Kënge partizanë, 1959) - Amharic - Ancient Greek - ArabicArabic (Lebanese) - Armenian (West)Armenian (East) - Arpitan (Franco-Provençal) - Assamese - Asturian (Bable) 1Asturian (Bable) 2Asturian (Bable) 3 - Atayal - Aymara - Azerbaijani (Azeri) - Basque (Euskara) 1Basque (Euskara) 2 - Basque (Euskara) 3, 2024 - Belarusian (Byelorussian) 1 - Belarusian (Łacinka) - Bengali - Belarusian (Byelorussian) 2 - Breton 1Breton 2 - Breton 2A - Breton 3 - Brianza DialectBulgarianBurmese 1 - Burmese 2 - Calabrian - Cantonese - Catalan 1Catalan 2Catalan 3Central Kurdish - Chernorussian (Black Ruthenian) - Chieti Dialect 1Chieti Dialect 2 - Chinese 1(Simplified) Chinese 2 Pinyin ChineseChinese 3 - Chinese 4 - Chinese 5 - Classical Chinese (Wènyán) - Cornish - Corsican - Croat 1Croat 2 - CzechDanish 1Danish 2 - Dutch 1Dutch 2Dutch 3Dutch 4Dutch 5 - Dutch 6 - Dutch 7 - Dutch 8 - Eastern Qarluq (Uyghur) - Esperanto 1Esperanto 2Estonian 1Estonian 2 -Estonian 3 - FinnishGalicianGeorgian (Kartvelian) - Gothic - GreekGreek (Polytonic) - Greek 2 - Greek 3 - Groningen DutchGuaraní (Félix de la Guaranía) - Hebrew 1Hebrew 2 - Hebrew 3 - Hill Mari (Cheremis) - Hawaiian - Hindi 1 - Hindi 2 - HungarianIcelandic 1Icelandic 2 - Ido Ido 2 - Indonesian 1Indonesian 2 - Indonesian 3 - Indonesian 4 - Inner Mongolian - Interslavic ("Makhnovist" version 2023) - Irish Gaelic 1Irish Gaelic 2 - Irish Gaelic 3 - Japanese 1Japanese 2 - Japanese 3 - Kapampangan - Karelian 1Karelian 2 - Kashubian - Kazakh 1 - Kazakh 2 - Kelartic- Kelartic 2 - Khmer (Cambodian - Partial version) - Khroskyabs (Wobzi) - Klingon 1Klingon 2 - Klingon 3 - Korean 1Korean 2Korean 3Kurdish 1Kurdish 2 - Kurdish 3 - Kurdish 4 - Kurdish 5 - KyrgyzLaotian - LappishLatin 1 - Latin 2 - Latin 3 - Latvian - Ligurian 1 - Ligurian 2 - LithuanianLombard - Low German (Plattdeutsch) 1 - Low German (Plattdeutsch) 2 - Lucania dialectLuxembourgish - Macedonian 1 - Macedonian 2 - Macedonian 3 - Malagasy - Malay 1Malay 2 - Malay 3 - Malayalam 1 - Malayalam 2 - Maltese - Manchu - Mando'a - MaoriMarathi - Mauritian Creole (Rajni Lallah 2020) - Min Nan - Moldovan 1 - Moldovan 2 (1925) - Mongolian (Khalkha) 1 - Mongolian 2 - Nahuatl - Nepali - Norwegian (Riksmål) 1Norwegian (Bokmål) 2Norwegian (Nynorsk) 3Norvyanish - Occitan (Lengadocian) - Occitan (Niçard) - Okinawan (Uchinaaguchi) - Old Chinese - Old English (Englisc) - Panjabi 1 (Punjabi) - Refrain only - Panjabi (Punjabi) 2 - Panjabi (Punjabi) 3 - Pashto (Pushto) - Persian 1Persian 2 - Piedmontese - PolishPontic Greek 1 - Pontic Greek 2 - Portuguese 1Portuguese (Brazilian) 2Portuguese 3 - Portuguese 4 - Portuguese 5 - Quechua (Runa Simi)Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) - Ripuarian - Romanian - Sardinian - Scottish Gaelic - Serbian 1Serbian 2 - Serbian 3Sinhala 1Sinhala 2 - SlovakSlovenianSwahili (Kiswahili) - Swedish 1Swedish 2 - Swedish 3 - Tagalog (Pilipino)1 - Tagalog- (Pilipino) 2 - Tagalog (Pilipino) 3 - Tajik - Tamil - Tangut - (Volga) Tatar - Thai 1 - Thai 2 - The HagueTibetan - Toki Pona 1 - Toki Pona 2 - Tongan - Turkish 1Turkish 2 - TuvanUdmurt (Votyak) - Ukrainian 1Ukrainian 2 - Urdu - Uzbek - Uyghur - Venetian - Vietnamese 1Vietnamese 2 - Yakut (Sakha) - Yanbian Korean -YiddishWalloon - Welsh (Cymraeg)West Frisian 1 - West Frisian 2 - West Frisian 3 - West Frisian 4 - Waray (Binisaya) - Wu - Zhuang - Zulu

VARIA


G. Orwell’s ”Beasts of England” - Scottish Labour Version - The Italian Democratic Pary Internationale (M. Crozza) - Erri de Luca's Internationale - François Béranger's Internationale - Trilingual version (Armenian, Azeri, Georgian) as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR

MISSING VERSIONS


PIERRE DEGEYTER AND THE MUSIC TO THE INTERNATIONALE


LYRICLESS AND VARIOUS VIDEOS


The Internationale in Austrian German - The Internationale in Algerian Arabic - The Internationale in Palestinian Arabic - The Internationale in Syrian Arabic - The Internazionale directed by Arturo Toscanini - Fortini's Internationale (Ivan Della Mea/Alessio Lega/Davide Giromini)The Internationale in Bahasa Indonesia (RedFlag Band)Ani DiFranco – Utah Phillips - The Internationale in Kabylian (Tagraγlent) - The Internationale in Mauritian Creole - The Internationale in Buryat

THE INTERNATIONALE: A DOCUMENTARY FILM


SITE STAFF'S NOTICES AND READERS' NOTES


wikilogo


Questa pagina è linkata alle principali edizioni di Wikipedia.

This page is linked to the main editions of Wikipedia.

Cette page est liée aux principales éditions de Wikipedia.

Diese Seite ist an die Hauptausgaben von Wikipedia verlinkt.


linternat


L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale del movimento operaio mondiale; ciononostante, nella sua versione originale e in molte versioni in altre lingue, contiene almeno una strofa di carattere fortemente ed inequivocabilmente antimilitarista e contro la guerra borghese e imperialista che ci ha convinto ad inserirla senza indugio in questa raccolta. Ricordiamo inoltre che la canzone fu composta da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi, un episodio che trova molto riscontro nelle "Canzoni contro la guerra".
La strofa antimilitarista del testo originale di Pottier fu ufficialmente vietata nel 1935, su ordine di Mosca, a tutti i membri del Partito Comunista Francese per non spiacere ai militari.
(RV)

Eugène Pottier
Eugène Pottier
The “Internationale” is known worldwide for being the most important combat song of the working class all over the world, but in its original French version and in many other versions and translations in other languages it includes at least one strongly antimilitarist verse against bourgeois and imperialist war, which has impelled us to include it in our Antiwar Songs database. Moreover, the song was composed by Eugène Pottier to celebrate the Paris Commune, an episode very often mentioned in the “Antiwar Songs”.
The anti-militarist verse in Pottier's original lyrics was officially forbidden by Moscow to all members of the French Communist Party in 1935, in order not to displease the Army. (RV)

L’ “Internationale” est mondialement connue comme le principal chant de lutte de la classe ouvrière du monde entier, mais la version originale française et bien d’autres versions et traductions contiennent au moins un couplet très antimilitariste contre la guerre bourgeoise et imperialiste, ce qui nous a poussé à l’ajouter sans delai à notre collection de Chansons contre la Guerre. En plus, la chanson a été écrite par Eugène Pottier pour célébrer la Commune de Paris, un episode qui revient très souvent dans les “Chansons Contre la Guerre”
Le couplet antimilitariste du texte original d'Eugène Pottier fut officialement interdit en 1935, sur ordre de Moscou, à tous les membres du Parti Communiste Français pour ne pas déplaire aux militaires. (RV)

Pierre Chrétien Degeyter
Pierre Chrétien Degeyter
Die “Internationale” ist weltbekannt dafür, dass sie das wichtigste Kampflied der Arbeiterklasse der ganzen Welt ist; aber die französische Originalfassung und viel andere Fassungen und Übersetzungen in andere Sprachen enthalten mindestens eine stark antimilitaristische Strophe gegen den bürgerlich-imperialistischen Krieg, die uns getrieben hat, sie zu unserer Sammlung von Antikriegsliedern hinzuzufügen. Ausserdem wurde das Lied von Eugène Pottier speziell geschrieben, um die Pariser Kommune zu preisen: ein Ereignis, welches sehr oft in den “Antikriegsliedern” erwähnt wird.
Die antimilitaristische Strophe in der Originalfassung von Eugène Pottier wurde 1935 offiziell allen Mitgliedern der französischen Kommunistischen Partei verboten, laut Befehl aus Moskau, um den Militären nicht mißzufallen. (RV)

La "Internacional" es, sin más, célebre como canción de lucha fundamental para el movimiento obrero de todo el mundo; sin embargo, en su versión original y en muchas versiones en otros idiomas contiene a lo menos una copla de carácter fuerte y inequivocablemente antimilitarista y contra la guerra burguesa y imperialista que nos persuadió a añadirla a esta colección. Además recordamos que la canción fue compuesta por Eugène Pottier para celebrar la Comuna de París, un acontecimiento muy mencionado en las "Canciones contra la guerra".
La copla antimilitarista del texto original de Pottier fue prohibida oficialmente en 1935, por orden de Moscú, a todos los miembros del Partido Comunista Francés por no desagradar a los militares. (RV)

"Интернациональ" имеет мировую известность как самый важнaя песня борьбы рабочего класса всего мира, но в её первоначальнoм тексте и в переводax на другие языки он включает по крайней мере одну глубоко и недвусмысленно антимилитаристскую стpoфу против буржуазной и империалистической войны, которaя заставилa нас включить её в нашy коллекцию антивоенныx песeн. Кроме того, Эжен Поттье написал песню для празднования Парижской коммуны, эпизод, который часто упоминается в "Aнтивоенныx Песняx".
Aнтимилитаристскaя стpoфа в первоначальнoм текстe Эженa Поттье была официально запрещена всем членaм французской коммунистической партии в 1935 году, с тем чтобы не нpaвиться армии.

A "Internacional" é, sem dúvida, conhecida universalmente por ser o canto de luta essencial do movimento operário mundial; apesar disso, na sua versão original e em muitas outras versões em idiomas diferentes, inclui pelo menos uma estrofe de sentido forte e claramente antimilitarista e contra a guerra burguesa e imperialista que nos persuadiu a inclui-la sem demora nesta colecção. Lembramos ainda que o canto foi composto por Eugène Pottier para celebrar a Comuna de Paris, um evento muito presente nas "Canções contra a guerra".
O canto da estrofe antimilitarista do texto original de Pottier foi proibido oficialmente em 1935, por ordem de Moscova, a todos os membros do Partido Comunista Francês para não desagradar aos militares.

De "Internationale" staat wereldwijd bekend als het belangrijkste kamplied van de arbeidsbeweging over de hele wereld, maar in de originele Franse versie en in vele andere versies en vertalingen in andere talen bevindt zich ten minste één sterk antimilitaristisch couplet tegen de burgerlijke en imperialistische oorlog, dat dreef ons het op te nemen in onze database van antioorlogsliederen. Bovendien werd het lied gecomponeerd door Eugène Pottier om de Commune van Parijs te eren, een historisch gebeurtenis heel vaak genoemd in de “Liederen tegen de Oorlog”.
In 1935 werd het anti-militaristische couplet in de originele versie van Pottier officieel verboden door Moskou aan alle leden van de Franse Communistische Partij, om niet de militairen te mishagen.

Η Διεθνής είναι καθολικά γνωστή ως το βασικό αγωνιστικό άσμα του παγκόσμιου εργατικού κινήματος· παρ' όλα αυτά, στην αρχική σύνταξη στα Γαλλικά και σε πολλές μεταφράσεις σε διαφορετικές γλώσσες, περιέχει τουλάχιστον μία στροφή αντιστρατιωτικού χαρακτήρα εναντίον του αστικού και ιμπεριαλιστικού πολέμου που μας έπεισε να το εισάξουμε αμέσως σ'αυτή τη συλλογή αντιπολεμικών τραγουδιών. Επιπλέον, υπενθυμίζουμε πως ο Ευγένιος Ποττιέ το συνέθεσε για να εγκομιάσει τη Παρισινή Κομμούνα, ένα ιστορικό συμβάν που το μεταχειριζόμαστε πολύ στα “Αντιπολεμικά Τραγούδια”. Στο 1935, η αντιστρατιωτική στροφή στο αρχικό ποίημα του Ποττιέ απαγορεύθηκε επίσημα, με διαταγή από Μόσχα, σε όλα τα μέλη του Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος νια να μην πειράζει τους στρατιωτικούς.

La "Internacional" és coneguda mundialment per ser la cançó de combat més important del moviment obrer de tot el món, però en la seva versió original en francès i en moltes altres versions i traduccions en altres idiomes inclou almenys un'estrofa clarament antimilitarista contra la guerra burgesa imperialista, que ens ha impulsat a incloure-la en la nostra base de dades de cançons contra la guerra. D'altra banda, la cançó va ser composta per Eugène Pottier per celebrar la Comuna de París, un episodi que molt sovint s'esmenta en les "Cançons contra la guerra".
L'estrofa anti-militarista en la lletra original de Pottier va ser prohibida oficialment per Moscou a tots els membres del Partit Comunista Francès en 1935, per tal de no disgustar els militars.

“Internationalen” är världberömd för att vara den grundliga kampsången av världens arbetsrörelsen; ändå innehåller den i sin originalversion på franska åtminstone én strof av avsevärt och självklart antimilitaristisk natur mot det borgerliga och imperialistiska kriget som övertygade oss att omedelbart inkludera den in i den här antikrigssångsamlingen. Vi påminner om att Eugène Pottier komponerade sången för att ära Pariskommunen, en historisk händelse som har stor betydelse för den här webbplatsen. I 1935 förbjöds det officiellt för alla medlemmarna av Franska Kommunistpartiet, med order från Moskva, att sjunga den antimilitaristiska strofen i originaltexten, för att inte störa militärerna.

"Internationalen" er kendt verden over for at være den vigtigste kampsang af arbejderbevægelsen over hele verden, men i sin oprindelige franske version og i mange andre versioner og oversættelser på andre sprog indeholder det mindst én stærkt antimilitaristisk strofe mod det borgerlige og imperialistiske krig, som har tilskyndet os til at inddrage det i vores antikrigssang-database. Desuden blev sangen komponeret af Eugène Pottier for at ære Pariserkommunen, en episode der meget ofte nævnes i “Antikrigssange”. Den anti-militaristiske strofen i Pottiers oprindelige tekst blev officielt forbudt for at alle medlemmer af det Franske Kommunistparti i 1935, med order fra Moskva, for at ikke mishage militærerne.

"Internationalen" er kjent verden over som den viktigste kampsangen av arbeiderbevegelsen over hele verden, men i sin opprinnelige franske versjonen og i mange andre versjoner og oversettelser på andre språk innholder den minst én sterkt antimilitarist strof mot det borgerlig-imperialistiske kriget som har drevet oss til å inkludere den i vår database av antikrigssanger. Dessuten komponerte Pottier sangen til å feire Pariskommunen, en episode veldig ofte nevnt i "Antikrigssanger". Den anti-militaristiske vers i Pottiers opprinnelige tekst ble offisielt forbudt av Moskva til alle medlemmer av det franske kommunistpartiet i 1935, for å ikke mishage hæren.

"Internaţionala" este cunoscută în intreaga lume pentru a fi cântecul de luptă cel mai important al clasei muncitoare din toată lumea, dar în versiunea sa originală franceză şi în mai multe versiuni şi traduceri în alte limbi acesta include cel puţin o puternică strofă antimilitaristă împotrivă războiului imperialist şi burghez, care ne-a împins să-o includă în colecţia noastră de cântece antirăzboi. Mai mult decât atât, cântecul a fost compus de Eugène Pottier pentru a celebra Comuna din Paris, un episod foarte des menţionat în "Cântece împotrivă Războiului".
Strofa antimilitaristă în versiunea originală lui Pottier a fost interzisă oficial de către Moscova tuturor membrilor ai Partidului Comunist Francez în 1935, pentru a nu displăcea militarilor.

"Międzynarodówka" jest często uznawana na całym świecie za najważniejszą pieśń walki ruchu robotniczego całego świata, ale w jego oryginalnej wersji francuskiej i wielu innych wersji i tłumaczeń na inne języki ona zawiera co najmniej jedną silną strofę antymilitarystycznej natury przeciwko wojny burżuazyjnej-imperialistycznej, która skłoniła nas do jej włączenia w naszą bazę danych antywojennych pieśni. Ponadto, pieśń została skomponowana przez Eugène Pottiera z okazji Komuny Paryskiej, historycznego wydarzenia, które jest bardzo ważne w "Pieśni Antywojennych". Antymilitarystyczna strofa w tekście oryginalnym Pottiera była oficjalnie zakazana przez Moskwę do wszystkich członków Francuskiej Partii Komunistycznej w 1935 roku, aby nie podobać się wojskowymi.

"الدولية" المعروفة عالميا لكونها اهم مكافحة اغنية من الطبقة العاملة فى جميع انحاء العالم ، ولكن في النسخه الفرنسية الاصليه ، والعديد غيرها من الصيغ وترجمات بلغات أخرى تشمل واحد على الاقل بقوة انتيميليتاريست ضد البرجوازيه والمقطع الشعري الحرب الامبرياليه ، التي دفعتنا الى ادراجه في منطقتنا المناهض الاغاني قاعدة البيانات. وعلاوة على ذلك ، كان يتألف من اغنية اوجين بوتييه احتفال بلدية باريس ، وهي الحادثه كثيرا ما ورد في "المناهض الاغاني".
مكافحة العسكري في المقطع الشعري بوتييه الاصلي للشعر هو ممنوع رسميا من موسكو الى جميع اعضاء الحزب الشيوعى الفرنسى فى عام 1935 ، من اجل عدم اثارة استياء الجيش.

האינטרנציונל הוא ידוע בכל העולם כמו שיר בסיסי למאבקים של תנועה תנועת הפועלים; בנוסף, בטקסט הצרפתי המקורי שלו ובתרגומים רבים בשפות אחרות, הוא מכיל לפחות בית אחד במפורש נגד המיליטריזם והמלחמה הבורגנית והאימפריאליסטית ששכנע אותנו להכנס את השיר באתר הזה. כמו כן, אנחנו זוכרים שאז'ן פוטײה כתב את השיר הזה לחגוג את הקומונה הפריזאית, עובדה חשובה מאוד ל"שירימ נגד המלחמה
בשנת 1935, המפלגה הקומוניסטית הצרפתית אסרה באופן רשמי לכל החברים שלה לשיר את הבית נגד המיליטריזם לא להפריע את הצבאי

《国际歌》是以世界上最有名的工人阶级的战歌而闻名于世的,但在法文原文以及众多翻译版本中此歌至少有一节的内容为反对资产阶级与帝国主义战争。因此,我们将其加入反战歌曲集中。此外,这首歌是鲍狄埃为纪念巴黎公社而作的,而巴黎公社也是许多反战歌曲中经常提及的事件。 莫斯科曾于1935年要求法国共产党人不得唱这首歌中的反战部分,以免得罪军队。 [Kindly translated by Mr Xu Jiayu]

"国際"が知られて全世界で最も重要な戦闘の歌、世界中の労働者階級のではなく、元のフランス語版や他の多くのバージョンと他の言語での翻訳が含まれて 少なくとも1つの詩を強く反軍国主義 強い>ブルジョアと帝国主義戦争反対、これは私たちを説得問い合わせ反戦の曲を含めることができます。また、この曲は構成されるパリコミューンウジェーヌポティエを記念して、非常に頻繁に記載されてのエピソード"反戦の歌"です。
の反軍国主義の詩をポティエのオリジナルの歌詞が正式に禁止され、モスクワに共産党のすべてのメンバーを、フランスの1935年、気を悪くしないようにするために、陸軍です。

La "Internacio" estas sendube universale fama kiel kanto de batalo fundamenta de la movado laborista tutmonda; malgraŭ tio, en sia originala versio kaj en multaj versioj en aliaj lingvoj ĝi enhavas almenaŭ unu strofon je karaktero forte kaj nemiskompreneble kontraŭmilitista kaj kontraŭ la milito burĝa kaj imperiista kiu konvinkis nin aldoni ĝin sen malfruo en tiu ĉi rikolto. Ni rememorigas ankaŭ ke Eŭgenio Pottier komponis la kanton por celebri la Parizan Komunumon, epizodon kiu troviĝas ofte en la "Kanzonoj kontraŭ la milito".
La strofo kontraŭmilitista de la originala teksto de Pottier estis oficiale malpermisita en 1935, per ordono de Moskvo, al ĉiuj membroj de la Franca Komunista Partio por ne malplaĉi al la militistoj. (NR)

To Internasyonāle sī gelierăn ŏllŭrbige go aunŏllsē kā cand uballig nă pīal nă to keinăm ervīddārig derŭrbig; tortselto, in yān versyōn orvienig ya in versyōnāi pŏll in toudāi ollŏs, sămpăr admăny eno strōf săm inbrieg tĭrrē go năgsămhuldigē nyimŭdvogērdārig ya nyimŭd to vogēr burzyuanig ya imperyālist syehē părgedrā măs im insyekapăin yă in te sămvelt aun dimăur. Auken to, dumănăin syegrābvā to candăn Eugène Pottier im syevāer to Kommūne nă Pārig, eno adkand seriezhăk indubēr pŏll in te sămvelt. To strōf nyimŭdvogērdārig in to teksăt orvienig nă Pottier vesā gebăin to 1935, ap bievăl ek Māskăv, la to glietāi ŏll nă to Partāy Kommūnist Gal im năsyesvēr la to vogērdārāi. [RV]

То Интернашонāле сӣ гелиерън ŏллырбиге го аунŏллсē кā чанд убаллиг нъ пӣал нъ то кеинъм ервӣддāриг дерырбиг; тортселто, ин йāн версиōн орвиениг йа ин версионāи пŏлл ин тоудāи оллŏс, съмпър адмъњ ено стрōф съм инбриег тірре го нъгсъмхулдигē њимыдвогēрдāриг йа њимыд то вогēр буржуаниг йа импēрйалист шехē пъргедрā мъс им шекапъин йъ ин те съмвелт аун димъур. Аукен то, думънъин шегрāбвā то чандън Ежен Поттиē им шевāер то Коммӯне нъ Пāриг, ено адканд сериезхък индубēр пŏлл ин те съмвелт. То стрōф њимыдвогēрдāриг ин то тексът орвиениг нъ Поттиē весā гебъин то 1935, ап биевъл ек Мāскъв, ла то глиетāи ŏлл нъ то Партāй Коммӯнист Гал им нъшесвēр ла то вогēрдāрāи. [RV]

Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.
Partitura originale dell’Internationale. Original score of the Internationale. Imprimeurs Boldoduc, Lille; Éditions Dentu, 1888.


L’Internazionale fu composta nel 1871 da Eugène Pottier per celebrare la Comune di Parigi: la prima volta che le masse lavoratrici conquistavano il potere. Con la Comune, stabilirono una forma di governo democratico mai visto prima; i rappresentanti ricevevano il mandato politico direttamente dagli elettori, erano revocabili in qualsiasi momento e percepivano una retribuzione pari al salario medio di un operaio. La Comune fu un organismo attivo, non una fucina di chiacchiere. La distinzione tra il potere legislativo e quello esecutivo fu abolita; e di questo rese conto Karl Marx nella sua "Guerra Civile in Francia", un affresco grandioso della storia e dell’importanza della Comune.
La Comune fu soffocata nel sangue dal governo conservatore francese di Versailles, sostenuto dalle classi dominanti.
Presentiamo qui le versioni del celebre canto proletario in varie lingue, precedute dall’originale francese di Pottier. Per la maggior parte non si tratta di "traduzioni", ma di versioni originali adattate alla musica composta da Pierre Degeyter nel 1888. Da segnalare che fino a tale data il testo dell'Internazionale veniva generalmente cantato sulla stessa aria della "Marsigliese". Tutte riflettono comunque la lotta delle classi lavoratrici dei singoli paesi.

The Internationale was written by to celebrate the Paris Commune of March-May 1871: the first time workers took state power into their own hands. They established in the Commune a form of government more democratic than ever seen before. Representatives were mandated on policy questions by their electors, they were recallable at any time and were paid wages that reflected those of their constituents. The Commune was a working body, not a talk shop. The distinction between legislative and executive arms of government was abolished. Marx's "Civil War in France" is a superb account of the history and significance of the Commune. The Commune was drowned in blood by the conservative French government in Versailles, cheered on by the ruling classes.
We include in this page a number of versions of the famous proletarian song, preceded by Pottier’s original French lyrics. Most of them are not "translations", but original versions which were set to the tune composed by Pierre Degeyter in 1888; until that date, the Internationale was generally sung to the tune of the Marseillaise. Anyway, all versions reflect the struggle of the worker classes of each country.

Ce texte daté par Eugène Pottier de juin 1871 n'a jamais été publié avant 1887. Il semble que ce soit de cette époque que date la version que nous connaissons; mais la chanson était déja connue et chantée en général sur le motif de la Marseillaise, à laquelle elle est parfaitement adaptée.
D'abord répandue dans le Nord, l'Internationale a été chantée au cours du 14e congrès du POF à Lille en juillet 1896 ;par l'ensemble des tendances socialistes lors de la clôture du congrès unitaire de Paris (1899) et au congrès socialiste international de Paris( septembre 1900).
En 1910, l'interprétation par 500 musiciens et choristes au congrès international de Copenhague, consacrait l'œuvre de Pottier et Degeyter comme hymne du mouvement ouvrier internationalement reconnu.
L'Internationale a été traduite en de nombreuses langues.

Chants Révolutionnaires de Revoltes et de Luttes

La preistoria dell'Internazionale

Si trattava in origine di una canzone scritta dal chansonnier, poeta e goguettier Eugène Edmée Pottier nel giugno del 1871, in piena repressione della Comune di Parigi; pare però che Pottier avesse cominciato a comporla già il 4 settembre 1870, all'indomani della disfatta francese di Sedan e il giorno stesso della fuga di Napoleone III. Seguendo la tradizione della goguette, l'Internationale di Pottier era stata intesa come una canzone originale da cantare su un'aria conosciuta da tutti: in questo caso la Marsigliese, utilizzata del resto per un gran numero di canti rivoluzionari e di rivendicazione. L'Internationale fu dedicata da Pottier all'insegnante anarchico Gustave Lefrançais, combattente per la Comune.

Gustave Lefrançais.
Gustave Lefrançais.


La “preistoria” dell'Internazionale è legata interamente alla tradizione e alla pratica della goguette. Nel 1883, Eugène Pottier presenta una canzone al concorso della famosa goguette La Lice chansonnière, e vince il secondo premio. In tale occasione, ritrova il chansonnier Gustave Nadaud, che aveva conosciuto nel 1848 e che gli aveva fatto grande impressione. Grazie a questo nuovo incontro, una cinquantina delle canzoni di Pottier sono pubblicate per la prima volta nel 1884 nell'antologia Quel est le fou? e salvate dall'oblio da Nadaud, che ammira molto il talento poetico di Pottier anche se non condivide affatto le sue idee politiche. Questa iniziativa di Nadaud spinge i compagni politici di Pottier a pubblicare, nel 1887, i suoi Chants révolutionnaires, con una prefazione di Henri Rochefort; tra di essi, l'Internationale. Senza la Lice chansonnière, il più famoso canto rivoluzionario della storia e le altre opere di Pottier sarebbero state oggi dimenticate.

Nel 1888, un anno dopo la prima edizione a stampa del testo, la corale del Parti Ouvrier Français di Lille chiede a uno dei suoi membri, Pierre Degeyter, di comporre una musica originale per l'Internationale. Il 23 luglio 1888, la corale La Lyre des Travailleurs si riunisce presso l'estaminet “À la Vignette” di Lille ed interpreta per la prima volta L'Internationale sull'aria di Degeyter, conosciuta oggi in tutto il mondo. Lo spartito è pubblicato nel 1889. Per la composizione musicale, Degeyter si era senz'altro basato, nelle prime quattro misure (tema e armonie) sul finale dell'operetta Les bavards di Jacques Offenbach, composta nel 1862 e rappresentata, con grande successo popolare, al Théâtre des Bouffes Parisiens nel 1863.


Jacques Offenbach: Les bavards (operetta completa). Si ponga attenzione al finale, a partire da 1:10:52.


A partire dal 1904, l'Internationale, dopo essere stata utilizzata per il congresso di Amsterdam della II Internazionale, diviene l'inno mondiale dei lavoratori rivoluzionari che vogliono che il mondo “cambi di base”, e il canto tradizionale più celebre del movimento operaio.

La préhistoire de l'Internationale

Pierre Degeyter [De Geyter], 1848-1932
Pierre Degeyter [De Geyter], 1848-1932


À l'origine, il s'agit d'un poème écrit par le chansonnier, poète et goguettier Eugène Edmée Pottier en juin 1871, en pleine répression de la Commune de Paris. Cependant, Pottier aurait commencé à l'écrire le 4 septembre 1870, le lendemain de la défaite française à Sedan et le jour même de la fuite de Napoléon III. Suivant la tradition goguettière, L'Internationale de Pottier est à l'origine une chanson nouvelle à chanter sur un air connu. Ici La Marseillaise, air qui a été utilisé pour quantité de chants revendicatifs et révolutionnaires. L'Internationale est dédiée à l'instituteur anarchiste Gustave Lefrançais.

L'histoire de ce poème et de son auteur est liée à celle des goguettes. En 1883, Eugène Pottier présente une chanson au concours de la célèbre goguette de la Lice chansonnière et remporte la médaille d'argent. Il retrouve à cette occasion le chansonnier Gustave Nadaud qu'il a croisé en 1848 et à qui il avait alors fait une forte impression. Grâce à ces retrouvailles, une cinquantaine de chansons de Pottier sont publiées pour la première fois en 1884 dans l'anthologie "Quel est le fou?" et sauvées de l'oubli par Nadaud qui admire beaucoup son talent poétique tout en étant très loin de partager ses opinions politiques. Cette initiative de Nadaud incite les amis politiques de Pottier à publier en 1887 ses Chants révolutionnaires avec une préface de Henri Rochefort. Au nombre de ceux-ci : L'Internationale. Sans la Lice chansonnière et Nadaud, ce chant révolutionnaire célèbre et les autres œuvres de Pottier seraient aujourd'hui oubliées.

En 1888, un an après la première édition imprimée des paroles, la chorale lilloise du Parti Ouvrier Français demande à un de ses membres, Pierre Degeyter, de composer une musique originale pour L'Internationale. Le 23 juillet 1888, pour la première fois, la chorale de la "Lyre des Travailleurs" réunie dans l'estaminet "À la Vignette" à Lille interprète le chant de l'Internationale sur l'air nouveau de Degeyter. Sa partition est publiée en 1889. Les quatre premières mesures (thème et harmonies) sont sans doute extraites, vu leurs absolues similitudes, du final de l'opérette « les Bavards », d'Offenbach, qui avait été créée avec un très grand succès populaire, au théâtre des Bouffes Parisiens, en 1863.

lyre


À partir de 1904, L'Internationale, après avoir été utilisée pour le congrès d'Amsterdam de la IIe Internationale, devient l'hymne des travailleurs révolutionnaires qui veulent que le monde « change de base », le chant traditionnel le plus célèbre du mouvement ouvrier.

Prehistory of the Internationale

The ultimate origin of the Internationale is a song written by the songmaker, poet and goguettier Eugène Edmée Pottier in June 1871, just while the repression of the Paris Commune was being carried on. However, it seems that Pottier had begun composing the poem on 4 September 1870, just three days after the French defeat of Sedan and just the same day of Napoleon III's flight. According to the Goguette tradition, the Internationale was intended as an original song to be sung to a well-known tune: in this case the Marseillaise, that was used for a great number of revolutionary songs. The Internationale was dedicated to the Anarchist teacher Gustave Lefrançais, who had fought for the Commune.

I funerali di Pierre Degeyter: Parigi, 2 ottobre 1932<br />
Pierre Degeyter's burial: Paris, 2 October 1932
I funerali di Pierre Degeyter: Parigi, 2 ottobre 1932
Pierre Degeyter's burial: Paris, 2 October 1932


The prehistory of the Internationale lies totally in the Goguette tradition and practice. In 1883, Eugène Pottier submits a song to a music contest organized by the renowned goguette “La Lice chansonnière” and wins the silver medal. There he meets again the famous songmaker Gustave Nadaud, whom he had first met in 1848 and who had made great impression on him. Thanks to this meeting, about 50 songs by Pottier are first published in 1884 in the anthology "Quel est le fou?" and saved from oblivion by Nadaud, who admires Pottier's poetical skills despite of his political opinions. Nadaud's initiative urges Pottier's comrades to publish, in 1887, his “Chants Révolutionnaires” and, among them, the Internationale. Without the “Lice chansonnière”, the most famous revolutionary song in history and Pottier's other poems would today be forgotten.

chantre


In 1888, just one year after the lyrics of the Internationale have been first published in volume, the choir of the “Parti Ouvrier Français” of Lille asks one of its members, Pierre Degeyter, to compose an original melody to the song. On July 23, 1888 the choir “La Lyre des Travailleurs” meets in the “Estaminet à la Vignette” in Lille and performs the Internationale for the first time to the tune composed by Degeyter, known today the world over. The score is first published 1889. For his composition, Degeyter had no doubt used the first four measures (theme and harmonies) of the final part of the operette “Les Bavards” by Jacques Offenbach, composed 1862 and first performed -with great popular success- at the Théâtre des Bouffes Parisiens in 1863.



“Nel novembre dello scorso anno –1912- è caduto il 25° anniversario della morte del poeta lavoratore francese Eugène Pottier, l’autore del celebre canto proletario ‘L’Internazionale’ (“Compagni, avanti, il gran partito”…).

Questo canto è stato tradotto in tutte le lingue europee, ed in altre. In qualunque paese un lavoratore provvisto di coscienza di classe si ritrovi a essere, quale che sia la sua sorte e per quanto possa sentirsi straniero, senza una lingua, senza amici e lontano dal suo paese natale, egli potrà in ogni caso trovare dei compagni e degli amici servendosi del fidato ritornello dell’Internazionale. I lavoratori di tutti i paesi hanno fatto proprio il canto del loro illustre combattente, di questo poeta proletario, e ne hanno fatto l’inno mondiale del proletariato.

E i lavoratori di tutti i paesi onorano adesso il ricordo di Eugène Pottier. Sua moglie e sua figlia sono ancora in vita, e vivono in povertà, così come l’autore dell’Internazionale trascorse la sua intera vita. Era nato a Parigi il 4 ottobre 1816. Aveva quattordici anni quando compose il suo primo canto, che si chiamava ‘Evviva la Libertà!’- Nel 1848 aveva combattuto sulle barricate tra le fila dei lavoratori, nella loro battaglia contro la borghesia. (…)

Fin dal 1840 aveva reagito a tutti gli eventi importanti nella storia di Francia con canti che risvegliarono la coscienza delle persone in disparte, che chiamarono i lavoratori all’unità e che esercitarono la critica più tagliente nei confronti della borghesia e del governo borghese francese.

Nei giorni in cui si costituì la grande Comune di Parigi (1871), Pottier ne fu scelto come membro. Sui 3.600 voti che furono scrutinati, ne ottenne 3.352. Prese parte a tutte le attività della Comune, il primo governo proletario del mondo.
Dopo la caduta della Comune, Pottier fu costretto a fuggire, prima in Inghilterra e poi in America. Il suo celebre canto ‘L’Internazionale’ fu scritto nel giugno del 1871, si potrebbe dire proprio il giorno dopo la sanguinosa sconfitta di maggio.
La Comune fu sconfitta, ma l’Internazionale di Pottier propagò le sue idee per il mondo intero; ed esse sono oggi più vive di allora. (…)
Fu solo nove anni dopo i giorni della Comune che Pottier poté rientrare in Francia, dove entrò immediatamente nel Partito dei Lavoratori. (…)

L’8 novembre 1887, i lavoratori parigini portarono il feretro di Eugène Pottier al cimitero del Père-Lachaise, dove sono sepolti anche i Comunardi assassinati. La polizia attaccò brutalmente il corteo funebre per strappare ai lavoratori la bandiera rossa che avevano portato con sé. Una grande folla prese parte alla cerimonia funebre pubblica. Da ogni parte si sentivano le grida di ‘evviva Pottier!’. Pottier morì in povertà, ma lasciò un ricordo che vivrà più a lungo di qualsiasi opera manuale. Egli fu uno dei maggiori propagandisti del canto proletario. Quando egli aveva composto il suo primo canto, tra i lavoratori c’era soltanto una quantità modesta di socialisti; oggi conoscono lo storico canto di Pottier non si sa quanti milioni di proletari.”

Vladimir Lenin.

(pubblicato per la prima volta sulla “Pravda” n° 2, 3 gennaio 1913)

"In November of last year—1912—it was twenty-five years since the death of the French worker-poet, Eugène Pottier, author of the famous proletarian song, the Internationale.

This song has been translated into all European and other languages. In whatever country a class-conscious worker finds himself, wherever fate may cast him, however much he may feel himself a stranger, without language, without friends, far from his native country—he can find himself comrades and friends by the familiar refrain of the Internationale. The workers of all countries have adopted the song of their foremost fighter, the proletarian poet, and have made it the world-wide song of the proletariat.

And so the workers of all countries now honour the memory of Eugène Pottier. His wife and daughter are still alive and living in poverty, as the author of the Internationale lived all his life. He was born in Paris on October 4, 1816. He was 14 when he composed his first song, and it was called: Long Live Liberty! In 1848 he was a fighter on the barricades in the workers’ great battle against the bourgeoisie.

Pottier was born into a poor family, and all his life remained a poor man, a proletarian, earning his bread as a packer and later by tracing patterns on fabrics. From 1840 onwards, he responded to all great events in the life of France with militant songs, awakening the consciousness of the backward, calling on the workers to unite, castigating the bourgeoisie and the bourgeois governments of France. In the days of the great Paris Commune (1871), Pottier was elected a member. Of the 3,600 votes cast, he received 3,352. He took part in all the activities of the Commune, that first proletarian government.

The fall of the Commune forced Pettier to flee to England, and then to America. His famous song, the Internationale, was written in June 1871—you might say, the day after the bloody defeat in May.

The Commune was crushed—but Pottier’s Internationale spread its ideas throughout the world, and it is now more alive than ever before.

In 1876, in exile, Pettier wrote a poem, The Workingmen of America to the Workingmen of France. In it he described the life of workers under the yoke of capitalism, their poverty, their back-breaking toil, their exploitation, and their firm confidence in the coming victory of their cause.

It was only nine years after the Commune that Pottier returned to France, where he at once joined the Workers’ Party. The first volume of his verse was published in 1884, the second volume, entitled Revolutionary Songs, came out in 1887.

A number of other songs by the worker-poet were published after his death.

On November 8, 1887, the workers of Paris carried the remains of Eugène Pottier to the Père Lachaise cemetery, where the executed Communards are buried. The police savagely attacked the crowd in an effort to snatch the red banner. A vast crowd took part in the civic funeral. On all sides there were shouts of “Long live Pottier!”

Pottier died in poverty. But he left a memorial which is truly more enduring than the handiwork of man. He was one of the greatest propagandists by song. When he was composing his first song, the number of worker socialists ran to tens, at most. Eugène Pottier’s historic song is now known to tens of millions of proletarians."

Vladimir Lenin
(first published by "Pravda" n. 2, January 3, 1913)



L'ORIGINALE E I DERIVATI


THE ORIGINAL AND ITS OFFSPRINGS




Vive la commune




Au citoyen Gustave LEFRANÇAIS, membre de la commune.

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout!

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.


C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 00:19




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO [3] / INDONESIAN [3]

Supeno (Soepeno), 1916-1949
Supeno (Soepeno), 1916-1949


Una terza versione dell'Internazionale in indonesiano era stata preparata da Soepeno (in grafia moderna: Supeno), vissuto dal 1916 al 1949; la versione è quindi anteriore a quest'ultima data. Soepeno era stato un leader degli studenti indonesiani indipendentisti; nel 7° governo dopo l'indipendenza, nonché il primo guidato dal vicepresidente Mohamed Hatta, era stato nominato Ministro per lo Sviluppo e la Gioventù. Soepeno fu ucciso nel villaggio di Gander il 24 febbraio 1949 (oggi ricorre quindi l'anniversario della sua morte) durante l' “Operation Kraai”, un'aggressione militare organizzata dalle forze coloniali olandesi a partire dal dicembre 1948 che, nonostante il successo sul campo (gli olandesi conquistarono la capitale, allora Yogyakarta, e si impadronirono del presidente Sukarno), ebbe come conseguente il totale isolamento internazionale dei Paesi Bassi che portò alla conferenza di piace e al pieno riconoscimento dell'indipendenza indonesiana. Soepeno è stato dichiarato Eroe Nazionale dell'Indonesia. La versione è qui data nella grafia ufficiale moderna. [RV]
INTERNASIONALE

Bangunlah kaum yang terhina,
bangunlah kaum yang lapar!
Meng'glora dendam dalam dada,
kita berjuang 'tuk kebenaran.
Hancurkan seluruh dunia lama,
kaum budak, bangun, bangun!
Kita yang kini hina-papa,
akan menguasai dunia.

Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Tiada Maha Juru S'lamat,
tidak Tuhan atau raja.
Kebahagiaan umat manusia,
harus kita sendiri cipta.
Bebaskan jiwa dari penyara,
rebut kembali hasil kerya.
Kobarkan api, seg'ra tempa,
selagi baja membara!

Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

Kitalah kaum buruh dan tani,
tentara kerya perkasa.
Bumi hanya milik pekerya,
benalu tak berhak serta.
Cukup sudah darah-k'ringat terhisap,
saat pasti akan tiba.
Setan siluman musnah lenyap,
surya cemerlang s'nantiasa!

Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Internasionale,
pastilah di dunia!

inviata da Riccardo Venturi - 24/2/2021 - 21:46




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO / INDONESIAN [4]

La versione indonesiana dei Marjinal (gruppo anarco-punk di Surabaya)
The Indonesian version by the Anarcho-Punk band Marjinal from Surabaya.
DE INTERNASIONALE

Bangunlah kau kaum tertindas
Bangunlah kau kaum yang lapar
Jangan mau dijajah
Jangan mau ditindas
Gerak melawan uantuk bebas
De internasionale pastikanlah didunia
Seluruh rakyat senasib serasa
Susah senang dirasa sama
Hancurkan adat dan faham tua
Dunia sudah berganti rupa
De internasionale pastikanlah didunia
Bangkitlah kau kaum tertindas
Bangkitlah kau kaum yang lapar
Perjuanagn penghabisan
Bangkitlah kau tuk melawan

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 6/1/2017 - 00:08





INGLESE ANTICO [ENGLISC] / OLD ENGLISH [ENGLISC]
Versione in inglese antico dell'Anonimo Toscano del XII Secolo
Old English (Englisc) version by the 12th Century Tuscan Anonymous
2018


agspeasants


La versione in inglese antico (Englisc, Anglosassone ecc.) preparata dall'Anonimo Toscano del XII Secolo
A version into Englisc (Old English, Anglo-Saxon etc.) composed by the Tuscan Anonymous of the 12th Century

If there's an Internationale in Gothic, why shouldn't there be one in Old English (Englisc, Anglo-Saxon etc.)? Before setting to work, I have carefully checked if there already was one: the Englisc Ƿikipǣdia has 3,002 articles and there are lots of experts, connoisseurs and lovers of the Old English language. Well, I am reasonably sure that this is is the first attempt to sing the Internationale in Beowulf's language; this I have done by writing the 1st verse and the refrain of the Internationale in a kind of standardized Old English with all its “Ƿ's” and “Ȝ's”. What I have really written is given in a footnote. So, let's sing all together now! [AT-XII]

EALÞĒOÞA WYRHTENA FEOHTESSANG [1]

Ōnƿacaþ middanȝeardes þrǣlas,
Ōnƿacaþ ealle hungres þēoƿas!
Ƿīse in hiere fȳrbeorge toneþ,
Tō ƿeoroldƿyrpe ealle forþ!
Þā ærƿeorolde ƿendan ƿē of stefnum,
Tō āƿæcanne nū cymþ sēo tīd!
Cynestōlas oftēoþ ƿē ƿyrhtan,
Ƿē ƿǣron nāht, ƿeorþaþ ƿē eall!

Tō þǣm endfeohte forþ brōþor
Gān ƿē in ānnesse nū!
Ealþēoþa ƿyrhtan ȝeāniaþ
In þisne feohtessang!
Tō þǣm endfeohte forþ brōþor
Gān ƿē in ānnesse nū!
Wyrhtena feohtessang
Ȝeānaþ eall mancynn!
[1] BATTLE SONG OF ALL NATIONS' WORKERS

Arise, slaves of the Middle Earth,
Arise ye all serfs of hunger!
The reason thunders in its volcano,
All forwards to change the world!
We'll change the old world from its roots,
Now time has come to rise up!
We the workers shall remove kings' thrones,
We were nothing, we'll become all!

To the final battle, brothers,
We are marching in union now!
All nations' workers unite
In this battle song!
To the final battle, brothers,
We are marching in union now!
The Workers' battle song
Unites all mankind!

inviata da L'Anonimo Toscano del XII Secolo (Antenato di quello del XXI) - 29/4/2018 - 12:15





INTERSLAVO / INTERSLAVIC
Versione "makhnovista" in lingua Interslava [2023]
Interslavic "Makhnovist" version [2023]


"Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between speakers of various Slavic languages, as well as to allow people who do not speak a Slavic language to communicate with Slavic speakers by being mutually intelligible with most, if not all, Slavic languages. For Slavs and non-Slavs, it can fulfill an educational role as well. This version is in praise for the Makhnovshchina and partisan fighters in Ukraine."
Naša mahnovščina [1]

Vstavajte, gnetovany ljudi!
Vstavajte, gladujuči ljudi!
Pravedna črna horugva
Bude iznurjati kak vulkan.
Iztirajte mrzkyh orkov,
Protrti ljudi, vstavajte, vstavajte!
Svět popolno bude se izměniti!
Svobodny nabat nas vodi!

To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.
To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.

Ne potrěbujemo državu,
Vladu i diktatora,
Kak kozaka se upravjajmo
Obranjajmo blago od orkov.
Aby vratiti iměnje od orkov
Aby spasti naših rody,
Izrabimo mnoge oruženja.
Kujte želězo kogda je goreče!

To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.
To jest konečny boj,
Vooružimo brati!
Naša mahnovščina
Slovjanskoju nadějeju.
[1] In caratteri cirillici:
In Cyrillic script:

Наша махновшчина

Вставајте, гнетованы људи!у
Вставајте, гладујучи људи!
Праведна чрна хоругва
Буде изнурјати как вулкан.
Изтирајте мрзкых орков
Протрти људи, вставајте, вставајте!
Свєт пополно буде се иумєнити!
Свободны набат нас воду!

То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.
То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.

Не потрєбујемо државу
Владу и диктатора
Как козака се управјајмо
Обрањајмо благо од орков,
Абы вратити имєње од орков,
Абы спасти наших роды
Израбимо многе оружења,
Кујте жележо когда је горече.

То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.
То јест конечны бој,
Вооружимо брати!
Наша махновшчина
Словјанскоју надєјеју.

inviata da Japanese apoist - 12/7/2023 - 17:46




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC [1]

La versione standard in lingua islandese.
Standard Icelandic version.
"Nallinn" á íslensku.


Akranes, 1 / 5 / 2012.


Reykjavík, 1 / 5 / 2019.


E' opera di uno dei maggiori poeti islandesi, Sveinbjörn Sigurjónsson, e di Magnús Ásgeirsson. Risale al 1928.
Il titolo della versione islandese dell'"Internazionale" ha diverse varianti. Internasjónalinn è la resa comune in grafia islandizzata, ma è comune anche la grafia non islandizzata Internationalinn. Comunemente, però, gli islandesi la chiamano con l'abbreviazione (apocopata) Nallinn (si veda ad esempio questa pagina). Spesso il titolo è accompagnato dalla dicitura Alþjóðasöngur Verkalýðsins (ovvero: Canto Internazionale dei Lavoratori).

The standard Icelandic version by Sveinbjörn Sigurjónsson (one of Iceland's major poets) and Magnús Ásgeirsson (1928). The title of the Icelandic version of the Internationale has several variants. Internasjónalinn ist the commonest Icelandicized title, but the un-Icelandicized form Internationalinn is also widespread. More commonly, however, Icelanders use a very typical short form, Nallinn (see f.ex. this page). The specification Alþjóðasöngur Verkalýðsins (Workers' International Song, or "Hymn") is also often used.


Reykjavík, 1° maggio 2004. "Via dalla NATO, via l'esercito, Pace in Palestina". Reykjavík, 1st May 2004. "Away from NATO, army away, peace in Palestine!"
Reykjavík, 1° maggio 2004. "Via dalla NATO, via l'esercito, Pace in Palestina". Reykjavík, 1st May 2004. "Away from NATO, army away, peace in Palestine!"



Internasjónalinn, (upphaflega á frönsku, l'Internationale) er þekktasti söngur sósíalista og kommúnista, og er með auðþekkjanlegustu lögum heims. Upphaflegi textinn var skrifaður af Eugène Pottier árið 1870, en lagið var samið af Pierre Degeyter árið 1888 (textinn var upphaflega saminn við La Marseillaise).

Internasjónalinn varð eins konar einkennissöngur alþjóðlegu sósíalistahreyfingarinnar á seinni hluta nítjándu aldar, og hefur að nokkru haldið því hlutverki. Hann var notaður sem þjóðsöngur Sovétríkjanna frá 1917 til 1944. Höfundarréttur hvílir á laginu fram til 2014 í Frakklandi, en hann er iðulega hunsaður.

Wikipedia

INTERNASJÓNALINN
(Internationalinn; "Nallinn")
Alþjóðasöngur Verkalýðsins


Fram, þjáðir menn í þúsund löndum,
sem þekkið skortsins glímutök!
Nú bárur frelsis brotna á ströndum,
boða kúgun ragnarök.
Fúnar stoðir burtu vér brjótum!
Bræður! Fylkjum liði í dag -
Vér bárum fjötra en brátt nú hljótum
að byggja réttlátt þjóðfélag.

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.

Á hæðum vér ei finnum frelsi,
hjá furstum eða goðaþjóð;
nei, sameinaðir sundrum helsi
og sigrum, því ei skortir móð.
Alls hins stolna aftur vér krefjumst,
ánauð þolir hugur vor trautt,
og sjálfir brátt vér handa hefjumst
og hömrum meðan járn er rautt

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.

Vér erum lagabrögðum beittir
og byrðar vorar þyngdar meir,
en auðmenn ganga gulli skreyttir
og góssi saman raka þeir.
Nú er tími til dirfsku og dáða.
Vér dugum, - þiggjum ekki af náð,
Látum bræður því réttlætið ráða,
svo ríkislög vor verði skráð.

Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.
Þó að framtíð sé falin,
grípum geirinn í hönd,
því Internasjónalinn
mun tengja strönd við strönd.


Reykjavik

8/6/2005 - 01:11




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC [2]

This is another later Icelandic translation of the Internationale. Translated by expert translator Magnús Ásgeirsson, most likely in the 1930s.
The most popular translation is the one on your website first published in 1922.
Source: Þjóðviljinn, 1 May 1972 pp 10-11"


SidanOll


Una traduzione islandese più tarda dell'Internazionale, effettuata dall'esperto traduttore Magnús Ásgeirsson, probabilmente attorno agli anni '30.
La traduzione più nota è quella contenuta nel nostro sito, pubblicata per la prima volta nel 1922.
Fonte: Þjóðviljinn ("La volontà del popolo")*, 1° maggio 1972, pp 10-11.

*Þjóðviljinn: era il quotidiano del Partito Comunista Islandese. [CCG/AWS Staff]


Grazie a Emil Boasson per questo prezioso contributo.
Thanks to Emil Boasson for this invaluable contribution.
Þökk Emili Boassyni fyrir þetta ómetanlega framlag.
INTERNASJÓNALINN
Þýðing: Magnúsar Ásgeirssonar

Til reikningsskila, skortsins fangar,
sem skipið heimsins vinnustétt!
Nú skjálfa valdsins skorður strangar
við skuldakröfu um fólksins rétt!
Fylk þér, alþýða, í forystusveitir!
Fullan rétt þú sækja skalt!
Hið gamla ríki um grundvöll breytir:
Vér gildum ekkert, verðum allt.

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Oss frelsa ei heimsins herrar neinir
né hjálparvöld á æðri stað:
Vort stríð, vort stríð vér eigum einir,
og aðrir munu ei vinna það.
Gegn þeim afla, sem ránshöndin ræður,
Til reisnar vorri lægðu sál,
vér blásum anda í bleikar glæður
og breytum fjötri í eggjað stál!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Sjá gullsins reigðu glæfrasjóla
með gripa og jarðar eignarhald!
Hvað lyfti þeim á stjórnarstóla?
Vort strit, sem hlaut ei endurgjald!
Auður vex þeim án verðleika og raka
á vorum lúa og hugarraun,
og er vér hrifsum hann til baka,
vér hirðum aðeins verkalaun!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Til sigurs, eining öreiganna
með alþýðunnar stolta nafn!
Þín jörð er óðal allra manna,
en ekki fyrir gamm né hrafn!
Þeirra kyn skóp þér örbirgð og ótta.
En er þeir skuggar hverfa úr sýn
einn vordag snemma á feigðarflótta,
mun fegurðlífsins verða þín!

Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!
Sókn til frelsis er falin
vorri fylkingu í dag,
unz Internasjónalinn
er allra bræðralag!

Þjóðviljinn 1. maí 1972, 37. árgangur

inviata da Emil - 18/10/2008 - 04:13




Lingua: Pampanga

KAPAMPANGAN [PAMPANGO]



La versione in lingua Kapampangan (Pampango) ripresa dal video Youtube relativo. Il Kapampangan è parlato da circa 2.800.000 persone nella parte centrale dell'isola di Luzon. Grazie a Arisztid per il contributo.

A version in the Kapampangan language reproduced from the relevant YouTube video. Kapampangan is spoken by about 2,800,000 people in central Luzon. Thanks to Arisztid for his contribution.
Internasyunal

Mibangun kauring maluka
Sawa tanang pasakitan
Malapit tanang mitimawa
Ing yatu bandi tane ngan.
Magkalag ka king pangagapus
Misanmetung tamung sabla
Yatu mibabayu neng lubus
Itang talan king Upaya.

Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.
Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.

Melupig tamu karing batas
Uling karen lang makwalta
King pamamisali tang pawas
Daya ta metiktik na.
Alipan maluat tanang bina
E mi pamipante naman
Ilako ing pamagsamantala
Ing e magobra e mangan.

Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.
Iti ya ing tauling labanan
Tune tamung kalayan
Ning Unyun Internasyunal
Ning meto ketawan.

inviata da Arisztid - 28/8/2023 - 11:13




Lingua: Kazakh

KAZAKO / KAZAKH 1
Versione kazaka di Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]


La versione in lingua kazaka di Жусипбек Аймауытұлы (trasl. 2021 Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov) contribuita da Arisztid e ricavata da questo volume .pdf in lingua kazaka: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan Şonanūly, Bes tomdyq şyğarmalar jinağy]. La versione è accompagnata da una trascrizione in base al nuovo alfabeto kazako-latino introdotto a partire dal gennaio 2021, e che diverrà obbligatorio a partire dal 2025 (si veda anche qui). [RV]

The Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы (2021transcr.Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov), contributed by Arisztid and reproduced from this .pdf volume in Kazakh language: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan Şonanūly, Bes tomdyq şyğarmalar jinağy]. The version is provided with a transcription according to the new Kazakh Latin alphabet introduced in January 2021, that will be made compulsory in 2025 (see also here). [RV]
Ійнтернатсыйанал [1]

Оян, қарғыс таңба басылған,
Жалаңаш аш құл қайрат қыл.
Қайнап бастан ақыл ашынған
Майданға қанды айдап тұр.
Қиратамыз ескі жалғанды,
Жаңа тұрмыс орнатамыз.
Жарылқаймыз жарлы, қалғанды
Дәулеттен сонда татамыз.

Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.
Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.

Бостандықты бізге ешкім бермес,
Патша да, құдай да, батыр да, —
Бостандық бізге көктен келмес,
Аламыз күшпен ақырда.
Ал егер жоям десең кұлдықты,
Тамағым болсын десен тоқ.
Қорғанба, дүмпілдет көрікті
Темірді қызған кезде соқ.

Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.
Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.

Біздер бүкіл дүние жалшысы
Біз енбекшілер топтары.
Жерге қожа болу еркіміз,
Арамтамаққа жоқ бәрі.
Ал егер найзағай шартылдап,
Қаптаса жауыз дүниесін
Бізге де жарық күн жарқылдап,
Түсірер нұрлы сәулесін.

Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан.
Дүние енбекшілімен
Табылар бар пайдаң.
Бұл болар ең ақырғы
Ең күшті зор майдан
Дүние еңбекшілімен
Табылар бар пайдан.
[1] Latin transcription according to 2021 new Kazakh Latin alphabet:

Iinternatsyianal

Oian, qarğys taŋba basylğan,
Jalaŋaş aş qūl qairat qyl,
Qainap bastan aqyl aşynğan
Maidanğa qandy aidap tūr.
Qiratamyz eskı jalğandy,
Jaŋa tūrmys ornatamyz.
Jarylqaimyz jarly, qalğandy
Däuletten sonda tatamyz.

Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.
Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.

Bostandyqty bızge eşkım bermes,
Patşa da, kūdai da, batyr da, -
Bostandyq bızge kökten kelmes,
Alamyz küşpen aqyrda.
Al eger joiam deseŋ kūldyqty,
Tamağym bolsyn desen toq.
Qorğanba, dümpıldet körıktı
Temırdı qyzğan kezde soq.

Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.
Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.

Bızder bükıl dünie jalşysy
Bız enbekşiler toptary,
Jerge qoja boly erkımız,
Aramtamaqqa joq bärı.
Al eger naizağai şartyldap,
Qaptasa jauyz düniesın
Bızge de jaryq kün jarqyldap,
Tüsırer nūrly säulesın.

Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.
Būl bolar eŋ aqyrğy
Eŋ küştı zor maidan.
Dünie enbekşılımen
Tabylar bar paidaŋ.

inviata da Arisztid - 13/10/2021 - 20:21




Lingua: Kazakh

KAZAKO / KAZAKH 2
Versione kazaka / Kazakh version
1961


After a long search for the Kazakh version of "L'internationale", I finally succeeded in unearthing the official version of the text. The text was published in a score published in 1961 and so I share it here :)

Songbook source: https://kazneb.kz/kk/catalogue/view/1575232
Интернационал [Қолжазба] / ; сөзі Э. Потьенікі ; муз. П. Дегейтердікі ; орысша текстісі А. Коцтікі - Алматы : Қазмемкөркемәдеббас, 1961 . - 8 б. - 80000 дана . : 5 т. [Boreč]

This appears to be a self-standing version. Nevertheless, it incoporates some verses from Jusipbek Aimauytūli's version. A transcription in the new Kazakh alphabet introduced in January 2021 is provided. [RV]
Интернационал [1]

Аттан, азап шегіп жаншылған,
Әлемнің құл мен аштары!
Кекпен ой-санамыз ашынған,
Дайын тұр майдан ашқалы.
Талқандап зорлықшыл жалғанды,
Жасаймыз жаңа дуние.
Теңеймiз тепкіде қалғанды,
Әлемге болмақ сол ие.

Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!

Азаттық бiзге ешкім бермес,
Құдай да, патша, батыр да.
Бостандық бізге өзі келмес —
Аламыз жеңiп ақырда.
Кушпен құртам десең зорлықты,
Есендi алам десең тек,
Аянбай қатты бас көрікті,
Темiрдi қызған кезде соқ!

Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!

Біздер армиясы еңбектiң,
Тұтасқан күллi тарапта,
Жерді билеудiң тек бiзде еркі,
Орын жоқ арамтамаққа!
Ал егер Ұлы күн күркіреп,
Жай туссе жауыз жендетке,
Сәулесiн бiзге тек түсірмек
Жарқырап нұрлы күн көкте.

Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
Бұл бiздiң ең ақырғы,
Зор майдан ғаламат.
Интернационалмен
Өркендер адамзат!
[1] Internacional

Attan, azap şegıp janşylğan,
Älemnıŋ qūl men aştary!
Kekpen oi-sanamyz aşynğan,
Daiyn tūr maidan aşqaly.
Talqandap zorlyqşyl jalğandy,
Jasaimyz jaŋa dunie.
Teŋeimiz tepkıde qalğandy,
Älemge bolmaq sol ie.

Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!
Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!

Azattyq bızge eşkim bermes,
Kūdai da, patşa, batyr da.
Bostandyq bızge kökten kelmes -
Alamyz küşpen aqyrda.
Kuşpen qūrtam deseŋ tek,
Aianbai qatty bas körıktı,
Temırdı qyzğan kezde soq!

Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!
Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!

Bızder armiiasy eŋbektıŋ,
Tūtasqan küllı tarapta,
Jerdı bileudiŋ tek bızde erkı,
Oryn joq aramtamaqqa!
Al eger Ūly kün kürkırep,
Jai tusse jauyz jendetke,
Säulesın bızde tek tüsırmek
Jarqyrap nūrly kün kökte.

Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!
Būl bızdiŋ eŋ aqyrğy,
Zor maidan ğalamat.
Internacionalmen
Örkender adamzat!

inviata da Boreč - 19/9/2022 - 05:06




Lingua: Kelartico

KELARTICO / KELARTIC

intkel





La versione standard in Kelartico (1999)
Standard Kelartic Version (1999).

Per il Kelartico si veda qui.
See here for Kelartic.
TO INTERNASYONĀLE
Harbāi gal: Eugène Pottier (1871)
Mŭsiga: Pierre Degeyter (1888)
Harbāi kălart: Risyart Vendtūr (1999)


Nă pād gekandtāi nă to dŏrr
nă pād gerāstrāi nă to pein!
Blăs rŭdar hē geblăs in mās flāgŏrr
go satrŭle’n mās kārd sī tam.
Mī năsīn mŏg in to hărgantāi
du t’akrāi, ap to mōr im syenăvăin!
To lah ayēv ap t’hărăg gevienāi
aun deāle'n to syetrŭlăin.

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

Năsā sĭlnaradrāi māheysā,
nă Dyāus nă Tsīzăr nă tribūn
to părbēr s’sĭlnardō yageysā,
năgollain to sĭlăn sămhūn.
Nădu to vŭer to līdig ārsyedā
go syebrad to vu nă to rhŭol,
săglain nīviti in to krolēdā,
nugain to ēss merkos syesī dŭol!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

To stāt apsīc, to kŭn bidrālăg,
to taksāi ekyŏngă to abbāndig;
năcek husăt sī ingepăr al to dlăg,
to rhīu sī al to skrāmmāi krī.
Danŭs sēdō syettestāi’n mutāvart,
To mutākval posye ollŏs kŭnāi,
dāik nă syesā rhīunāi păr to lart,
go syenăs' hustāi aun rhīunāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

T'ordānnig in cān apoteōzis
to rāhāi nă to mīn, nă t’ēsskăud
hoā gedāk nŏrd du ollŏs rhōzis
sepăt eksyevŭeră to năud?
In to kessăfortāi nă to bandād
to bū gesmăl to’m hē ekgevās;
dīgret la yī ansī ārgedād,
to lăh năvīlt cek sepăt to innās.

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

To rāhāi hoā năgevăr săm genāik,
binyū tăr măs, vogēr al to rhudrāi!
Părain in to hiryanāi to strāik,
kanŭm du t’ĕyn go brikain landlāi!
Apankurtlă, nāmā kanibālāi
dĕstāi săm măs balyăgalāi,
ī subsyă doe syesā mās bālāi
gadvĭsse păr mās generālāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

Năudrāi, rhastīnāi, mēs sāinnĕn
to partāy māg nă vŭrkansyé’!
To dŏrr alkind cudis al to gĕn,
to nicekdĕkadăr egdapsye!
Posto sā drefă săm mās crasyă,
tu mar to kārbāi go t’burdūrāi
eno prōyto ekpărdŭstasyă,
păr ayēv leuksyă to seinyāi!

Dāiv al to prūil meydāle
to mās gondŏs at be!
To Internasyonāle
to būn nă t’gŭmer be!
Sī to prūil nă to isāle,
motĕr galăn pog nărsy!
To Internasyonāle
păr to liudăr in marsy!

2/7/2005 - 21:10




Lingua: Kelartico

KELARTICO [2] / KELARTIC [2]


La versione kelartica redatta nell'alfabeto cirillico modificato alternativo. Il k. è scritto anche in alfabeto cirillico sin dal 1990, ma R.V. lo usa raramente e solo in determinate circostanze (ad esempio quando vuole far credere di saper scrivere in russo).
ТО ИНTEPHAШOHĀЛE
Харбāи гал: Ежeн Потйе (1871)
Mыcига: Пиер Дегейтер (1888)
Харбāи къларт: P.B. (1999)


Hъ пāд гекандтāи нъ то дŏpp,
нъ пāд геpācтpāи нъ то пеин!
Блъc pыдаp хē геблъc ин мāц флāгŏpp
го caтpыле’н мāс кāpд cӣ там.
Mӣ нъcӣн мŏг ин то хъpгантāи
yc т’aкpāи, aп то мōp им шенъвъин!
To лах aйēв ап т’хъpъг гевиенāи
aун деāле'н то шетpылъин.

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Hъcā cілнapaдpāи мāхeйcā,
нъ Дйāyc нъ Тсизъp нъ трибӯн
то пъpбēp c’cілнapдō йагейcā,
нъголлaин то cілън cъмхӯн.
Hъдy то выep то лӣдиг āрcшeдā
го шебpaд то вy нъ то pһыол,
cъглаин нӣвити ин то кролēдā,
нyгаин то ēcc меpкоc шеcӣ дыoл!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

To cтāт aпсӣч, то кын бидpāлъг,
то такcāи екйŏнгъ то aббāндиг;
нъчек хycът cӣ ингепъp aл то длъг,
то pһӣy cӣ ал то cкpāммāи крӣ.
Дaныc cēдō шeттecтāи’н мyтāвapт,
то мyтāквал пошe оллŏc кынāи,
дāик нъ шecā pһӣyнāи пъp то лapт,
го шенъс' хycтāи аун pһӣyнāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Т' opдāнниг ин чāн апотеōзиc
то pāхāи нъ то мӣн, нъ т’ēccкъyд
хoā гедāк нŏpд дy оллŏc pһōзиc
ceпът екшевыepъ то нъyд?
Ин то кeccъфоpтāи нъ то бандāд
то бӯ геcмъл то’м хē екгевāc;
дӣгpeт лa йӣ анcӣ āргeдāд,
то лъx нъвӣлт чeк ceпът то иннāc.

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

To pāхāи хоā нъгевъp cъм генāик,
бињӯ тъp мāс, вогēp ал то pһyдpāи!
Пъpaин ин то хирйанāи то cтpāик,
каным дy т’ĕйн го брикаин ландлāи!
Апанкypтлъ, нāмā канибалāи
дĕcтāи cъм мāс баљъгалāи,
ӣ cyбшъ дoe шecā мāс бāлāи
гадвіcce пъp мāс гeнеpāлāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

Hъyдpāи, pһacтӣнāи, мēс cāиннĕн
то пapтāй мāг нъ т’выpкaншé’,
то дŏpp алкинд чyдиc aл то гĕн,
то ничeкдĕкадъp егдапше!
Пocто cā дрeфъ cъм мāњ чрaшъ,
ту мap то кāpбāи го т’бypдӯpāи
eно прōйто eкпъpдыcтaшъ
пъp aйēв лeyкшъ то ceињāи!

Дāив ал то прӯил мeйдāле
то мāс гондŏc aт бe!
То Интepнaшoнāлe
то бӯн нъ т’гымep бe!
Cӣ то прӯил нъ то иcāле,
мотĕp галън пог нъpш!
То Интepнaшoнāлe
пъp тo лиyдър ин маpш!

18/3/2006 - 02:26




Lingua: Khmer

KHMER [CAMBOGIANO] / KHMER [CAMBODIAN]



Khmer version (unfortunately only a small part, consisting in four verses from the 1st stanza)
Versione khmer (purtroppo solo una piccola parte: si tratta di quattro versi della prima strofa)

Source Link 1
Source Link 2
យើងនឹងបំផ្លាញពិភពលោកទាំងមូលនៃអំពើហិង្សា [1]
ទៅបាតហើយបន្ទាប់មក
យើងជារបស់យើង យើងនឹងកសាងពិភពលោកថ្មី
អ្នកណាដែលគ្មានអ្វីនឹងក្លាយជាអ្វីៗទាំងអស់។

[...]
[1] Latin transliteration by Google Translator
Trascrizione mediante Google Translator

Yeung nung bamphlanh piphoplok teangmoul nei ampeu hengsaa
Tow bat haey banteabmok
yeung chea robsa yeung yeung nung ksang piphoplok thmei
Anaknea del kmeanoavei nung klaycha avei teangoasa.


inviata da Arisztid - 30/12/2022 - 17:47




Lingua: Tibetano (Khroskyabs/Lavrung (Bósʁæi))

KHROSKYABS [WOBZI]




This is a version of the Internationale in the Khroskyabs language. Formerly known as Lavrung, the Khroskyabs language is a Sino-Tibetan language spoken by about 10,000 people in the Sichuan region of China. It is divided into several dialects; the vernacular name of the language in the Wobzi dialect is simply bósʁæi, meaning “Tibetan language”. The Khroskyabs version of the International has been found and signalled by Arisztid (með lögum skal land byggja!), a historic friend and contributor of this website, whom we thank heartily; he is also the author of the phonemic transcription of the lyrics, reproduced from the subtitled video versions. [RV]
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə

æ-tɕʰə̂ræ-j rkʰô mó mkʰə ʁjâvipa
tɕʰə̂ræ-j ndzaŋláŋ tʰa baχtɕʰæ̂-j pa
ŋgîji sjâr tə læ̂ ftsə̂ftse æ-kʰrə̂ ja
sə̂skʰəkʰə nə-ftsé nə̂-kʰrə̂
tʰǽ spi mə-dó tə ɟi rə-rŋæ̂-j rə-rjə́ˠ-j
ʁjâmə ɟi tɕʰə̂ræ-j tɕʰə̂ræ-j
ŋgə̂ɟi tʰərə́ mí ərône æ-tə-rǽ-n
cə̂ ndzaŋláŋ ji vdâpə ví-j ró

cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di
cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di

ŋgə̂ɲɟi cə̂ ndzaŋláŋ tə ji ntɕûpa ŋǽ-j
ntɕûpa joni javá ŋǽ-j
pâ ŋgə̂ɲɟi ntɕûpa ji ŋǽ spi ŋǽ
nʁú pa rŋə́m pa ɟi rə-n ɕǽ-n
cə̂ spjûŋkəɣ tə ɟi ɣə ŋgə̂ɲɟi pʰjá n-u-sjə̂ˠ-j
cə̂ spjûŋkəɣ tə ɟi ɣə dzî u-sjə̂ˠ-j
cə̂cəɟi pâ sâ sjə̂ˠ-j tə n-á-ŋæ ɕə
snə̂ rʊŋæ̂n jnə́ tə næ-mæ-blǽ

cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di
cə̂ sə̂skʰəkʰə χtsʰətsʰə tə ŋǽ
nâri nvsê mbæ æ-ʁvdʑə-j
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di

ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
ŋgə̂ntɕʰæ tsʰâ tô ró di

inviata da Arisztid + CCG/AWS Staff - 8/6/2019 - 10:43




Lingua: Kirghiso

KIRGHISO / KYRGYZ

kirgh
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.

kirghizmanual


The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). I found it about thirty years ago and transcribed it already in the first version of this page.
Kyrgyz is a Turkic language officially written with a modified version of the Cyrillic alphabet; with USSR downfall it has been often proposed to return the language back to the Latin script used between 1928 and 1940, but the old Cyrillic alphabet is still in use. [RV]
ИНТЕРНАЦИОНАЛ

Typ, кapгыш менен тамгаланган
Бүтүн дүйнөдө aч кyлдар!
Kaйнап биздин aкыл aчынган
Maйданга кандyy дабдайаp.
Ecки дүйнөнү кыйpaтабыз
Tүбүнөн түpө биз бyзyп;
Eзилген eлди жыpгатабыз
Жaңыдан дүйнө тypгyзyп.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

Epкиндик бизге eч ким кыйбаc,
Пaдышa да, бaaтыp, найгамбаp,
Epкиндик, теңдик көктөн жaaбac,
Кopкпогон биздин кол aлаp.
Ooдаpмак oйлоcoң кyлдyктy
Жaшaмак болсоң кеңири.
Илдамдат, үйлөт, баc көөpүктү,
Myздатпай ypгyн темирди.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

Бүткүл дүйнөнүн кызматкери,
Жepге жaлгиз биз гана ee,
Eceпсиз eмгек биз acкepи,
Mитеге калбаc eчтеме.
Eгерде чагылган чартылдап,
Mыкаачы көгүн бacca дa,
Биз үчүн жаpик күн жаркылдап,
Tүшүpөp жакшы нyp-шooла.

Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!
Бyл биздин ең aкыpгы!
Жeңишep чoң майдан,
Интеpнационал менен –
Көгөpөp баp адам!

8/6/2005 - 14:54




Lingua: Kirghiso

KIRGHISO / KYRGYZ


La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.

Romanized version based on the Turkish national alphabet.
INTERNACIONAL

Tur, kargış menen tamgalangan,
Bütün düynödö aç kuldar!
Kaynap bizdin akıl açıngan,
Maydanga kandû dabdayar.
Eski düynönü kıyratabız,
Tübünön türö biz buzup;
Ezilgen eldi jırgatabız,
Jaņıdan düynö turguzup.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

Erkindik bizge eç kim kıybas,
Padışa da, bâtır, naygambar,
Erkindik, teņdik köktön jaabas,
Korkpogon bizdin kol alar.
Ôdarmak oylosoņ kulduktu,
Jaşamak bolsoņ keņiri.
Ildamdat, üylöt, bas köörüktü,
Muzdatpay urgun temirdi.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

Bütkül düynönün kızmatkeri,
Jerge jalgız biz gana ê,
Esepsiz emgek biz askeri,
Mitege kalbas eçteme.
Egerde çagılgan çartıldap,
Mıkâçı kögün bassa da,
Biz üçün jarık kün jarkıldap,
Tüşürör jakşı nur-şôla.

Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!
Bul bizdin eņ akırgı!
Jeņişer çoņ maydan,
Internacional menen -
Kögörör bar adam!

8/6/2005 - 16:07




Lingua: Klingon

KLINGON / KLINGON [1]



Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il particolare adattamento alla "realtà Klingon".

Marc Okrand: Conversational Klingon
Marc Okrand: Conversational Klingon


This is no doubt the most incredible and unexspected (partial) version of the Internationale in any language; in this case, we could call it the Intersiderale. Klingon, as everybody (or many) knows, is the language specially created by the linguist Marc Okrand for the worldwide known TV serial movie Star Trek by Paramount Studios. It is regulated by the Klingon Language Institute. It's definitely the language of Extraterrestrians. See also thi page in French, where the Klingon Internationale (or "Hymn of the Klingon Socialist Party") is mentioned. This "classic" Klingon version was made (as is stated in this page) by challoD; it is to be sung to Degeyter's original tune and is provided with an English literal translation by SkyMan (reproduced from the same page) showing the particular adaptation to "Klingon reality".


Marc Okrand, il creatore del Klingon. Marc Okrand, the inventor of Klingon.
Marc Okrand, il creatore del Klingon. Marc Okrand, the inventor of Klingon.
Il Capitano Worf, un Klingon. Dalla serie Star Trek. Capt. Worf, a Klingon. From the TV movie serial Star Trek.
Il Capitano Worf, un Klingon. Dalla serie Star Trek. Capt. Worf, a Klingon. From the TV movie serial Star Trek.


Daw'bom
bom mu' ghItlhpu' challoD
QoQ qonpu' pIerre Degeyter


yIbom wa'logh wa'Dich:
Qongovo' yIvem vaj Hem
batlhlIjvaD yiQam
poH nI' DochlIj nItem
'urwI'pu' tISam
numagh che'wI'pu'
batlh peQam ghommey
chaH quvHa' HoH pu'
che'wI'Segh DIjey

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!
maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH!
betleH'mo' lughomqu' qorDu'
Daw'mo' qem batlhnoH!

Song of Revolution
Lyrics by challoD
Music by Pierre Degeyter
Translated by SkyMan


Proud warrior, awaken from you sleep
Stand up for your honor
They have long denied you what is yours
Find the traitors
The rulers have betrayed you
People everywhere, stand with honor
The phasergun kills the dishonorable ones
We will defeat the ruling class

Warrior comrades, let us gather
Let us face the final battle
The sword unites the family
The revolution brings the honorable war
Warrior comrades, let us gather
Let us face the final battle
The sword unites the family
The revolution brings the honorable war

8/6/2005 - 11:55




Lingua: Klingon

KLINGON / KLINGON [2]

Nuova versione in Klingon delle strofe 1, 2 e 6 dell'originale francese (versione aderente al testo). L'autore è Ivan A. Derzhanski. Ripresa da National Anthems.

A new Klingon translation of verses 1, 2 and 6 by Ivan A. Derzhanski.
Hoch qo' roghvaH DIvI'

peghuH, Hoch Sep mayHa'ghach vub law',
petay', Hoch Segh luQIHlu'bogh!
QeHmo' tIqDu'maj qoDDaq pub Daw',
wa'leS jorDI', jor je logh.
pe'vIl qo' ral wIbI'rupchu'jaj,
toy'wI''a', peghuH! petay'!
vaj pIghDaj DungDaq chenjaj 'u'maj,
DaH pagh maH, Hoch maHjaj jay'!

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

pagh maS, pagh lIy je wuvlaH Sanmaj,
nutoD pagh Qun, nuHub pagh qup;
matoD'eghmeH betleH wIyanjaj
'ej nItebHa' jaghpu' DIHup!
nIHwI' ror je' 'e' mevmeH mIpmaj,
woQ jeghmeH HI' qur, qaSDI' po,
DIqIpqu'jaj 'ej nom DIqIpjaj,
qul DIr wISopjaj, – vIHtaH gho!

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

jup, 'u' Somrawmey maH, 'u' yab maH,
quv Hutlhmo' pInmey, HoSghajbe';
mavummo', yuQmeymaj DIDablaH,
luSpet 'oH Qovpatlh buD Daq'e'.
DaH chaHvaD Soj luDataH porghmaj,
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov!
'ej ngabDI' toQmey, rInDI' norgh jaj,
vaj chalDaq wov 'e' mev pagh Hov.

batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.
batlh may''a' Qav wIghobjaj,
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'!
'u' choHmoHbej ghobmaj, –
Hoch qo' roghvaH DIvI'.

inviata da Riccardo Venturi - 10/2/2007 - 23:29




Lingua: Klingon

KLINGON [3] / KLINGON [3]

La prima Internazionale in Klingon, la mitica Daw'bom, è presente in questa pagina fin dalla sua preistoria; poi ne è venuta un'altra. Ma, evidentemente, non c'è due senza tre ed ecco, stavolta, la versione in Klingon della prima strofa e del ritornello della versione inglese. E' opera di SkyMan in una pagina intitolata, opportunamente, Interstellar Solidarity. E il canto di Pottier e Degeyter supera le barriere del tempo e dello spazio... [RV]
puHmeyghom

Qongvo' pevem vumwI'
peQam Dochmeyrajqama'pu'
Daw'meq maQoyqu' 'ej
lojbej rIntaH ngebwI'poH
Sov muj yIwoD
toy'wI''a'pu' yIQam
DaH lurDech ngo' wIchoH rIntaH 'ej
chuvwi' wIwoDmeH tev wISuq

maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH
tlhInganSegh ghomqu'
puHmeyghom!
maghommoH vajjuppu'
may' Qav wIqaDmoH
tlhInganSegh ghomqu'
puHmeyghom!

inviata da Riccardo Venturi - 5/1/2013 - 00:49




Lingua: Lao

LAO [LAOTIANO] / LAOTIAN



La versione in lingua Lao (laotiano) da Youtube.

Lao version from Youtube.
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ

ລຸກຂຶ້ນພີ່ນ້ອງທຸກຈົນຂ້ອຍຂ້າເອີຍ
ລຸກຂຶ້ນຜູ້ຖືກກົດຂົ່ມທັງຫລາຍ
ຂື່ນຂົມຄຽດແຄ້ນເຈັບແສບເຫລືອລົ້ນໃຈ
ເຮົາປະຕິຍານຕໍ່ສູ້ຈົນຕາຍ
ສັງຄົມເກົ່າອັນຊົ່ວຊ້າອະທຳນີ້
ເຮົາກອດຄໍກັນລຸກຂຶ້ນທຳລາຍ
ເພື່ອສ້າງສັງຄົມກ້າວຫນ້າສຸກສັນຕິ
ທຸກສິດປະໂຫຍດເຮົາກຳຄືນໃຫມ່

ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີທຸກຄົນຈົນ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ຈະເປັນສັງຄົມປວງຊົນ
ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີພ້ອມກັນສ້າງ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ສັງຄົມແສນສຸກສະຫວ່າງ

ພວກເຮົາຊົນຊັ້ນຄົນງານຫມົດໂລກນີ້
ພວກເຮົາຜູ້ອອກເລືອດເຫື່ອເທແຮງ
ຈິ່ງເປັນເຈົ້າຂອງຟ້າດິນຖິ່ນຖານນີ້
ຂູດຮີດນັ້ນ ເຮົາໂຄ່ນລົ້ມສຸດແຮງ
ປະຕິວັດຟາດຜ່າລົງຝຸງຍັກ ຜີມານ
ຝຸງປະຕິການຂາຍຊາດ ວອດວາຍ
ປວງຊົນມີສິດຊີວິດສົດຊື່ນບານ
ລຸ່ມດວງຕາເວັນ ແສງທອດປະກາຍ

ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີທຸກຄົນຈົນ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ຈະເປັນສັງຄົມປວງຊົນ
ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີພ້ອມກັນສ້າງ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ສັງຄົມແສນສຸກສະຫວ່າງ

ບໍ່ມີຜູ້ໃດປົດແອກຂ້ອຍຂ້າເຮົາ
ທັງຟ້າ, ຣາຊາ ຫລື ວິລະຊົນ
ເຮົາເອງຕໍ່ສູ້ເດັດດ່ຽວຈິ່ງຊິງເອົາ
ໄດ້ອິດສະລະເພື່ອປະຊາຊົນ
ເພື່ອຍາດແຍ່ງເອົາຄວາມສຸກຊັບສິນຄືນ
ດ້ວຍໄຊຊະນະເຫລືອງເຫລື້ອມສະຫງ່າ
ເພື່ອນເອີຍຮີບລຸກຕໍ່ສູ້ ຮີບລຸກຕື່ນ
ໄດ້ເຖິງໂອກາດ ເຖິງແລ້ວເວລາ

ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີທຸກຄົນຈົນ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ຈະເປັນສັງຄົມປວງຊົນ
ສູ້ຄັ້ງນີ້ແມ່ນຄັ້ງທ້າຍສຸດ
ສາມັກຄີພ້ອມກັນສ້າງ
ແອັງແຕກນາຊິໂອນາເລີ
ສັງຄົມແສນສຸກສະຫວ່າງ

Latin script transliteration (by Google-Translator):

Aeng aetk na si o naloe

Lukkhun phinongthuk chon khony khaooeny
Lukkhun phuthuk kod khomthanglai
Khun khom khiadaekhn chebaesb heluolonchai
Hao pati nyan tosuchontai
Sangkhom keoa an sov sa a thamni
Hao kodkhokan lukkhunthamlai
Pheuosang sangkhom kauana suksanti
Thuk sid paojd hao kamkhunhaim

Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi thukkhonchon
Aeng aetk na si o naloe
Chapen sangkhompuangson
Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi phomkansang
Aeng aetk na si o naloe
Sangkhom aesn suksavang

Phuakhao sonsan khonngan modolkni
Phuakhao phu k leuod heu theaehng
Ching penchaokhong fa din thinthanni
Khudhidnan hao okhnlom sudaehng
Pativad fad pha long fungnyak phiman
Fungpatikankhaisad voduaai
Puangson misid sivid sodsunban
Lum duangtauaen aesng thodpakai

Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi thukkhonchon
Aeng aetk na si o naloe
Chapen sangkhompuangson
Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi phomkansang
Aeng aetk na si o naloe
Sangkhom aesn suksavang

Bomi phudai podaeok khony khahao
Thang fa rasa lu vilason
Haooeng tosu deddiav ching singoao
Dai idsalapheuopasason
Pheu nyadaenyng ao khuaamsuk sabsinkhun
Duany saisana heluong heluom sanga
Pheuon oeny hib luktosu hib luktun
Daithoengookad thoeng aeluauaela

Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi thukkhonchon
Aeng aetk na si o naloe
Chapen sangkhompuangson
Su khangniaemn khangthaisud
Samakkhi phomkansang
Aeng aetk na si o naloe
Sangkhom aesn suk savang

inviata da Arisztid - 17/9/2015 - 12:11




Lingua: Sami (Altre) (Lapponian)

LAPPONE [SAMI] / LAPPISH [SAMI]


La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.

Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed to have been a speaker of Sami Radio, the radio in the Lappish language. Even before being sung, the lyrics were read on an unprecised first May in Alta, Finland, by one Heaika Skum.


Sámegiella
Sámegiella
INTERNATIONALA

Dál čuožžilehket šlávamánát
geat nelgiid čađa birgiidet.
Já ráhkkanehket ođđa dorrui,
vánhurskkis eallimii.
Buot bákčasiid mii hávdái doalvut,
já friddjavuođas badjánit.
Mii ovttasráđiid áigut cegget
daň ođđa servvodagamet.

De čoahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lieđđugoahtá fas!
De čoahkkanit mii ávuin
vuottuidjoksat áigut mii
ja Internationala
lieđđugoahtá fas!

9/6/2005 - 06:54




Lingua: Latino

LATINO / LATIN [1]

spartakos


La versione latina di Riccardo Venturi
Latin version by Riccardo Venturi
in Latinum vertit Richardus Venturi

4 luglio 2005
July 4, 2005
a.d. X Id. Iul. a.D. MMV






Hymnum composuit Gallicus laborator Eugenius Pottier a.D. MDCCCLXXI Lutetiae pro insurrecto populo et harmonizavit primo tempore ad hymnum Massaliensem. Postero, a.D. MDCCCLXXXVIII, proletarius Lillensis musicus Petrus Degeyter idoneam harmoniam composuit qua carmen est totius orbis laboratorum hymnus factus, et versus in permultas linguas. Sovieticarum Rerum Publicarum Foederationis fuit nationalis hymnus ab a.D. MCMXVIII usque ad a.D. MCMLXVI. Haec versio prima est in Latinum sermonem, sed ad harmoniam non adaptatur perfecte.
TOTIUS ORBIS LABORATORUM HYMNUS
(INTERNATIONALIS HYMNUS)
Carmen ab Eugenio Pottier a.D. MDCCCLXXI compositum harmonizavit Petrus Degeyter a.D. MDCCCLXXXVIII et in Latinum vertit Richardus Venturi a.D. MMV.



Surgite, orbis terrarum servi,
surgite, esurientes nunc!
Excutitur tonitru crater
eruptabitque demum.
Tempus actum abiit non redibit
et surgunt turbae servorum nunc!
Terrarum revolvitur orbis,
e nihilo totum erimus!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Non exstat excelsus redemptor,
nec Deus nec Caesar nec tribunus,
servet se ipsum laborator,
et omnium salus servabitur.
Ut fur reddat id, quod abripuit
et in custodiam captivus eat,
est nobis in fucinam inflandum
dum molle ferrum candens est!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Nos lex auctoritasque opprimunt:
cum pauperi imponatur tributum,
diviti nullum imponitur.
Pauperibus ius numquam exstat,
afflicti languent in servitute!
Ius aequum omnibus est statuendum
ne sit ius ullum sine officiis
neque officium sine iure!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Ad apotheosin attolluntur
domini saevi metallorum.
Ecquid fecerunt, nisi spoliare
servos qui labore pereunt.
Pecunias et aurum aggerant
funduntque in indigentiae fucina;
sed totum populus decernit
ut sine mora reddatur nunc.

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

Reges nos inebriaverunt,
sit nobis pax, tyrannis bellum!
Nobis sunt signa relinquenda,
militia nobis reicienda est!
Anthropophagi perseverant
nos vertere in heroes,
sed quam primum nostra tela
in omnes duces infodientur.

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

In agro, in civitate sumus
laboratorum magna factio!
Hominibus pertinet terra,
numquam ignavis pertinet.
Quam vescuntur nostra carne!
Sed omnes corvi et vultures
aliquo die evanescent,
et in aeternum lucebit sol!

Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines!

4/7/2005 - 17:11




Lingua: Latino

LATINO / LATIN [2]

La versione latina completa di P.Scotius Horne (Scott Horne) (2005 / 2021)
P Scotius Horne's (Scott Horne) complete Latin translation (2005 / 2021)
Latine reddidit P Scotius Horne annis 2005 / 2021



Ci sono voluti, evidentemente, circa duemilasettecentocinquant'anni prima che, nell'anno del signore 2005, l'inno dei lavoratori di tutto il mondo avesse una versione in latino. Pensavo sinceramente d'essere stato il primo (e l'unico), ma oggi, 2 ottobre 2013, scopro che -nello stesso anno 2005!- il sig. P. Scotius Horne (evidentemente scozzese) ci si è pure dedicato, traducendo però soltanto la prima strofa e il ritornello. Ha fatto però un'opera davvero egregia, e rimata. Che dire, a parte la curiosa coincidenza che, nel medesimo anno, due persone, in modo totalmente ignoto l'una all'altra, abbiano fatto la stessa cosa? Capricci del destino; ma questa è la pagina dell'Internazionale, senz'altro la più famosa e consultata al mondo, e anche la versione del sig. Horne ha qui casa sua. Proviene da Interpretationes Horne.

It apparently took about 2,750 years before the International workers' hymn had its Latin translation AD 2005. I sincerely thought I was the first (and the only) Latin translator of the Internationale, but I discovered today, October 2, 2013, that mr P Scotius Horne (a Scotsman, of course!) did exactly the same thing, though translating only the first verse and the refrain. It is an excellent work, anyway, and with rhymes. What should I say, not to mention the curious coincidence of two persons translating into Latin the Internationale in the same year and totally unknown the one to the other? Anecdotes of destiny; but this is the Internationale page, no doubt the best known and most accessed in the world, and mr Horne's translation too is welcome here. Reproduced from Interpretationes Horne. [RV - 2013]

Il 15 ottobre 2021, il sig. Scott Horne (P. Scotius Horne) ci ha inviato la versione completa di tutte e sei le strofe originali, che è stata naturalmente integrata qui. Ringraziamo il sig. Horne davvero calorosamente per la sua squisita gentilezza. [RV]

On 15 October 2021, mr Scott Horne (P. Scotius Horne) sent us a complete version including all the six verses of the French original. Of course, the complete version has been incorporated into this page. We thank heartily mr Horne for his exquisite kindness. [RV]
CARMEN INTERNATIONALE
E Francogallica in Latinam reddidit P Scotius Horne, a. MMDCCLVIII a.U.c.

Consurgite, damnati mundi!
Consurgite, famelici!
Ratione orta moribundi
Pereunt status relici.
Ecce, saeculum vetustum nutat—
Turba servorum, surgite!—
Nam mundus iam penitus mutat:
Qui estis nil, omnia fite!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Nec di nec Caesar nec tribuni
Succurrunt fabris miseris.
Parcentes saluti communi
Prosimus nobismet ipsis!
Opus est fures deturbare
Captumque solvere animum.
Jam decet incudem parare:
Quam fervens tunditur ferrum!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Rex lexque harpagant egentes
Sutelis et vectigali.
Haud obligantur affluentes;
Nil fere prodest humili.
Succedatur mos importunus
Rectis et aequis legibus:
Sit absque jure nullum munus,
Nec absque munere sit jus!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Atroces in apotheose
Officinarum domini
Obsistunt tantum otiose
Laborioso homini.
Quo sudori fructūs optimatum
Ex arcis requirit, et jam
Revocans meritum ablatum
Nil vult nisi justitiam.

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Rebellionem faciamus!
Rex nos opprimit pervicax.
Omnes ab signis discedamus!
Tyrannis bellum, nobis pax!
Sanguisugis ut agant ad mortem
Nos milites constantibus,
Dirigentur in malam sortem
Nostrapte tela ducibus!

Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.
Hoc est proelium finale;
Congregemur ut cras
Sit Internationale
Unā humanitas.

Opifices et aratores
Juncti, o proletarii!
Nos soli terrae possessores;
Apagete, otiosi!
Corpora nostra tot tabescunt!
Atqui vultures edepol
Omnes ad unum evanescunt,
Et dehinc resplendebit sol!

inviata da Riccardo Venturi - 2/10/2013 - 03:08




Lingua: Latino

LATINO / LATIN [3]

La versione latina (1a strofa e ritornello) di Jack Mitchell [2004/2007]
Latin version [1st verse and refrain] by Jack Mitchell [2004/2007]

"...Believe it or not, mine is not the only Latin version." (Jack Mitchell)
HYMNUS INTERNATIONALIS

Surgite, o[p]pressi orbis terrarum!
Surgite, adesurientes!
Sonat ratio cantu tubarum
Aevi huius cineres.
Tabula fiat nobis rasa --
Io Spartaci omnes surgite!
Et saecla iniquitates passa
Tandem praecipite!

Proelio in compurgando
Disponamur sic ut cras
Gentem quae vivit laborando
Victricem videas!
Proelio in compurgando
Disponamur sic ut cras
Gentem quae vivit laborando
Victricem videas!

inviata da Gaspardus Matutinus - 5/2/2016 - 07:16




Lingua: Lettone

LETTONE / LATVIAN


"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)

Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).

We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONĀLE
Mūzika : Pjērs Kretjēns Degeiters
Teksts : Eižens Edmē Potjē


Uz cīņu mostiet darba ļaudis,
Tu visu zemju vergu bars !
Zem bada lāsta vienmēr snaudis
Pēc cīņas slāpst mums brīvais gars.
Mēs varmācības troni grausim,
Grūs netaisnība, trūkums skarbs.
Mēs jaunu pasauli sev celsim,
Kur valdīs taisnība un darbs.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

Ne cars, ne vadoņi, ne dievi
Mums jaunu gaismu nenesīs.
Tik pašu rokas, pašu spēki
Lems laimi, važas saraustīs.
Un, lai mēs savu laimi spētu
Ar stipru roku iekarot,
Nost visas važas - kalsīm sķēpus,
Vēl dzelzij karstai kvēlojot.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

Tik mēs, kas darba jūgā svīstam,
Mēs - visu zemju strādnieki,
Mums pieder pasaule, mēs lemsim,
Nost izsūcējus, liekēžus !
Un, ja pār asinssuņu bariem
Grūs nikni dusmu pērkoni,
Pār mums ar saviem purpurstariem
Lej saule dzīvīb's uguni.

Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !
Tā ir pedējā kauja,
Kas ar uzvaru nāk.
Ar Internacionāli
Nu katrs atdzimt sāk !

26/6/2005 - 17:57




Lingua: Italiano (Ligure / Ligurian)

LIGURE / LIGURIAN 1
Traduzione ligure (in grafia unitaria) da lij.wikipedia
Ligurian translation (in unified spelling) from lij.wikipedia


Traduzione in lingua ligure della versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte le 6 strofe.
Ligurian full translation of Eugène Pottier's French original.

genovalug


L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.

O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é a lòtta finâ / Femmo gruppo e doman / L'Internaçionâ / a saià o genere uman»). L'Internaçionâ a l'é stæta traduta inte un gran numero de lengue, e a l'é stæta çelebrâ da anarchichi, communisti, soçialisti, soçialisti reformisti, soçialisti democratichi, soçialisti liberæ, e soçial-democratichi.

Da-o 1912 a-o 1944, l'Internaçionâ a l'é stæta deuviâ comme inno do partio Bolscevico, da Ruscia Sovietica e de l'Union Sovietica (primma d'ëse cangiâ con l'inno de l'Union Sovietica), ciù inçentrou in sciâ Ruscia. O l'é stæto deuviou ascì comme inno naçionâ da-a Repubrica Sovietica Cineise, da-a Repubrica Sovietica Bavareise, da-a Repubrica Sovietica Slovacca, e da-a Repubrica Sovietica Ongareise. L'Internaçionâ l'é un di inni ciù traduti da stöia.

E poule originæ in franseise en stæte scrite pe zugno do 1871 da-o Eugène Pottier (1816–1887, primma un membro da Commune de Pariggi) e l'ea inteisa ch'a se sunnesse a-a melodia de La Marseillaise. Do 1888 Pierre De Geyter (1848–1932) o l'appægia e poule pe-a melodia do Chant du depart con di legi cangiamenti. A melodia do De Geyter a l'é sunnâ pe-o luggio do 1888, e pöco ciù avanti e poule do Pottier en sempre de ciù assoçiæ e largamente ciù deuviæ co-a melodia neuva do De Geyter. Coscì l'Internaçionâ a guägna unn'identitæ do tutto distinta, e no ciù ligâ in mainea ciæa à l'inno naçionâ franseise, a Marseillaise.

Do 1888 o testo de l'inno o l'é distribuio inte 6,000 manifesti fæti da-o stampatô Bolboduc de Lille. Con tutto che, inte un tentativo de sghindâ a represcion, i manifesti fan mençion solo da verscion franseise do nomme do compoxitô (Degeyter), o De Geyter o l'é conosciuo e, pe conseguensa, o perde o seu lou de intaggiadô de legno. Into 1904 Adolphe, o fræ do Pierre De Geyter, o l'é induto da-o Gustave Delory, scindico de Lille, à reclammâ i driti d'autô de l'inno, coscì ch'i guägni da canson i vaggan a-o partio soçialista franseise do Delory. O Pierre De Geyter o perde o primmo caxo pe-i driti d'autô into 1914, ma in sciâ fin o l'é deciarou possessô di driti da-a corte d'appello into 1922.

Do 1972 a "Montana Edition" do Hans R. Beierlein a l'accatta i driti da canson pe 5.000 Deutschmark, primma pe-i territöi da Germania de l'Òvest, dapeu inta Germania de l'Est, e in sciâ fin pe tutto o mondo. A Germania de l'Est a paga a Montana Edition 20,000 DM à l'anno pe-i driti de sunnâ l'inno. O Pierre De Geyter o meue do 1932, e a seu mòrte a l'occaxoña o descazze di driti pe-o 2002. O testo todesco do Luckhardt o l'é libero da-i driti d'autô da-o 1984.

Scicomme ch'a muxica de l'Internationale a l'é stæta pubricâ avanti do primmo de luggio do 1909 e feua di Stati Unii d'America, lì a l'é de pubrico dominio. Pe-o 2013, l'euvia do Pierre De Geyter o l'é ascì into pubrico dominio inte naçioin e äie inte quæ a duâ di driti d'autô a l'é pægia a-a vitta de l'autô ciù 80 anni. À caxon de l'allonghî di anni di driti inti anni da guæra in Fransa (prorogations de guerre), a SACEM a l'à reclammou che a muxica a l'ea coverta da-i driti d'autô in Fransa scin à l'otöbre do 2014. In sciâ fin, l'Internaçionâ a l'é vegnua de pubrico dominio drento da Fransa mæxima.

Scicomme o Eugène Pottier o l'é mòrto do 1887, o testo originâ franseise o l'é de pubrico dominio. Unna vòtta o Gustave Delory o l'aveiva accattou i driti do seu testo graçie à l'autô o G. B. Clement accattandolo da-a vidoa do Pottier.
L'internaçionâ

Ïsæve, dannæ da tæra
Ïsæve, forsæ da famme
A raxon troña into seu cratere
A l'é l'eruçion da fin
Do passou femmo tabula rasa
Fòlle scciave, ïsæve, ïsæve
O mondo o o l'é lilì pe cangiâ de base
Niatri no semmo ninte, che seggimo tutto

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

No gh'é miga di sarvoei supremi
Ni Dê, ni Cesare, ni tribuin
Produtoî, sarvemmose da niatri
Decretemmo o ben ëse commun
Percöse o xatton o l'arrenda o sacco
Pe trâ o spito feu do lòcche
Buffemmo niatri inta nòstra fòrgia
Battemmo o færo quande o l'é cado.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

O Stato o l'opprimme e a lege a scammotta
E tasce levan o sangue a-i desdicciæ
Nisciun dovei o l'é impòsto a-o ricco
O drito do pövio o l'é un dito veuo
N'emmo basta de languî in prexon
L'egualiansa a veu d'atre legi
No di driti sensa dovei a dixe
Coscì nisciun dovei sensa driti.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

Tremendi inta seu apoteoxi
I re da minea e da ferrovia
I l'an mäi fæto atre cöse
che de röbâ do travaggio?
Drento e cascefòrte da banda
Quello ch’o l’à creou o s'é fuso
Into decretâ ch'i ô rendan
O pòpolo o no veu che quello
Ch'o l'é o seu de drito.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

I re i ne fan imbriæghi co-e seu fummadde
Paxe tra de niatri, guæra a-i tiranni
Mandemmo e armæ in sciòpero
Arme inte l'äia, e rompemmo i ranghi
S'i s'ostiñan, sti cannibali
À fâ de noî di eröi
I savian fito che e nòstre balle
Son pe-i nòstri mæximi generali.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

Louanti, paisen, niatri semmo
O gran partio di louanti
A tæra a no l'appartëgne che a-i òmmi
L'oçioso o l'anià a locciâse da unn'altra parte
De quanta nòstra carne se nutrian
Ma si i crövi, e e voltore
Uña de ste mattin scentian
O sô o brillià delongo.

A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.
A l'é a lòtta finale
Femmo gruppo, e doman
L'Internaçionâ
Saià o genere uman.

inviata da Riccardo Venturi - 29/1/2023 - 08:30




Lingua: Italiano (Ligure / Ligurian)

LIGURE / LIGURIAN 2
Traduzione ligure della versione italiana classica di Bergeret, d lij.wikipedia
Ligurian translation of Bergeret's Italian classic version, from lij.wikipedia


A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a verscion ciù conosciua e cantâ in Italia. De vòtte a tersa e a quarta ströfa e no vegnan cantæ per accurtî o canto, exeguio de spesso primma de incontri, çelebraçioin ò congresci politichi. Inti anni '70, o poeta Franco Fortini o ne scrivià unna verscion pöco ciù scimile à l'originâ, ma pöco conosciua, cosci che l'é rimasto o testo do Bergeret comme o ciù famoso e spantegou in italian. A primma ströfa a l'é quella ch'a s'avvexiña de ciù a-o testo franseise, mascime à l'urtima ströfa de l'originâ. L'urtimo verso de l'urtima ströfa o fa referensa ancon unna vòtta a-a Revoluçion franseise e ciù in dettaggio a-o meise do Germinale, ch'o corresponde into lunäio revoluçionäio franseise a-o periodo da-i 21 de marso a-i 19 d'arvî, l'incomenso da primmaveia, scimbolicamente a nascion da soçietæ proletäia, çelebrâ ascì da-o Émile Zola inte l'omònimo romanso.
L'internaçionâ

Compagni avanti, o gran partio
noî semmo di louanti.
Rosso un fiore into peto o n'é sccioio
Unna fæ n'é nasciua a-o cheu.
Noî no semmo ciù inte l'offiçiña,
Entro tæra, da-i campi, a-o mâ
A plebe delongo à l'euvia chiña
Sensa ideale in sciô quæ speâ.

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

Un gran stendardo a-o sô ch'o sciamma
De fronte à noî gloioso o va,
Noî voemmo pe esso zu e frente
E cadeñe a-a libertæ!
Che giustiçia a vëgne noî domandemmo:
No ciù servi, no ciù baccan;
Fræ tutti ëse voemmo
Inta famiggia do lou.

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

Lottemmo, lottemmo, a tæra segge
De tutti pægia propietæ,
Ciù nisciun inti campi dagghe
L'euvia à atri chi inte òçio stan.
E a macchina segge alliâ
No nemiga a-i lavoratoî;
Coscì a vitta renoelâ
à l'ommo a daià paxe e amô!

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

Avanti, avanti, a vittöia
A l'é nòstra e nòstro l'é l'avvegnî;
Ciù çivile e giusta, l'istöia
Unn'atra era a sta pe arvî.
Röso à noî, à l'erta battaggia
Noî corremmo pe l'Ideâ:
Via, röso, noî semmo a canaggia
Ch'a lòtta pe-o sò Germinâ!

Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!
Sciù, lottemmo! l'ideale
Nòstro a-o fin o saià
L'Internaçionâ
Futua umanitæ!

inviata da Riccardo Venturi - 29/1/2023 - 08:54




Lingua: Lituano

LITUANO / LITHUANIAN

kazbink

La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".

Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]

INTERNACIONALAS

Pirmyn, vergai nužemintieji,
Išalkusi minia, pirmyn!
Sukilkit, žmonės pavergtieji,
Visi kovon išvien smarkyn!
Pasaulį seną išardysim,
Iš pačių pamatų ir tuo
Naujai pasaulį atstatysim–
Kas buvo šūds, tas bus viskuo.

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva

Nei dievas, caras, nei galiūnas
Musms išvadavimo neduos.
Vaikai garbingosios komunos
Save iš skurdo išvaduos.
Kad nuverst jungą ranka tvirta
Ir laisvę iškovot greičiau,
Kalkime geležį, kol karšta,
Ir pūskim dumples kuo smarkiau

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva

Tik mes, pasaulio darbininkai,
Didžioji darbo armija,
Tikrieji žemės šeimininkai
O ne dykaduonių armija
Tiek daug mūs krauju tunkančiųjų,
O trenk, perkūne, trenk smarkiau,–
Kad susilaukt dienų giedriųjų
Kad saulė nušvistų skaisčiau

Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva
Tai jau yr paskutinė
Sprendžiamoji kova
Internacionale
Žmonijos atgaiva!

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 22:19




Lingua: Italiano (Lombardo / Lombard)

LOMBARDO / LOMBARD

L'Internaçiunaal di lengua lunbarda. Raccolta da Santo Catanuto e Franco Schirone ne Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, edizioni Zero in Condotta, Milano 2009, pagina 334. Proveniente da: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, ciclostilato a Milano, aprile 1979.

L'Internaçiunaal di lengua lunbarda (The Internationale in the Lombard language). Included in: Santo Catanuto, Franco Schirone, Il canto Anarchico in Italia nell'Ottocento e nel Novecento, Zero in Condotta Publishing House, Milan 2009, page 334. Source: "El pruletari Lunbart, foy libertari", n° 2, mimeographed edition, Milan, April 1979.
L'INTERNAÇIUNAAL DI LENGUA LUNBARDA

Tirem inanç a la vitòria
inanç cunpagn lauradùr
un rus fiur in pec l'e creçüü
l'deal l'e nasü in del cör.
Minga püü trataa me de cuyùn
in di fabrech, in canp, sül mar
mè di s'ciaaf, capì senp nagota
sença sperança ne ideal.

Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa
Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa

Gran bandera al suu fiamant
inanç a nüngluriuza l'e
per lee vörum spacà jo
tüc caden a la libertaa.
Vera, dumandum la jüstiçia
asee ves s'ciaaf, asee i padrùn
fradey tüc vörum ves
de la fameya del lauraa

Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa
Sü inanç per l'ideal
noster fin el saraa
l'Internaçiunaal
fütüra ümanitaa!

inviata da Riccardo Venturi - 3/4/2013 - 00:05




Lingua: Italiano (Lucano)

LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)


Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.

A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.

[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.


Tricarico
Tricarico
L'INTERNAZIONAL

Cumpagn sciam 'nnant, u grann Partitn
Nui sim d l fatator:
Nu fior ross 'ndu pitt iè scjcuccat,
na fed 'n cè nat ndu cor.
Nui nun sim cchiù 'nda puteia,
'nda terr, for, 'ndu mar,
a pover gent a fatjà semp 'ntent,
senz n'idiial annù spirà.

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Na grann bander aru sol lucent
nnand a nui chien de vant, vai
nui vulim ca p lor ana iess spzzat
L caten da libertat.
Ca a giustizj ara fin ven,
non cchiù serv, non cchiù patrun
frat tutt quant ama iess
'nda famiglj da fatic

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Cumbattim, cumbattim, a terr adda iess
na stozz appdun,
cchiù nisciun 'nda terr adda dà
' a fatic a chi nun facj nint.
E u porgress adda iess cumpagn
'no contr l fatator,
accssì a vit nov
a l'ommn pot dà pac e amor .

Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

Annant, annant, a vittorj
iè da nost, iè du nust chidd ca adda vnì,
cchiù signor e cchiù giust, a storj,
n' autu munn stai p arrivà.
Facit u larg a nui, ara battaglj aut,
nui currim pù Sunn,
facit u larg, nui sim l ftint
ca fann a guerr pù lor Germinal :

Iamm, cumbattim!
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.
Iamm, cumbattim !
'U Sunn nust addà iess ara fin
l'Internazional
a gent ca dopp adda vinì.

8/6/2005 - 12:27





LUSSEMBURGHESE (Lëtzebuergesch) / LUXEMBOURGISH (Lëtzebuergesch)

"This is the Luxembourgish version of the Internationale. It is quite old but I cannot say when it was written and I do not know the autor."

"Questa è la versione Lussemburghese dell'Internazionale. È assai antica ma non saprei dire quando è stata scritta e non ne conosco l'autore."

"Voici la version Luxembourgeoise de l'Internationale. Elle est plutôt ancienne, mais je ne sais pas dire quand elle a été écrite et n'en connais pas l'auteur".

Claude Frentz.
D' INTERNATIONAL

Stitt ob Verdammten an Verloossen
Stitt ob wann d’deeglech Brout iech fehlt
Eis Suergen dréiwen eis ob d’Stroossen
Mat eis gouf ëmmer schlecht gedeelt
Mais déi Zäit ass elo um vergoen
Frënn, Kameroden, stitt mat ob
Eng nei Welt muss mat eis entstoen
Schon vill ze laang waarden mir drop

Mann an Fra, Jonk an Alen,
stitt mat ob well et geet
an der Internationaler
ëm Recht an Mënschlechkeet!
Mann an Fra, Jonk an Alen,
stitt mat ob well et geet
an der Internationaler
ëm Recht an Mënschlechkeet!

inviata da Claude Frentz - 21/3/2010 - 11:15




Lingua: Macedone

MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]

Slavko Janevski (1920-2000)
Slavko Janevski (1920-2000)

Versione standard in lingua macedone di Slavko Janevski, consistente nella prima strofa e nel ritornello. Da Wikipedia in macedone.

Standard Macedonian version by Slavko Janevski (first verse and refrain), from Macedonian wikipedia.

Интернационалата (L'Internationale на француски) е најпозната работничка химна, која како своја ја прифаќаат социјалистите, комунистите и анархистите. Оригиналните француски стихови ги има напишано Ежен Потје во 1870 година. На почетокот Интернационалата се пееше на музика од Марселезата, но од 1888 година се пее на музика компонирана од Пјер Дежејте.

Обично Интернационалата се третира како комунистичка химна, иако таа не е химна само на комунистите. Ваквата поврзаност во голема мера се должи на фактот дека по доаѓањето на комунистите по Октомвриската револуција од 1917 година на власт во Русија, Интернационалата беше прогласена за национална химна на Советскиот Сојуз. Така беше до 1944 година, кога Интернационалата престана да биде национална химна на СССР и стана партиска химна на Комунистичката партија на СССР.

Интернационалата е препеана на многу светски јазици, при што на некои јазици постојат повеќе нејзини препеви. Помеѓу различните препеви на Интернационалата постојат значителни разлики во текстот.

Автор на македонскиот препев на Интернационалата е Славко Јаневски, кој препевот на македонски јазик го направи врз основа на препевот на српско-хрватски јазик.
ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА

На нозе презрени и гладни!
На нозе робје од цел свет!
Со сила урни сила долу,
В прав нека падне врагот клет.
Стројот стар се урнува, паѓа,
На нозе, робје, дигај се!
Се менува цел свет од темел,
Кој беше ништо тој ќе е сé!

Тоа ќе е последен
И одлучен, тежок бој,
Со Интернационала
Во нов и светол строј!
Тоа ќе е последен
И одлучен, тежок бој,
Со Интернационала
Во нов и светол строј!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 21:56




Lingua: Macedone (Romanized)

MACEDONE [1] / MACEDONIAN [1]

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione macedone.
Romanized Macedonian lyrics.
INTERNACIONALATA

Na noze prezreni i gladni!
Na noze robje od cel svet!
So sila urni sila dolu,
V prav neka padne vragot klet.
Strojot star se urnuva, paģa,
Na noze, robje, digaj se!
Se menuva cel svet od temel,
Koj beše ništo toj ќe e sé!

Toa ќe e posleden
I odlučen, težok boj,
So Internacionala
Vo nov i svetol stroj!
Toa ќe e posleden
I odlučen, težok boj,
So Internacionala
Vo nov i svetol stroj!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 22:49




Lingua: Macedone

MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]


Versione letterale e completa in lingua macedone del testo originale francese di Eugène Pottier. Ancora da Wikipedia in macedone.

A literal (and complete) version of the original French lyrics by Eugène Pottier in the Macedonian language, also from Macedonian Wikipedia.
ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА
Буквален превод на францускиот оригинал на Интернационалата

Простум, проколнати на земјава!
Простум, маченици на гладот!
Умот грми во својот кратер,
Ова е ерупција на крајот.
Од минатото да направиме табула раса,
Толпи робови, простум, простум!
Светот ќе се промени од основа:
Ние што не сме ништо, да бидеме се’!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Нема врховни спасители:
Ни Бог, ни Цезар, ни трибунот,
Производители, да се спасиме самите!
Да го донесеме заедничкиот поздрав!
За крадецот да испушти душа,
За да ја извлечеме душата од занданата,
Сами да ја разжариме нашата ковачница,
Да го коваме железото додека е жешко!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Состојбава притиска и законот мами;
Под данокот крвари несреќниот;
Ниедна обврска не му се наметнува на богатиот;
Правото на сиромашниот е шуплив збор.
Доста беше чмаење во стеги,
Еднаквоста бара други закони;
"Нема права без обврски," вели таа,
"Ниту пак обврски без права!"

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Одвратни во нивната слава,
Кралевите на рудникот и пругата
Направиле ли некогаш нешто друго
Освен што го пљачкаат трудот:
Во ковчезите на оваа банда
Се’ што создадовме е таму.
А тие велат дека само си го враќаат,
Дека само го сакаат својот долг.

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Кралевите не’ гушат во магли,
Мир меѓу нас, војна на тираните!
Да ги дигнеме на штрајк војските,
Кундакот во воздух, да ги искинеме чиновите!
Ако навалат, тие човекојадци,
Ќе направат од нас јунаци,
Ќе дознаат наскоро дека нашите куршуми
Се за нашите сопствени генерации.

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

Работници, селани, ние сме
Големата партија на трудбеници;
Земјата им припаѓа само на луѓето,
Легачот ќе оди да живее на друго место.
Колку само од нашите мрши се гостат!
Но ако враните, мршојадците,
Едно утро исчезнат
Сонцето засекогаш ќе свети!

Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!
Ова е последната битка,
Да се собереме и утре
Интернационалата
Ќе биде човечкиот род!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 22:07




Lingua: Macedone (Romanized)

MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]

Trascrizione della precedente versione macedone in caratteri latini.
Romanized Macedonian lyrics of the foregoing version.
INTERNACIONALATA
Bukvalen prevod na francuskiot original na Internacionalata

Prostum, prokolnati na zemjava!
Prostum, mačenici na gladot!
Umot grmi vo svojot krater,
Ova e erupcija na krajot.
Od minatoto da napravime tabula rasa,
Tolpi robovi, prostum, prostum!
Svetot ќe se promeni od osnova:
Nie što ne sme ništo, da bideme sé!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Nema vrxovni spasiteli:
Ni Bog, ni Cezar, ni tribunot,
Proizvoditeli, da se spasime samite!
Da go doneseme zaedničkiot pozdrav!
Za kradecot da ispušti duša,
Za da ja izvlečeme duša od zandanata,
Sami da ja razžarime našata kovačnica,
Da go kovame železoto dodeka e žeško!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Sostojbava pritiska i zakonot mami;
Pod danokot krvari nesreќniot;
Niedna obvrska ne mu se nametnuva na bogatiot;
Pravoto na siromašniot e šupliv zbor.
Dosta beše čmaenje vo stegi,
Ednakvosta bara drugi zakoni;
"Nema prava bez obvrski", veli taa,
"Nitu pak obvrski bez prava!"

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Odvratni vo nivnata slava,
Kralevite na rudnikot i prugata
Napravile li nekogaš nešto drugo
Osven što go pljačkaat trudot:
Bo kovčezite na ovaa banda
Se’ što sozdadovme e tamu.
A tie velat deka samo si go vraќaat,
Deka samo go sakaat svojot dolg.

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Kralevite ne’ gušat vo magli,
Mir meģu nas, vojna na tiranite!
Da gi digneme na štrajk vojskite,
Kundakot vo vozdux, da gi iskineme činovite!
Ako navalat, tie čovekojadci,
Ќe napravat od nas junaci,
Ќe doznaat naskoro deka našite kuršumi
Se za našite sopstveni generacii.

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

Rabotnici, selani, nie sme
Golemata partija na trudbenici;
Zemjata im pripaģa samo na luģeto,
Legačot ќe odi da živee na drugo mesto.
Kolku samo od našite mrši se gostat!
No ako vranite, mršojadcite,
Edno utro isčeznat
Sonceto zasekogaš ќe sveti!

Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!
Ova e poslednata bitka,
Da se sobereme i utre
Internacionalata
Ќe bide čovečkiot rod!

inviata da Riccardo Venturi - 19/3/2006 - 23:17




Lingua: Macedone

MACEDONE [3] / MACEDONIAN [3]

Текст: Ежен Потје (Париз, 1871).
Музика: Пјер Дежејте (1888).
Онлајн верзија: мај 2005.
Транскрипција: Здравко Савески
da marxist.org

Во борба, вие робје земни, [1]
Еј робје гладни и без глас!
На сегде разум нека грми,
Бие денес заден час.
Сета гнилост в гробје нека падне
Нека стане секој роб
Нов свет ќе никне од нас сами
Ти што си ништо, биди сè!

Бој се бие во светот
Смел и тежок заден бој,
Интернационала
Да биде сиот род!
Бој се бие во светот
Смел и тежок заден бој,
Интернационала
Да биде сиот род!
[1] Vo borba, vie robje zemni,
Ej robje gladin i bez glas!
Na segde razum neka grmi,
Vie denes zaden čas.
Seta gnilost v grobje neka padne
Neka stane sekoj rob
Nov svet ḱe nikne od nas sami
Ti što si ništo, bidi sè!

Voj se bie vo svetot
Smel i težok zaden boj,
Internacionala
Da bide siot rod!
Voj se bie vo svetot
Smel i težok zaden boj,
Internacionala
Da bide siot rod!

21/7/2016 - 19:19




Lingua: Malayalam

MALAYALAM [1] / MALAYALAM [1]



La traduzione in Malayalam eseguita dal poeta K. Satchidanandan. Il Malayalam (lingua dravidica, non indoeuropea a differenza delle lingue nordindiane) è lingua madre di 35 milioni di persone che vivono nello stato del Kerala, nell'India meridionale. Il Kerala ha eletto un governo comunista nel 1957. Il governo attuale è ugualmente di sinistra, guidato dal Partito Comunista Indiano (Marxista).

Malayalam translation done by poet K Satchidanandan. Malayalam is the language of 35 Million people lives in Kerala in the southern tip of India. Kerala elected a Communist government in 1957. The present government is also a left one lead by the communist Party of India (Marxist). [Rubin DCruz]

പാരിസ് കമ്മ്യൂണിലെ അംഗമായിരുന്ന യൂജിൻ പോഷ്യർ (1816-1887), 1871-ൽ ഫ്രഞ്ച് ഭാഷയിൽ രചിച്ചതാണ് സാർവ്വദേശീയഗാനം (ഇംഗ്ലീഷിൽ The Internationale). പിയറി ഡിഗെയ്റ്റർ (1848-1932) അതിന് 1888-ൽ സംഗീതം പകർന്നു[
സാര്‍വദേശീയ ഗാനം. തര്‍ജമ സച്ചിദാനന്ദന്‍

ഉണരുവിന്‍ പട്ടിണിയുടെ തടവുകാരെ, നിങ്ങള്‍
ഉണരുവിന്‍ ഭൂമിയിലെപ്പീഡിതരേ നിങ്ങള്‍ !
ഇടിമുഴക്കിയലറി നില്പു നീതിയന്ത്യശാസനം
പിറവികൊള്‍കയായി രമ്യനവ്യലോകമൊന്നിതാ.

പഴമതന്‍ വിലങ്ങു പൂട്ടിയിടുകയില്ല നമ്മളെ
അടിമകള്‍ നുകം വലിച്ചെറിഞ്ഞുയര്‍ത്തെണീക്കുവിന്‍,
പുതിയതാം തറയ്ക്കു മീതെയുലകമിനിയുയര്‍ന്നിടും.
ഇന്നലെവരെയൊന്നുമല്ല നമ്മള്‍ ,
ഇന്നു തൊട്ടു നമ്മളാകുമെല്ലാം.

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

വേണ്ട വേണ്ട മുകളില്‍ നിന്നിറങ്ങി വന്ന രക്ഷകര്‍ ,
വേണ്ട രാജസഭയില്‍ നിന്ന് നമ്മളെബ്ഭരിക്കുവോര്‍
തൊഴിലെടുക്കുവോര്‍ക്കു വേണ്ടിയവരെറിഞ്ഞ തുട്ടുകള്‍ .
കള്ളനെപ്പിടിച്ചു കളവുമുതല്‍ തിരിച്ചു വാങ്ങുവാന്‍
തടവില്‍ നിന്നു മനുജചേതനയ്ക്കു മുക്തി നല്കുവാന്‍
സകലവര്‍ക്കുമായി നമുക്കു വഴി തിരക്കിടാം.
നമ്മളെന്തു ചെയ്യണം! നമ്മള്‍ നിശ്ചയിക്കണം,
നമ്മള്‍ നിശ്ചയിച്ചുറച്ചു നല്ലപോലെ ചെയ്യണം.

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

നിയമമിന്നു ചതികള്‍ കൊണ്ടടിച്ചമര്‍ത്തിടുന്നു നമ്മെ
രുധിരമൂറ്റിടുന്നു കൂലിയടിമ സമ്പ്രദായവും
ധനികനില്ല കടമകള്‍ , നിയമമവശനൊരു കെണി,
അലസരായ് മയങ്ങി നമ്മളടിമയായിയേറെ നാള്‍ .
സ്ഥിതിസമത്വനിയമമൊന്നു വേറെ; സമതയിങ്ങനെ
പറയും; 'ഇല്ല കടമയെങ്കിലില്ലൊരവകാശവും,
സ്വന്തമാക്കുവാനൊരാള്‍ക്കുമാവില്ല തുല്യരെ,

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

മിഴി വിടര്‍ത്തി വീമ്പിയന്നൊരരചരവരെ നോക്കുവിന്‍ ,
ഖനിയടക്കി, റെയിലടക്കി, മണ്ണടക്കി വാഴുവോര്‍ !
തൊഴില്‍ കവര്‍ന്ന ചൂഷകന്‍റെ ചരിതമൊഴികെയെന്തുകാണു-
മവരുടെ വന്‍കഥകളില്‍ ?
വേര്‍പ്പൊഴുക്കി നാമൊരുക്കി നേട്ടമൊക്കെയലസര്‍ തന്‍
കോട്ടയില്‍ പൊലിച്ചു കൂട്ടി, അതു പിടിച്ചെടുക്ക നീതി
അതിനു നമ്മളുടമകള്‍ .

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

ഒന്നു ചേര്‍ന്നു നില്‍ക്ക നാം വിഭിന്നജോലി ചെയ്യുവോര്‍
കയ്യു കയ്യിണക്കി നില്‍ക്ക വേര്‍പ്പണിഞ്ഞ മെയ്കളില്‍ ,
എങ്കിലുലകു മുഴുവനും നമ്മുടേതു മാത്രമാം,
മെയ്യനങ്ങിടാത്തവര്‍ക്കു സ്ഥാനമില്ല ഭൂമിയില്‍ .

നമ്മളെ കടിച്ചു കാര്‍ന്നു ചീര്‍ത്ത കൂട്ടരെത്ര പേര്‍ !
എങ്കിലും വരും പ്രഭാതമൊന്നു വാനില്‍ നിന്നുമ-
ന്നകന്നു പോകുമിന്നു ചോരയൂറ്റിടുന്ന കഴുകുകള്‍
അന്നു തൊട്ടുദാരമാം വെളിച്ചമാണു ഭൂമിയില്‍ .

കോറസ്- "ഒടുവിലത്തെ യുദ്ധമായ്
നിലയെടുത്തു നില്‍ക്കുവിന്‍
അഖിലലോക ഗാനമിതു മനുഷ്യവംശമാകും!"

inviata da Rubin DCruz - 2/5/2011 - 19:28




Lingua: Malayalam

MALAYALAM [2] / MALAYALAM [2]

Versione malayalam da / Malayalam version from YouTube

ഉണരൂ നീ പട്ടിണി തടവുകാരെ
ഉയരൂ ഭൂമിതൻ ഹതഭാഗ്യരെ
മുഴങ്ങീടും നീതിബൊധമിന്നീ ആഴിയിൽ
ഇത് പഞ്ഞകാലമന്ത്യമാകും സ്പോടനം
പോയകാല ചിന്തകൾ മറന്നീടു നീ
ഉണർന്നീടു ഉയർന്നീടു കീഴാളരെ
അഖിലലോകം ഇന്നുലഞ്ഞിടും അടിത്തറയാലെ
ഇന്നിവിടെ നമ്മൾ തുച്ഛം, ഇനി എല്ലാമായിടും

ഇന്നിതാ അന്ത്യ പോരാട്ടം വരവായി
ഉറച്ചിതു നിന്നിടാം സ്വസ്ഥാനങ്ങളിൽ
വരൂ സാർവദേശീയ ഗാനമിതാ
ഒരുമിക്കും മനുജകുലം
ഇന്നിതാ അന്ത്യ പോരാട്ടം വരവായി
ഉറച്ചിതു നിന്നിടാം സ്വസ്ഥാനങ്ങളിൽ
വരൂ സാർവദേശീയ ഗാനമിതാ
ഒരുമിക്കും മനുജകുലം

Uṇarū nī paṭṭiṇi taṭavukāre
Uyarū bhūmitan hatabhāgyare
Muḻaṅṅīṭuṁ nītibeādhaminnī āḻiyil
It paññakālamantyamākuṁ spēāṭanaṁ
Pēāyakāla cintakaḷ maṟannīṭu nī
Uṇarnnīṭu uyarnnīṭu kīḻāḷare
Akhilalēākaṁ innulaññiṭuṁ aṭittaṟayāle
Inniviṭe nam'maḷ tucchaṁ, ini ellāmāyiṭuṁ

Innitā antya pēārāṭṭaṁ varavāyi
Uṟaccitu ninniṭāṁ svasthānaṅṅaḷil
Varū sārvadēśīya gānamitā
Orumikkuṁ manujakulaṁ
Innitā antya pēārāṭṭaṁ varavāyi
Uṟaccitu ninniṭāṁ svasthānaṅṅaḷil
Varū sārvadēśīya gānamitā
Orumikkuṁ manujakulaṁ

inviata da Arisztid - 17/9/2015 - 12:49




Lingua: Malese

MALESE [1] / MALAY [1]


Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.

The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.
INTERNATIONALE

Bangunlah seluruh dunia kaum budak dan kaum yang lapar,
yang dicaci dengan kutukan!
Mendidihlah akal-sehat kita yang marah
dan siap melancarkan pertempuran mati-matian.
Kita hancurkan seluruh dunia penindasan
sampai kedasar-dasarnya, dan kemudian
kita bangun dunia baru kita:
Kita yang selama ini bukan apa-apa,
akan menjadi segala.

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

Tak seorangpun akan menyelamatkan kita—
baik tuhan, tsar ataupun pahlawan.
Kita akan mencapai pembebasan
dengan tangan kita sendiri.
Untuk menhancurkan penindasan dengan tangan yang cekatan,
untuk merebut kembali hak-milik kita,--
tiuplah perapian serta tempalah dengan berani,
selagi besi membara!

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

Hanya kita, kaum pekerja
dari tentara kerja perkasa seluruh dunia,
berhak menguasai bumi.
Sedang benalu-benalu – kapanpun tak berhak!
Dan dikala guntur raksas menggelegar
diatas sekelompok anjing-anjing dan algojo-algojo,--
Bagi kita bagaimanapun pasti matahari mulai
memancarkan api dari senar-sinarnya.

Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!
Ini adalah pertempuran kita yang penghabisan
dan yang menentukan.
Dengan internationale
generasi umat-manusia akan menjadi bersemangat!

10/6/2005 - 22:13




Lingua: Malese

MALESE [2] / MALAY [2]


Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.
INTERNASIONALE

Bangunlah semangat proletar!
Kaum pekerja, berkumpullah kita pada achirnya.
Bangunlah! Kaum terkutuk dibumi!
Bangunlah! Kaum pekerja paksa dari kelaparan!
Untuk mengalahkan kemiskinan dan kegelapan.
Kaum budak, bangunlah! Bangunlah!
Kebenaran dipihak kita, jumlah dipihak kita.
Kita yang dulu bukan apa-apa, akan menjadi segala.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.
Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

Tidak ada juru selamat-juru selamat agung:
Bukan tuhan, bukan kaisar, bukan tribun.
Kaum pekerja, marilah kita sendiri menyelamatkan diri kita
Kaum pekerja, ke kesejahteraan umum.
Supaya pencuri-pencuri mengembalikan barang curian.
Untuk membebaskan jiwa dari penjara,
Nyalaakan perapian besar kita,
Tempalah besi selagi ia membara.

Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.
Ini adalah perjuangan yang penghabisan,
Marilah kita berkumpul dan besok!
Internasionale
Itulah umat-manusia.

4/7/2005 - 23:15




Lingua: Malese

MALESE [3] / MALAY [3]



La "versione BM" dell'Internazionale in malese. Contribuita anch'essa da Arisztid, proviene originariamente da questa pagina. La presentazione grafica delle strofe è stata riarrangiata in base ai criteri seguiti in questo sito.

The "BM version" (versi BM) of the Internationale in Malay. Contributed by Arisztid. Reproduced from this page. The graphical presentation of verses has been rearranged according to the principles used in this website.

MP3
INTERNASIONALE

Bangunlah rakyat yang tertindas
Bangun rakyat yang diperas
Nyalakan api perjuangan
Menjulang kebenaran
Hancurkan segala penindasan
Ayuh kita bangun, bangun
Dunia baru kita dirikan
Pasti jadi kenyataan

Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya
Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya

Tiada raja atau penguasa
Peluru atau penjara
Yang dapat mehalangi kita
Menjadi rakyat merdeka
Selagi nyawa dalam diri
Perjuangan takkan henti
Biar darah membasah bumi
Menyerah takkan sekali

Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya
Perjuangan penghabisan
Bersatulah melawan
Dan Internasionale
Pasti ‘kan berjaya

inviata da Arisztid + AWS Staff - 17/11/2007 - 18:26




Lingua: Malagasy

MALGASCIO [Malagasy] / MALAGASY
Versione in lingua malgascia
Malagasy version






L'Internazionale in lingua malgascia (Malagasy) fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.

The Internationale in Malagasy, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily.
NY INTERNASIONALY

Ry olom-bery nde hiarina
Mijoroa ry gadran’ny mosary
Mitalakotroka ny marina
Ra mivotra ny ahiahy
Aongany ny asa avalona any
Ry nandevozina mijoroa
Miova fototra ny tany
Isika noadinoina mijoroa

Fara-ady izao ny mijaly
Mivonona izao no fetra
Ny internasionaly
Oly volo rehetra
Fara-ady izao ny mijaly
Mivonona izao no fetra
Ny internasionaly
Oly volo rehetra

inviata da The Users of GETchan - 12/7/2016 - 11:30




Lingua: Maltese

MALTESE / MALTESE

The Maltese version seems to be heavily based on the Italian version, which makes sense due to the proximity of the two countries.

The highest fidelity version can be found here:
L-Internazzjonali



Here is an image of the original source of the lyrics:
Lyrics

internazzjonali


They have been modified slightly as to match the version played in the previously mentioned video.
L-INTERNAZZJONALI

Partit aħna kbir tal-Ħaddiema
Ja sħab ejjew nimxu mgħaqqdin
Ħamrana f'sidirna għandna warda,
Ġo qalbna għandna t-twemmin!
Tax-xogħol taħt il-madmad baxxuti
Marmalja m'aħniex b'moħħ battal
Fit-tarzna, fil-ħwienet, fl-imħażen,
mingħajr tama, mingħajr idejal!

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

Bandiera glorjuża quddiemna,
Ja sħab, ejjew nimxu flimkien!
Irrid li biħa aħna nkissru
il-ktajjen li jorbtu l-Ħelsien!
il-Ħaqq ilkoll aħna qed nitolbu,
M'ħemmx jasar, m'ħemmx iktar ħakkiem!
Irridu li nkunu lkoll aħna,
Familja t'ulied il-Ħaddiem!

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

Nissieltu, nissieltu l-art kollħa
Il-wirt ta' kulħadd għandna ssir.
Għal min ma jaħdimx u jitgħażżen
Qatt iżjed ma jaħdem il-fqir.
Il-makni mħux iżjed l-għedewwa,
Se jkunu, 'mma ħbieb tal-ħaddiem,
Din ħija ħajja ġdida li tagħti
lil Bniedem l-imħabba u s-sliem.

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

Ja sħab, ejjew nimxu għar-rebħa
Għax tagħna ħuwa biss il-ġejjien
L-istorja ser tkun aktar ġusta,
Ser toħloq żmien ġdid, l-isbaħ żmien!
Arawħ l-idejal qed quddiemna,
Wessgħulna, sejrin għat-taqbid,
Ħerqana li nkisbu għad-dinja
Rebbiegħa ta' sliem u ta' ġid.

Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!
Din ħija l-aħħar ġlieda,
Niġġielduha qalbenin,
u l-Internazzjonali
jkun ġens il-bnedmin!

inviata da Alec - 25/4/2019 - 22:01




Lingua: Manchu

MANCESE / MANCHU
Versione in lingua mancese (Manciù)
Manchu version


Versione mancese (manciù) (Gurutenggen) da questa pagina
Manchu version (Gurutenggen) from this page



Note di Arisztid / Arisztid's notes:

1. I used this website for the correct Manchu script:

2. About the Manchu language.
1. Immagine / Image

Il mancese è scritto in una forma modificata dell'alfabeto tradizionale mongolo. Nell'immagine sotto, il corretto aspetto della presente versione dell'Internazionale, con andamento verticale e lettura delle colonne da destra a sinistra:
Manchu is written in a modified form of the Mongolian traditional script. The image below shows the correct written form of this version of the Internationale: the vertical columns are to be read from right to left.

manchuinternationale.


2. Trascrizione stampata / Printed transcription

Per visualizzare correttamente la seguente trascrizione, la pagina deve essere rotata di 90° verso destra:
To view correctly the following transcription, the page should be rotated 90° to the right:

ᡳᠯᡳ᠈ ᠶᠣᠶᠣᡴᠣ ᠠᡥᠠᠰᡳ᠉ [1]
ᡳᠯᡳ᠈ ᡥᠠᡶᡳᡵᠠᠪᡠᡥᠠ ᡠᡵᠰᡝ᠉ [2]
ᡩᠣᡵᠣᡳ ᡤᡡᡵᡤᡳᠨ ᡳᠩ ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡶᡠᡧᡠᠮᠪᡳ᠉
ᡶᡝ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠪᡝ ᡤᡝᡨᡝᡵᡝᠮᠪᡠ᠉
ᠠᡥᠠᠰᡳ᠈ ᡳᠯᡳ᠈ ᡳᠯᡳ᠉
ᠮᡠᠰᡝ ᠠᡳ ᠠᡳ ᠸᠠᡴᠠ ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠪᡝ ᡩᡠᡵᡳᠮᡝ ᡤᠠᡳᠰᡠ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᠸᡝ ᠶᠠ ᠠᡳᡨᡠᠪᡠᡵᡝ ᡝᠵᡝᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈
ᡥᠠᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈ ᠪᡝᡳᠯᡝ ᠸᠠᡴᠠ᠈ ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ ᠸᠠᡴᠠ᠉
ᠪᡝᠶᡝ ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ ᠠᡳᡨᡠᠪᡠᡴᡳ᠉
ᡶᡠᡴᠵᡳᠨ ᡩᡝᡵᡳᠪᡠᡝᡴᡳ᠉
ᡥᡡᠯᡥᠠ ᠪᡝ ᠪᡝᡩᡝᡵᡝᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠵᠠᠯᡳᠨ᠈
ᡶᠠᠶᠠᠩᡤᠠ ᠰᡠᠪᡠᡵᡝ ᠵᠠᠯᡳᠨ᠈
ᡥᡳᠵᠠ ᡩᡝ ᡥᡡᡩᡠᠨ ᡥᡠᠵᡠᡨᡝᡳ᠈
ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᡩᡝ ᠰᡝᠯᡝ ᡩᡡᡴᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᠪᡠᠩᠨᠠᡵᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠵᠠᡳ ᡝᡥᡝ ᡶᠠᡶᡠᠨ᠈
ᡳᡵᡤᡝᠨ ᠵᡝᡨᡝᡵᡝ ᡳᡶᡠᠨ᠈
ᡨᡠᡧᠠᠨ ᠠᠯᡳᡵᠠᡴᡡ ᠪᠠᠶᠠᠰᠠ᠈
ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᡴᠣᡳᡴᡳᠮᠠᠰᠠ᠈
ᡨᡠᠸᠠᡧᠠᡵᠠ ᡩᡝ ᠠᡳᡶᡳᠨᡳ ᡝᠰᡳᡴᡝ᠉
ᠨᡝᡳᡤᡝᠨ ᡳᡝ ᡶᠠᡶᡠᠨ ᠪᠠᡳᡵᡝ᠈
ᡨᡠᡧᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ᠉
ᡨᠣᡠᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᡨᡠᡧᠠᠨ ᡳᠨᡠ ᠠᡴᡡ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᠨᡳ ᠸᡝᠰᡳᡥᡠᠯᡝᡵᡝ ᡩᠣᡵᡤᡳ᠈
ᠨᡝᠮᡠ ᠵᠠᡳ ᠰᡝᠯᡝᠵᡠᡤᡡᠨ ᡳ ᡥᠠᠨ᠈
ᠠᡳ ᠠᡳ ᡠᠮᠠᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠠᡴᡡ᠉
ᡩᠠᠮᡠ ᡤᡡᠸᠠ ᠪᡝ ᡩᡠᡵᡳᡵᡝ ᡨᡝᡳᠯᡝ᠈
ᡝᠨᡳ ᠮᡝᠩᡤᡠᠨ ᠨᠠᠮᡠᠨ ᡳ ᡩᠣᠯᠣ᠈
ᡳᡵᡤᡝᠰᡝᡳ ᠸᡝᡳᠯᡝᡤᡝᠨ ᠨᠣᡥᠣ᠉
ᡝᡳᡨᡝᠨ ᠪᡝ ᠪᡝᡩᡝᡵᡝᠪᡠ ᠰᡝᡵᡝ ᠪᡝ᠈
ᡨᡝᡳᠯᡝ ᡳᡵᡤᡝᠰᡝ ᡩᠣᠨᠵᡳᡴᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡥᠠᠨ ᠮᡠᠰᡝ ᠪᡝ ᡥᠣᠯᡨᠣᡥᠣᡳ ᠪᡳ᠉
ᠮᡠᠰᡝ ᡶᠠᠯᡳᠨᡩᡠᠮᡝ᠈ ᡥᠠᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠨᠠᡴᡳ᠉
ᠣᡠᡥᠠ ᡩᡝ ᡤᡳᡩᠠᡧᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠵᠣᡠ᠉
ᠣᡠᡥᠠᠰᡳ ᡶᠠᡳᡩᠠᠮᡝ ᠠᠯᠵᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡝ ᠠᡳᡴᠠ ᡝᠵᡝᡨᡝ ᠪᡝ ᡴᠠᡵᠮᠠᡳ᠈
ᠮᡠᠰᡝ ᠪᠠᡨᡠᡵᡠᠯᠠᠮᡝ ᠪᡠᡝᡴᡳ᠉
ᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠮᡠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ ᠪᡝ᠈
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠵᠠᠩᡤᡳᠨ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝ ᠰᠠᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᠸᡝᡳᠯᡝᠰᡳᠰᡝ ᡠᠰᡳᠰᡳᠰᡝ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᠣᡳ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠯᡳᠩᡤᡡ ᡥᡡᠰᡠᠨ ᡳ ᡥᠣᡴᡳ᠈
ᠨᠠᠮᡥᡠᠨ ᠣᡳ ᡳᡵᡤᡝᠰᡝ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉
ᡧᠣᡩᠣᡴᡡ ᡩᡝ ᠪᠠᠨᠵᡳᡵᡝ ᠪᠠ ᠠᡴᡡ᠉
ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡠᡩᡠ ᡝᡵᡤᡝᠨ ᠪᡝ ᠵᠣᡳᠪᡠᡥᠠ᠉
ᡝᠰᡝ ᡤᠠᡥᠠ ᡤᡳᠶᠠᡥᡡᠨ ᠪᡝ ᠠᡳᡴᠠ᠈
ᡳᠮᠠᡵᡳ ᠠᠨᡩᠠᠨᡩᡝ ᡤᡝᡨᡝᡵᡝᠮᠪᡠᡳ᠈
ᠯᡩᡝᠨ ᡝᠨᡨᡝᡥᡝᠮᡝ ᡶᠣᠰᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉

ᡝᡵᡝ ᠣᡳ ᠸᠠᠵᡳᠮᠠᡳ ᡩᠠᡳᠨ᠉
ᡩᡠᠪᡝᡨᡝᠯᡝ ᡩᠠᡳᠯᠠᠠᡴᡳ᠉
ᡤᡠᠪᡳ ᠵᠠᠯᠠᠨ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡨᠠᠨ ᡩᡝ ᠣᠮᠪᡳ᠉
[1] Trascrizione in caratteri latini
Latin transcription


Gurutenggen

Ili, yoyoko ahasi!
Ili, hafirabuha urse!
Doroi gvrgin qing seme,
Urunakv fushumbi!
Fe jalan be geterembu!
Ahasi, ili, ili!
Muse ai ai waka seme,
Jalan be durime gaisu!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

We ya aitubure ejen waka,
Han waka, beile waka, enduri waka.
Beye beyebe aitubuki!
Fukjin deribuqeki!
Hvlha be bederebubure jalin,
Fayangga subure jalin,
Hija de hvdun hujutei,
Halhvn de sele dvki!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Bungnara gurun jai ehe fafun,
Irgen jetere qifun,
Tuxan alirakv bayasa,
Touse akv koikimasa,
Tuwaxara de aifini esike.
Neigen iqe fafun baire,
Tuxan akv touse akv.
Touse akv tuxan inu akv.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Qeni wesihulere dorgi,
Nemu jai selejugvn -i han,
Ai ai umai araha akv.
Damu gvwa be durire teile,
Qeni menggun namun -i dolo,
Irgesei weilegen noho.
Eiten be bederebu sere be,
Teile irgese donjiki sembi.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Han muse be holtohoi bi.
Muse falindume, han be dailanaki!
Qouha de gidaxara be jou!
Qouhasi faidame aljaqaki!
Qe aika ejete be karmaqi,
Muse baturulame buqeki!
Qe musei muhaliyan be,
Musei janggin be baire sambi.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Weilesise usisise, muse oqi,
Ambalinggv hvsun -i hoki,
Namhun oqi irgese de ombi.
Xodokv de banjire ba akv.
Musei udu ergen be joqibuha.
Ese gaha giyahvn be aika,
Qimari andande geterembuqi,
lden enteheme fosombi.

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

Ere oqi wajimai dain.
Dubetele dailaqaki!
Gubqi jalan urunakv,
Niyalmatan de ombi!

[2] Trascrizione in caratteri cirillici
Cyrillic transcription


Или, ёёко ахаси!
Или, хафирабүха үрсэ!
Дорой гургин чинг сэмэ,
Үрүнаку фүсхүмби!
Фэ жалан бэ гэтэрэмбү!
Ахаси, или, или!
Мүсэ ай ай вака сэмэ,
Жалан бэ дүримэ гайсү!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Вэ я айтүбүрэ эжэн вака,
Хан вака, бэйлэ вака, эндүри вака.
Бэе бэебэ айтүбүки!
Фүкжин дэрибүчэки!
Хулха бэ бэдэрэбүбүрэ жалин,
Фаянгга сүбүрэ жалин,
Хижа дэ худүн хүжүтэй,
Халхун дэ сэлэ дуки!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Бүнгнара гүрүн жай эхэ фафүн,
Иргэн жэтэрэ чифүн,
Түшан алираку баяса,
Тоүсэ аку койкимаса,
Түвашара дэ айфини эсикэ.
Нэйгэн ичэ фафүн байрэ,
Түшан аку тоүсэ аку.
Тоүсэ аку түшан инү аку.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Чэни вэсихүлэрэ дорги,
Нэмү жай сэлэжүгун й хан,
Ай ай үмай араха аку.
Дамү гува бэ дүрирэ тэйлэ,
Чэни мэнггүн намүн й доло,
Иргэсэй вэйлэгэн нохо.
Эйтэн бэ бэдэрэбү сэрэ бэ,
Тэйлэ иргэсэ донжики сэмби.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Хан мүсэ бэ холтохой би.
Мүсэ фалиндүмэ, хан бэ дайланаки!
Чоүха дэ гидашара бэ жоү!
Чоүхаси файдамэ алжачаки!
Чэ айка эжэтэ бэ кармачи,
Мүсэ батүрүламэ бүчэки!
Чэ мүсэй мүхалян бэ,
Мүсэй жанггин бэ байрэ самби.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Вэйлэсисэ үсисисэ, мүсэ очи,
Амбалинггу хусүн й хоки,
Намхүн очи иргэсэ дэ омби.
Шодоку дэ банжирэ ба аку.
Мүсэй үдү эргэн бэ жочибүха.
Эсэ гаха гяхун бэ айка,
Чимари андандэ гэтэрэмбүчи,
Элдэн энтэхэмэ фосомби.

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

Эрэ очи важимай дайн.
Дүбэтэлэ дайлачаки!
Гүбчи жалан үрүнаку,
Нялматан дэ омби!

inviata da Arisztid - 24/7/2021 - 11:47




Lingua: Artificiale (Altre) (Mando'a)

MANDO'A

Karen Traviss.
Karen Traviss.


Mando'a is a functional, if limited, constructed language created by Karen Traviss, for the Mandalorians of the Star Wars franchise.

This translation is intentionally formal, emphatic, and slightly archaic, as Internationale translations tend to be (and also partly because it's a very short and to-the-point language, and it'd be hard to make more colloquial speech fit).

I apologize if there's any mistakes.
Be'ne'waadas mirci't ke motir
Skanah! Ke tengaanar gar kot
Jorbe orjore as orar
Ke gotal'ur cuun vencuyot
Ke gotal'ur ruyot lo cin vhetin
Tsad droten! Ke motir!
Uvete jii ven shaadlar ruusare
Mhi cuyi naas. An ven cuyi mhi

Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade
Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade

Nu'mhi ven tegaanali te ibic
De manda ra de Mand'alor
Shi mhi ven tegaanali mhi jii
Mhi sirbu bic cuyi mhor
Ibic kyr'amu chakaare
Ibic gotal'ur runise mav
Ke nau'ur kad ti tracyn cuun
Tracyn cuun cuyi bralov

Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade
Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade

Ke'nu akaanir par Alore
Alore cuyi aru'e muun
Gev! Mhi ru akaani luubid
Ke diryci kade cuun
Meh chakaare su denui ke'gyce
Meh mhi ramaana ures narser
Alore ven susulu tracy'uure
Mhi an ven cuyi ram'ser

Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade
Ibic cuyi kyr'yc akaan
Ke motir or trat'ade
Haar Internationale
Ven cuyi anade

inviata da MandalorTeSiit - 18/11/2018 - 06:02




Lingua: Maori

MAORI / MAORI

Ragazza Maori con ornamento facciale. Maori girl with face painting.
Ragazza Maori con ornamento facciale. Maori girl with face painting.





La versione in lingua maori della prima strofa e del ritornello.
Maori version of the first stanza and refrain.


Corteo di protesta Maori per le vie di Wellington. Maori protestation in Wellington, New Zealand.
Corteo di protesta Maori per le vie di Wellington. Maori protestation in Wellington, New Zealand.
TE HUNGA MAHI

Maranga mai te hunga mahi
Wetekina ngä here
Ko te mana hinengaro
Ko te waka mö tätou
Käti rä te wehi noa
E te iwi, e tü, e tü
Ka huri rä te ao katoa
Ka eke rä te taumata

Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa
Ko te hunga mahi,
Ko te ao katoa
Anei te whana kai tangata
Whakapiri mai, aku hoa
Ko te hunga mahi,
Mö te ao katoa

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 02:50




Lingua: Marathi

MARATHI / MARATHI

La versione in lingua marathi da Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
इंतर्नास्योनाल [1]

जागे व्हा गरीब शोषितांनो
खितपत पडलेल्यांनो उठा
कितपत सहन करणार आता
शोषकांचा अत्याचार

चला आपण गुलामी आपली तोडूया
संघटित आणि मुक्त होऊया
बदलू हे सारे जग बदलूया
नको छळ आणि नको विषमता

अंतिम लढा आहे आपला
नवे जग घडविण्याचा
सार्‍या जगाच्या कष्टकर्‍यांनो
उठा, आता काळ आला
[1] Intarnāsyōnāla

jāgē vhā garība śōṣitānnō
khitapata paḍalēlyānnō uṭhā
kitapata sahana karaṇāra ātā
śōṣakān̄cā atyācāra

calā āpaṇa gulāmī āpalī tōḍūyā
saṅghaṭita āṇi mukta hō'ūyā
badalū hē sārē jaga badalūyā
nakō chaḷa āṇi nakō viṣamatā

antima laḍhā āhē āpalā
navē jaga ghaḍaviṇyācā
sār‍yā jagācyā kaṣṭakar‍yānnō
uṭhā, ātā kāḷa ālā

inviata da Arisztid - 8/6/2017 - 12:45




Lingua: Cinese (Min Nan)

MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; MIN MERIDIONALE] / MIN NAN [BÂN-LÂM-GÚ; SOUTHERN MIN]

Versione nella lingua Min-Nan, o Bân-lâm-gú, di ceppo Min, parlata nella provincia del Fujian e a Taiwan. Da zh-min-nan.wikipedia

A version in the Min-Nan (Southern Min, or Bân-lâm-gú) language, spoken in the Fujian province and in Taiwan. From zh-min-nan.wikipedia



Kok-chè-koa (Hoat-gí: L'Internationale; tha̍k chhin-chhiuⁿ "leⁿ-ter-na-sioⁿ-na-l(o)", "laⁿ-~"; internationale tha̍k chhin-chhiuⁿ "eⁿ-~", "aⁿ-~") sī chi̍t tiâu chhut-miâ ê siā-hōe-chú-gī (iā-sī hui-thóng-tī-chú-gī kap kiōng-sán-chú-gī) ê koa. Eugène Edine Pottier tī 1870 nî chò sû, pún-té sī toè La Marseillaise ê tiāu chhiùⁿ. Pierre Degeyter tī 1888 nî chò khek. Tùi 1922 nî kàu 1944 nî, chit-tiâu koa mā sī Soviet Siā-hōe-chú-gī Kiōng-hô-kok Liân-ha̍p ê kok-koa.

Nota. Finora questa pagina ha riportato esclusivamente la versione Min Nan traslitterata proveniente da Wikipedia; la versione in caratteri cinesi ci è stata fornita il 9.10.10 dal sig. Xu Jiayu, che ringraziamo davvero calorosamente per il suo prezioso contributo. [CCG/AWS Staff]

Note. This page showed up to now only the transliterated Min Nan version reproduced from Wikipedia; the correct version in Chinese caracters has been contributed on 10.10.09 by Mr Xu Jiayu, whom we thank heartily for his invaluable contribution. [CCG/AWS Staff]
鬥陣,做工的兄弟姊妹!
鬥陣,全世界歹命的人!
欲創造幸福的新世界,
咱就愛團結起來。
資本家,剝削咱的血汗,
緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,
工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,
團結起來,勞動者;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,
車拼相挺,向前行;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!

毋免求耶穌阿彌陀佛,
嘛免望總統皇帝;
勞動者創造人類一切,
天下原本工人的!
資本家,剝削咱的血汗,
緊起來反抗甲伊拼;
毋免驚頭家按怎鴨霸,
工人鬥陣力量大!

這是工人的天下,
團結起來,勞動者;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!
這是工人的天下,
車拼相挺,向前行;
英特納雄耐爾
鬥陣就一定贏!
[1] KOK-CHÈ-KOA

Tàu-tīn! Chòe-kang ê hiaⁿ-tī chí-bōe!
Tàu-tīn! Chôan sè-kài pháiⁿ-miā ê lâng!
Beh chhòng-chō hēng-hok ê sin sè-kài,
Lán tio̍h ài thôan-kiat--khí-lâi.
Chu-pún-ka pak-siah lán ê huih-kōaⁿ,
Kín khí-lâi hóan-khòng kap i piàⁿ!
M̄-bián kiaⁿ thâu-ke án-chóaⁿ ah-pà,
Kang-lâng tàu-tīn le̍k-liōng tōa.

Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Thôan-kiat--khí-lâi, Lô-tōng-chiá!
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!
Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Chhia-piàⁿ saⁿ thêng, hiòng-chiân kiâⁿ.
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!

M̄-bián kiû Iâ-so͘, O-bí-tô-hu̍t.
Mā bián bāng chóng-thóng, hông-tè.
Lô-tōng-chiá chhòng-chō jîn-lūi it-chhè,
Thiān-hā gôan-pún kang-lâng ê.
Chu-pún-ka pak-siah lán ê huih-kōaⁿ,
Kín khí-lâi hóan-khòng kap i piàⁿ!
M̄-bián kiaⁿ thâu-ke án-chóaⁿ ah-pà,
Kang-lâng tàu-tīn le̍k-liōng tōa.

Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Thôan-kiat--khí-lâi, Lô-tōng-chiá!
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!
Che sī kang-lâng ê thian-hā.
Chhia-piàⁿ saⁿ thêng, hiòng-chiân kiâⁿ.
Yīng tè nà xióng nài ěr
Tàu-tīn, tō it-tēng iâⁿ!

inviata da Riccardo Venturi and Xu Juayu - 2/9/2006 - 18:55




Lingua: Moldavo

MOLDAVO / MOLDOVAN 1


NOTA SULLA LINGUA MOLDAVA:
NOTE ON THE MOLDOVAN LANGUAGE:


La lingua Moldava (Limba moldovenească), la lingua ufficiale della Repubblica di Moldova (o Moldavia), è considerata da molti assolutamente identica al romeno. Secondo molti romeni, ed anche la maggior parte dei linguisti, il "moldavo" semplicemente non esiste: si tratta del romeno così "ridenominato" per ragioni puramente politiche. Comunque sia, il moldavo è parlato da circa tre milioni e mezzo di persone nella repubblica (ex Sovietica) di Moldavia; per tre milioni di essi è lingua materna. Durante tutta l'epoca Sovietica, il moldavo, oltre ad essere considerato una "lingua neolatina autonoma" (in realtà le differenze con il romeno, seppure sapientemente acuite durante il tale periodo, sono davvero minime), fu scritto con una versione modificata dell'alfabeto cirillico; tutto questo perché la Moldavia, storica regione romena, nel 1945 era stata annessa all'Unione Sovietica. Nel 1989, il Moldavo fu comunque dichiarato lingua ufficiale della Repubblica di Moldavia, o Moldova, e soprattutto fu restaurato l'uso dell'alfabeto nazionale romeno (latino). Tale status è stato ovviamente mantenuto anche dopo la piena indipendenza (1991). Nel 1996, un tentativo dell'allora presidente Mircea Snegur (al quale ho fatto da interprete nel 1992 durante un congresso cui aveva partecipato a Firenze, accreditandomi come "interprete dal moldavo" conoscendo la lingua romena...) di restituire ufficialmente alla lingua il suo vero nome, ovvero quello di Romeno, fu bocciato dal parlamento moldavo per timore di fomentare l'espansionismo romeno. (Riccardo Venturi)

The Moldovan language (Limba moldovenească), the official language of Moldova, is considered by many to be identical to the Romanian language. According to most Romanians, as well as the majority of linguists, it was renamed as a "language" for political reasons by the government. It is spoken by about 3.5 million in Moldova, for which about 3 million it is the mother tongue. In 1989, Moldovan was declared the official language of Moldova, and the slightly-modified Romanian version of the Latin alphabet was restored as the official script.
After the independence of Moldova in 1991, the constitution that followed acknowledged Moldovan as the official language.
A 1996 attempt by the Moldovan president Mircea Snegur to change the official language to "Romanian" was dismissed by the Moldovan Parliament as promoting Romanian expansionism.


La presente versione dell'internazionale non avrebbe a rigore ragione di esistere autonomamente: si tratta infatti semplicemente della versione romena, alla quale rimandiamo per la..."trascrizione" in caratteri latini. Tale versione è così adesso anche scritta in Moldavia. La presente versione nell'alfabeto cirillico è però quella che era in uso durante il periodo sovietico, e la riportiamo per motivi storici, e anche come testimonianza delle conseguenze che la guerra e la politica possono spesso avere anche sull'espressione più naturale dell'uomo: il linguaggio.

Nota: Nella versione "moldava" è però presente, nel primo verso, la variante:


[ Sculaţi, voi oropsiţi ai ţării ]

al posto di

[ Sculaţi, voi oropsiţi ai vieţii ].
ИНTEPHAЦИOHAЛА

Cкyлаць, вой opoпсиць aи цэpий,
Boй, ocындиць ла фоаме, cyc!
Cэ фиарбэ ын инимь pэзвратиря,
Cэ ынчяпэ ал лумий векь апуc!
Cфыpшиць oдатэ кy трекyтул негpy,
Cкyлаць, пoпор де ocындиць!
Aзи ну cынтець нимик ын лyме,
Лyптаць ка тотул вой cэ фиць!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

Cкyлаць, нy-и ничь o мынтуиpe
Ын peҗь, чoкой cay дyмнезей!
Униpe, мунчиторь, yнире,
Ши лумя ва cкэпа де eй!
Пpя мулт не-aу деcпуйат тылхарий
Че-н луме, лукс, десфрыу ce cкалд:
Cэ не уним тоць пролетарий,
Cэ батем фиеpул кыт e калд!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

Цэpaнь ши мунчиторь, ной cyнтем
Партидyл маpe мунчитор!
Памынтул ecте aл челop xapничь,
Чeй ленешь плече yнде вop|
Кынд вyлтурь лакомь, корбь де прадэ
H-op май плути норь негpи ын вынт,
Пe чep ва лучи ынтoтдеауна
Aл ынфрэцирий coape cфынт!

Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!
Xaй ла лyпта чя маpe,
Poб ку poб cэ не yним,
Интepнационала
Пpин ной c-o фэypим!

4/7/2005 - 00:41




Lingua: Moldavo

MOLDAVO / MOLDOVAN 2
La versione autonoma moldava del 1925
1925 autonomous Moldovan version

Fonte / Source

Text din L'internationale scris în Moldova în perioada sovietică. Scris în chirilică. Chior, P. Ce este comsomolul : Adăug. : Bucăţi din ustavul UL-CT, shema comsomolului din Moldova; cântece revoluţionare / P. Chior. – Balta : Ed. de Stat a Moldovei, 1925 (Tipogr. "Moldpeceati"). – 47, [2] p. : tab. ; 15 cm. Cu caract. chir. 25 c., 2000 ex. – [1925-3]


Nota. Quando, nell’oramai lontano 2005, avevamo inserito nella pagina (allora appena nata, seppure derivante da pagine autonome ancor più antiche) una ”versione moldava” semplicemente trascrivendo il testo della versione romena classica nell’alfabeto cirillico moldavo (poi del tutto abolito con la fine dell’URSS e l’indipendenza moldava, sostituito dall’alfabeto latino nazionale romeno), non immaginavamo certo che, fin dal 1925, esistesse una versione moldava autonoma dell’Internazionale, differente da quella romena. Grazie all’infaticabile Boreč, eccola qua. Un unico appunto, è che la trascrizione proposta originariamente da Boreč è del tutto inconsistente: non corrisponde né all’ortografia nazionale romena (adesso in uso in Moldavia, o Moldova), né a una trascrizione scientifica dall’alfabeto cirillico. In diversi punti era poi inesatta. Abbiamo quindi provveduto ad effettuarle entrambe, avvertendo anche che la lingua utilizzata nel testo ha comunque caratteri abbastanza arcaici e locali. Alcune differenze con il romeno moderno standard sono state segnalate. [RV]

Note. When, in now remote 2005, we included in this page -then a “newborn” one though originating from even older pages- a ”Moldovan version” by simply transcribing the lyrics of the classic Romanian version into the Moldovan Cyrillic script then in official use (totally abolished with the end of USSR and Moldova’s independence, and substituted with the Romanian national alphabet in Latin characters), we didn’t imagine that an autonomous, full-fledged Moldovan version of the Internationale had existed since no later 1925. Here it is, thanks to tirelessly Boreč. Just one observation: the transcription originally proposed by Boreč is totally incoherent. It matches neither the Romanian national spelling now in use in Moldova, nor any transcription from Cyrillic characters based on scientific principles. In was also incorrect in several points. We have provided both. However, the language used in the lyrics is somewhat archaic and "local". Some differences with modern standard Romanian have been pointed out. [RV]
Интернационала [1] [2]

Скулаць вой сәрәчимеа лумей
Ши тот нородул субжугат.
Дин сынжеле мунчиторимей,
Сә скалдә’н аур чел богат!
Ной ом дәрыма пе лумеа веке,
Короане жос ной ом звырли.
Азь чине нуй нимик ын луме
Еар мыйне тотул ел а фи.

Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.
Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.

Сә наштептаць вой избәвире
Ла ымпараць орь думнезей,
Ку мына ноастрә пролетарә,
Ной лумеа ом скапа де ей.
Сә арункәм ной ланцурь греле,
Пе каре веакурь ле-ам пуртат.
Не ынфрәцим тоць пролетарий
Ши батем фьерул кытый калд.

Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.
Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.

Ши нумай ной ын лумеа 'нтреагә,
Партидул маре мунчитор,
Сынтем стэпынь ной пе пәмынт
Боерий дукә-се унде вор.
Кынд а суна сигнал рәсплатей,
Стеагул Рош не-о стрынже'н рынд,
Лучи ва соареле слобозирей
Ши ынфрәцирей пе пәмынт.

Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
траиул ноу ом добынди.
Наинте тоць, ла луптә марe!
Трекутул негру не-о уни,
Ку Интернационала,
Tраиул ноу ом добынди.
[1] Trascrizione del testo secondo l’ortografia nazionale romena
Transcription of the lyrics according to the Romanian national spelling


Internaționala

Sculăți voi sărăcimea lumei [a]
Și tot norodul subjugat.
Din sângele muncitorimei, [b]
Să scaldă’n aur cel bogat!
Noi om dărâma pe lumea veche,
Coroane jos noi om [c] zvârli.
Azi cine nui nimic în lume,
Iar mâine totul el a fi.

Nainte [d], toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om [e] dobândi.
Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.

Să nașteptați [f] voi izbăvire
La împărăți ori dumnezei,
Cu mâna noastră proletară,
Noi lumea om scapă de ei.
Să aruncăm noi lanțuri grele,
Pe care veacuri le-am purtat.
Ne înfrăţim toți proletarii,
Și batem fierul cât îi cald.

Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.
Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.

Și numai noi în lumea ‘ntreagă,
Partidul mare muncitor,
Sântem stapâni noi pe pământ,
Boierii ducă-se unde vor.
Când a suna semnalul răsplăței,
Steagul Roșu ne-o strânge-n rând,
Luci va soarele slobozirei, [g]
Și înfrăţirei [g] pe pământ.

Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.
Nainte, toți, la luptă mare!
Trecutul negru ne-o uni,
Cu Internaționala,
Trăiul nou om dobândi.

[a] lumii in standard modern Romanian.
[b] muncitorimii in standard modern Romanian.
[c] vom in standard modern Romanian.
[d] Înainte in standard modern Romanian.
[e] see [c]
[f] așteptați in standard modern Romanian.
[g] slobozirii and înfrăţirii in standard modern Romanian.

[2] Trascrizione scientifica dai caratteri cirillici moldavi
Scientific transcription from Moldovan Cyrillic characters


Internacionala

Skulacĭ voj sărăčimea lumej
Ši tot norodul subžugat.
Din synžele munčitorimej
Să skaldă’n aur čel bogat!
Noj om dăryma pe lumea veke,
Koroane žos noj om zvyrli.
Azĭ čine nuj nimik yn lume
Ear myjne totul el a fi.

Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.
Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.

Să našteptacĭ voj izbăvire
La ymparacĭ orĭ dumnezej,
Ku myna noastră proletară,
Noj lumea om skapa de ej.
Să arunkăm noj lancurĭ grele,
Pe kare veakurĭ le-am purtat,
Ne ynfrăcim tocĭ proletarij
Ši batem fĭerul kytyj kald.

Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.
Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.

Ši numaj noj yn lumea ‘ntreagă,
Partidul mare munčitor,
Syntem stăpynĭ noj pe pămynt
Boerij dukă-se unde vor.
Kynd a suna signal răsplatej,
Steagul Roš ne-o strynže’n rynd,
Luči va soarele slobozirej
Ši ynfrăcirej pe pămynt.

Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.
Nainte tocĭ, la luptă mare!
Trekutul negru ne-o uni,
Ku Internacionala,
Traiul nou om dobyndi.

inviata da Boreč - 7/6/2023 - 02:16




Lingua: Mongolo (Khalkha)

MONGOLO / MONGOLIAN 1

Mongolia.
Mongolia.


Letteralmente per anni abbiamo cercato la versione (seppur parziale) in lingua mongola (khalkha) dell'Internazionale, dato che avevamo notizie certe sulla sua esistenza. Del tutto casualmente la avevamo trovata sul Sito dei giovani comunisti della Repubblica Ceca; sito che, come si può osservare, è stato rimosso a differenza di una pletora di siti neonazisti di cui gli stati dell'ex "oltrecortina" sono pieni. Siamo quindi oltremodo lieti che tale versione possa essere perpetuata grazie al nostro sito. Consta della prima strofa e il ritornello.



For so many years have we been searching for the -though partial- version of the Internationale in the Mongolian (Khalkha) language. We found it, totally by accident, in the Website of the Communist Youth of the Czech Republic; as you can see, this site has been removed unlike so many Nazi sites tolerated and even "fed" in the ex "iron curtain" states. So, we're happy that this most uncommon version may continue to be read in our website. It consists of the first stanza and refrain.
ИНТEPHAЦИОНАЛ

Бocoцгоо дaрлагдcaн apдууд
Бooлчyyдын epтөнц бocoцгоо!
Эcэpгүүцэл тогc манай cэтгэл
Эpэлхэг тyлaлдаанд бэлхэн байна
Үpгэлж дapлагч epтөнцийг
Үндcээp нь бид нyypaгaaд
Үгээгүүчүүд эpxээ эдэлcэн
Үнэн бат жypмыг тoгтooно.

Энэ бол манай эцcийн
Эpc тyлaлдаан юм
Интepнaционалтайгаа
Хүн төрөлхтөн давшина аа.
Энэ бол манай эцcийн
Эpc тyлaлдаан юм
Интepнaционалтайгаа
Хүн төрөлхтөн давшина аа.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2006 - 21:04




Lingua: Mongolo (Khalkha [Romanized])

MONGOLO / MONGOLIAN [1]

La trascrizione del testo mongolo in caratteri latini. Si tratta di una trascrizione speciale differente da quella standard qui utilizzata per l'alfabeto cirillico.

Romanized Mongolian version. A special transliteration system is used, slightly different from the standard system used here for the Cyrillic alphabet.
INTERNACIONAL

Bosocgō darlagdsan ardūd
Bōlčūdyn jertönc bosocgō!
Esergűcel togs manaj setgel
Erelxeg tulaldānd belxen bajna
Ürgelž darlagč jertöncijg
Ündsēr nĭ bid nūragād
Ügēgűčűd erxē edelsen
Ünen bat žurmyg togtōno.

Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün törölxtön davšina ā.
Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün törölxtön davšina ā.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2006 - 21:11




Lingua: Mongolo

MONGOLO / MONGOLIAN [2]

La versione standard e completa in lingua mongola di Sonombalžir Bujannemekh (1924).
Standard complete Mongolian version by Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Version complète en langue mongole de Sonombalžir Bujannemekh (1924)

Интернационал нь дэлхий дээр хамгийн ихээр түгсэн социалист ажилчны хөдөлгөөний тэмцлийн дуу бөгөөд энэхүү ажилчны хөдөлгөөн нь улс төрийн үзэл баримтлалын хувьд пролетарийн интернациолизмыг үнэнчээр даган „Орон бүхний пролетари нар нэгдэгтүн!“ хэмээх марксизмын уриатай хөдөлгөөн юм. Дууны үгийн эхийг анх францын яруу найрагч Эжен Потье бичсэн ба тэрбээр анхны пролетари-социалист хувьсгалд тооцогддог 1871 оны Парисын коммуны идэвхтэй гишүүн байсан ажээ. Шүлгийн аяыг 1888 онд Бельгийн дууны зохиолч Пьер Дегейтер зохиожээ.

1924 онд Улсын анхдугаар их хурал өндөрлөсний дараах хүндэтгэлийн хүлээн Э.Д.Ренчиногийн эхнэр Мария Никифоровна Ренчина “Интернационал” дууг анх удаа монголоор орчуулан дуулж байжээ. Эндээс үүдэн 1924 оны арваннэгдүгээр сараас төрийн дууллын үүргийг Интернационал гүйцэтгэж байгаад, дараа нь Сономбалжирын Буяннэмэхийн шүлгийг зохион, Магсаржавын Дугаржав аяыг нь зохиосон «Монгол Интернационал» хэмээх дууг 1924 оноос 1950 он хүртэл Монгол улсын төрийн дууллаар ашигласан байдаг.
ИНТЕРНАЦИОНАЛ [1]

Бүх дэлхийн ард түмэнд
Бүрэн эрхийг олгогч интернационал
Бүдүүлэг ядуу ард түмнийг
Гэгээнээр удирдагч интернационал

Энэ бол манай эцсийн
Эрс тулалдаан юм
Интернационалтайгаа
Хүн төрөлхтөн давшина аа

Хамаг дэлхийн ядуу ардыг
Харанхуйгаар мөлжигч харгисуудыг
Хашин арилгахаар эсэргүүцсэн
Хасын замтай интернационал

Гэмгүй суусан орчлонг
Гэмтүүлэн дарлагч капиталтанг
Хийсгэн арилгахаар эсэргүүцсэн
Гэгээн мөртэй интернационал

Гайхамшигт жавхлант улаан тугаар
Газрын бөмбөрцгийг бүрхээд
Гал усны гашуун зовлонгоос гэтэлгэгч
Гайхамшигт гуравдугаар интернационал

Дорно өрнийн олон тив дэх
Доромжлогдсон дарлагдсан ард түмэн
Даруйхан бүгдээрээ босоцгоож
Догшин харгисуудыг дарцгаагтун

Баялаг ноёдуудын эрх мэдэлд
Балбагдан дарлагдсан ард түмэн
Багын хайран наснаасаа
Үйлдвэрт зүтгэсэн ард түмэн

Эдгээр олон зовлонтон нар
Эв хамтын интернационалд нэгдэж
Эрчимтэй ангийн чанарыг баримтлан
Эзэрхэг баячуудыг эсэргүүцье

Жаргалант байдлыг зохион чадагч
Жавхлант туг юугаа байгуулсан
Журамт эв хамт намуудын
Журам холбоот интернационал

Гэгээн тунгалаг эрдэм соёлоор
Дөрвөн зүгтээ цэцэг дэлгэж
Гэрэлт нарны эрдэнийн туяагаар
Ертөнц дахиныг гийгүүлэх болтугай

Энэхүү дэлхийн ард түмнийг
Эрхбиш нэгтгэх зорилготой
Эв хамтын гуравдугаар интернационал
Үүрд наран мэт мандах болтугай.
[1] INTERNACIONAL

Bux delxijn ard tümend
Büren erxijg olgolč internacional
Büdűleg jadū ard tümnijg
Gegēnēr udirdagč internacional

Ene bol manaj ecsijn
Ers tulaldān jum
Internacionaltajgā
Xün törölxtön davšina ā.

Xamag delxijn jadū ardyg
Xaranxujgār mölžigč xargisūdyg
Xašyn arilgaxār esergűcsen
Xasyn zamtaj internacional

Gemgüj sūsan orčlong
Gemtűlen darlagč kapitaltang
Xïsgen arilgaxār esergűcsen
Genēn mörtej internacional

Gajxamšigt žavxlant ulān tugār
Gazryn bömbörcgijg bürxēd
Gal usny gašūn zovlongōs getelgegč
Gajxamšigt guravdugār internacional

Dorno örnijn olon tiv dex
Doromžlogdson darlagdsan ard tümen
Darujxan bügdērē bosocgōž
Dogšin xargisūdyg darcgāgtun

Bajalag noëdūdyn erx medeld
Balbagdan darlagdsan ard tümen
Bagyn xajran nasnāsā
Üjldvert zütgesen ard tümen

Edgēr olon zovlonton nar
Ev xamtyn internacionald negdež
Erčimtej angijn čanaryg baimtlan
Ezerxeg bajačūdyg esergűcĭe

Žargalant bajdlyg zoxion čadagč
Žavxlant tug jūga bajgūlsan
Žuramt ev xamt namūdyn
Žuram xolbōt internacional

Genēn tungalag erdem soëlōr
Dörvön zügtē ceceg delgež
Gerelt narny erdenijn tujāgār
Ertönc daxinyg gijgűlex boltugaj

Enexű delxijn ard tümnijg
Erxbiš negtgex zorilgotoj
Ev xamtyn guravdugār internacional
Űrd naran met manfax boltugaj.

inviata da Riccardo Venturi - 25/4/2018 - 18:22




Lingua: Mongolo (Chakhar)

MONGOLO INTERNO (Dialetto Chakhar) / INNER MONGOLIAN (Chakhar dialect)



The version used in Inner Mongolia, which differs from the standard Mongolian version and is heavily based on the standard Mandarin Chinese version. The name also mirrors this, being "The International Song" ("Интернационалийн Дуу") rather than "The Internationale" ("Интернационал"). Inner Mongolia still uses the traditional Mongolian script as opposed to the Cyrillic script used in the modern state of Mongolia, a script which is interestingly written vertically rather than horizontally. As such, it may have trouble displaying correctly on this page as many websites do." [The Users of GetChan]

La versione utilizzata nella Mongolia Interna, differente dalla versione standard mongola e basata pesantemente sulla versione standard in Cinese mandarino. Anche il titolo riflette tale situazione, “Il canto Internazionale” ("Интернационалийн Дуу") invece che “L'Internazionale” ("Интернационал"). In Mongolia Interna si usa ancora la scrittura tradizionale mongola al posto dell'alfabeto cirillico usato nello stato di Mongolia: tale interessante scrittura ha usualmente un andamento verticale. Di conseguenza, vi possono essere difficoltà nel visualizzare correttamente il vero andamento di questa versione. [Gli Utenti di GetChan]

Per ovviare almeno parzialmente a tale inconveniente, abbiamo qui disposto il testo anche in un'immagine ruotata in verticale di 180°. Normalmente, però, le colonne di un testo in scrittura mongola si leggono da sinistra a destra; nell'immagine ciò non è stato possibile, e quindi si avverte che le colonne vanno arbitrariamente da destra a sinistra. [CCG/AWS Staff]
ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠤ [1]

ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ᠂ ᠥᠯᠥᠰᠬᠦᠯᠡᠩ ᠥᠴᠥᠬᠡᠨ ᠪᠣᠭᠣᠯᠴᠤᠳ!
ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ᠂ ᠪᠦᠬᠦ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠣᠪᠠᠯᠠᠩᠲᠠᠨ!
ᠣᠷᠣᠴᠠ ᠳᠦᠭᠦᠷᠡᠩ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠴᠢᠰᠤ ᠣᠷᠭᠢᠯᠠᠯ᠎ᠠ᠂
ᠦᠨᠡᠨ ᠴᠢᠰᠤᠨ ᠤ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠵᠡᠭᠡᠶ᠎ᠡ!
ᠬᠠᠭᠤᠴᠢᠨ ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢ ᠬᠤᠪᠠᠬ ᠴᠣᠬᠣᠶ᠎ᠠ᠂
ᠪᠣᠭᠣᠯᠴᠤᠳ ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ᠂ ᠪᠣᠰᠵᠠᠭ᠎ᠠ!
ᠶᠠᠭᠤ ᠴᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠤᠤ ᠬᠡᠯᠡ᠂
ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠢᠳᠡ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠᠮ!

ᠪᠠᠭ ᠲᠤ ᠠᠪᠤᠷᠠᠯᠲᠠᠨ ᠭᠡᠵᠦ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠭ ᠦᠭᠡᠢ᠂
ᠪᠤᠷᠬᠠᠳ ᠬᠠᠭᠠᠳ ᠢ ᠴᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃
ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠲᠥᠷᠥᠯᠬᠢᠲᠡᠨ ᠦ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠬᠦ ᠳᠦ᠂
ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢᠴᠢᠳ ᠥᠪᠡᠷ ᠢ ᠪᠡᠨ ᠲᠦᠰᠢᠭᠯᠡᠨ᠎ᠡ᠃
ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠯ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠤᠴᠠᠭᠠᠭᠠᠳ ᠠᠪᠬᠤ ᠳᠤ᠂
ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠭᠰᠡᠨ ᠡᠴᠡ ᠪᠣᠳᠣᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡᠯᠡᠨ᠎ᠡ᠃
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠤᠯᠠᠮ ᠳᠦᠷᠡᠯᠵᠡᠭᠦᠯᠵᠦ᠂
ᠤᠯᠠᠶᠢᠰᠤᠨ ᠲᠡᠮᠦᠷ ᠢ ᠬᠠᠯᠠᠭᠠᠨ ᠲᠠᠯᠪᠢᠶ᠎ᠠ!

ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠦ ᠶᠢᠷᠲᠢᠨᠴᠦ ᠶᠢ ᠬᠡᠨ ᠪᠦᠲᠦᠭᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠤᠢ?
ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢᠴᠢᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠪᠢᠳᠡ ᠶᠤᠮ᠃
ᠶᠠᠭᠤᠮ᠎ᠠ ᠪᠦᠬᠦᠨ ᠬᠥᠳᠡᠯᠮᠦᠷᠢᠴᠢᠨ ᠦ ᠬᠢ᠂
ᠤᠤ ᠭᠡᠵᠦ ᠬᠤᠪᠢᠶᠠᠯᠴᠠᠯ ᠳᠤ ᠤᠷᠤᠬᠤ ᠪᠤᠢ᠃
ᠮᠣᠭᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠯᠡᠲᠡᠨ᠂ ᠴᠢᠨᠣ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠲᠡᠨ᠂
ᠮᠠᠨ ᠤ ᠴᠢᠰᠤ ᠶᠢ ᠰᠢᠪᠬᠠᠨ ᠣᠷᠣᠯ᠎ᠠ᠃
ᠮᠢᠬᠠᠴᠢᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠢ ᠪᠦᠷᠢᠨ ᠠᠳᠬᠤᠪᠠᠯ᠂
ᠮᠠᠨᠳᠤᠬᠤ ᠨᠠᠷ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢ ᠭᠡᠶᠢᠭᠦᠯᠦᠨ᠎ᠡ!

ᠡᠨᠡ ᠪᠣᠯ ᠡᠴᠦᠰ ᠦᠨ ᠲᠡᠮᠡᠴᠡᠯ᠂
ᠪᠦᠯᠬᠦᠮᠵᠢᠭᠡᠳ ᠡᠭᠦᠷ ᠴᠠᠶᠢᠪᠠᠯ᠂
ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯ
ᠵᠠᠪᠠᠯ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠳᠡᠨ᠎ᠡ᠃

innermo
[1] Intyernatsionaliin Duu

Bostsgaa, ölsgölön öchüükhen boolchuud!
Bostsgaa, bökh delkhiin zovlonton!
Orts düüren khaluun tsus orgilloo,
Ünen tsusny dölöö temtsetsgeeye!
Khuuchin yertöntsiig khuvag tsokhoyo,
Boolchuud bostsgaa, bostsgaa!
Yuu chgüi khooson gej buu khel,
Yertöntsiin ezen bid bolnom!

Bagt avraltan gej baidaggüi,
Burkhad khaadyg tsoo diilekhgüi.
Khümüün törlökhtönii jargalyg büteekhed,
Khödölmörchid ööriigöö tüshiglene.
Khödölmöriin büteelee butsaagaad avakhad,
Khüleesnees bodloo chölöölnö.
Ulaan galyg ulam dürelzüülj,
Ulaisan damryg khalaan taviya!

Khümüünii yertöntsiig khen büteesen bii?
Khödölmörchin tümen bid yum.
Yum bükhen khödölmörchniikh,
Uu gej khuvaaltsald orokh bii.
Mogoin khelten, chiniin zürkhten,
Manai tsusyg shavkhan orloo.
Makhchin tümniig büren atgaval,
Mandakh nar delkhiig giigüülne!

Ene bol etssiin temtsel,
Bülgemjeed üür tsiivel,
Intyernatsional
Zaaval biyelegdene.

inviata da The Users of GETchan - 2/6/2021 - 21:50




Lingua: Nahuatl

NAHUATL / NAHUATL
Versione in lingua Nahuatl [Azteco moderno]
Nahuatl [or Modern Aztec] Version




L'Internazionale in Nahuatl moderno fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo. Il testo in Nahuatl è ripreso da Praxis América Latina.

The Internationale in modern Nahuatl, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily. The Nahuatl lyrics are reproduced from Praxis América Latina. [CCG/AWS Staff]
TLACACOMECAYOTL

Ahco tzopalme in Tlalticpac
Ahco nochin yaochicauhti
Ca tequitine nin nahuatil
Yancuic tlalticpac ye yolti
Mah nochin ti tepozcotonacan
In colchihua tlacotilo
Huan aquine ye tepalchichilo
Axcane yezquia in Tlalticpac

Inin tehuitilo tlaquehualme
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepemeh
Ca in tlacacomecayotl
Mah nochin ti centican
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepeme ica yacauh
Ca in tlacacomecayotl

Ye ac tic nenquih temaquixtiane
Ca zan quechia in tlatquihua
In izpantzinco in tlaquehualme
Temamachtiuh in nahuatil
Tic ixtilizque in tlatquihua in ichtequilo
Huan zan in nochin xoxouhque ye
Inpa tlahtlalilia tic chiuhyecanah
Cecen aquin tlaxixiltia

Inin tehuitilo tlaquehualme
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepemeh
Ca in tlacacomecayotl
Mah nochin ti centican
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepeme ica yacauh
Ca in tlacacomecayotl

Ihcuac in tlanil tic azizqueh
Amo oncaz tlacotli nion mayane
In Tlalli yezqui xexeloyan
In nochi tlacamecayo
Mah Tlalli macaz nochin ni xochicual
Mah onca paquiliz tech to chan
In tequila ye axcauhqui in nochin
Ca tic pactizque centlamachtli

Inin tehuitilo tlaquehualme
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepemeh
Ca in tlacacomecayotl
Mah nochin ti centican
In tlamiyo yaoyotla
Mah mo ihca altepeme ica yacauh
Ca in tlacacomecayotl

inviata da The Users of GETchan - 12/7/2016 - 11:39




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE [1] / DUTCH [1]



La versione standard in lingua neerlandese (olandese e fiamminga)in uso nei Paesi Bassi. E' opera di Henriëtte Roland Holst ed è forse, assieme a quella polacca, la più antica versione dell'Internazionale in una lingua diversa dal francese, risalendo al 1899. Vi è un accenno antimilitarista, ma non la strofa completa.

The standard Dutch version as sung in the Netherlands, by Henriëtte Roland Holst (1899) It is probably the oldest version in a language other than French, together with the Polish version. The anti-militarist stanza is not kept in full.


DE INTERNATIONALE

De Internationale is geschreven om de Parijse Commune van maart-mei 1871 te herinneren. De commune was een opstand na de Frans-Duitse oorlog (70-71). De oorlog was door de Fransen verloren was na een langdurig beleg van Parijs. De wanorde in het Franse bestuur na die oorlog, leidde in Parijs tot een wens tot grotere invloed van arbeiders van de stad die zo onder het beleg geleden had.

De wens tot meer invloed kwam tot uiting op 18 maart bij gevechten die begonnen nadat de Franse regering uit voorzorg een aantal kanonnen uit Parijs wilde verwijderen. De militairen die hiertoe de opdracht hadden gekregen werden met succes verslagen, waarna Parijs onafhankelijk werd. De opstandelingen organiseerden verkiezingen. De gekozenen konden elk moment afgezet worden en kregen lonen die gelijk waren aan degenen die ze vertegenwoordigden. Marx heeft over deze opstand geschreven in “Civil war in France”. De commune maakte enkele sociale wetten, maar moest al gauw haar aandacht richten op de verdediging van Parijs. Op 21 mei begon de Franse regering, die gezeteld was in Versailles, de aanval op Parijs met 130.000 man. De verdediging, geschat op 60.000 man, was fel, maar kansloos. De laatste opstandelingen werden op 28 mei doodgeschoten.

De schrijver

Eugène Pottier stond tijdens de opstand aan de kant van de opstandelingen. Waarschijnlijk is hij een van de gekozen burgemeesters geweest. Hij overleefde de gevechten, maar werd wel gevangen genomen. Hij claimde dat hij de Internationale in juni 1871 in de gevangenis had geschreven. Dit is nooit bewezen, maar er een later gevonden versie wijst er op dat dit inderdaad het geval kan zijn geweest. Pottier wist een tijd later te ontkomen naar de Verenigde Staten. Op zijn oude dag ging hij echter weer terug naar Frankrijk en was net op tijd om het manuscript in te leveren. De Parijse uitgever Dentu was kopij aan het verzamelen voor een verzameld werk “Chants Révolutionaires”. Het verzameld werk is gepubliceerd in 1887. Pottier stierf in 1888.

Pottier heeft zijn tekst nooit op muziek gehoord.



Henriëtte Roland Holst, l'autrice della più nota versione neerlandese dell'Internazionale, nacque a Noordwijk il 24 dicembre 1869 come Henriëtte Goverdine Anna van der Schalk. Figlia di un notaio, si avvicinò gradualmente alle idee progressiste e comuniste, specialmente con il matrimonio (1896) con il pittore e scultore Richard Roland Holst. E’ stata una delle maggiori poetesse e femministe olandesi del secolo; celebri sono le sue battaglie per il diritto di voto alle donne. Fu corrispondente e amica di Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht e Lev Trockij (con il quale corsero voci che avesse avuto una relazione). Verso il 1928 cominiciò a manifestarsi in lei una grave forma di depressione che la condusse all’anoressia; ciò non le impedì di dedicarsi ancora alla lotta per le condizioni dei lavoratori (e soprattutto delle lavoratrici) e dei giovani. Col tempo, il suo socialismo prese connotazioni mistiche e religiose. Morì nel 1952 all’età di 82 anni.

Henriëtte Roland Holst, the author of the standard Dutch version of the Internationale, was born on December 24, 1869 in Noordwijk as Henriëtte Goverdine Anna van der Schalk. Her father was a notary public. She gradually came to progressist and communist ideas, especially with her marriage (1896) with the painter and sculptor Richard Roland Holst. She has been one of the leading Dutch poets and feminists of the XIX and XX century; her fight to the right of vote for women is well known. She was a correspondant and a friend of Rosa Luxemburg, Karl Liebknecht and Lev Trockij (rumours of a love story between the two were often heard). About 1928 the first symptomes of a serious form of depression appeared in her, gradually leading her to anorexia; this did not prevent her from keeping on fighting for workers (especially women) and youth. With the time, her socialism became a sort of religious mysticism. She passed away in 1952 aged 82.


Henriëtte Roland Holst all’età di 15 anni. Henriëtte Roland Holst at the age of 15.
Henriëtte Roland Holst all’età di 15 anni. Henriëtte Roland Holst at the age of 15.
1903. Con un gruppo di lavoratrici. With a group of women workers.
1903. Con un gruppo di lavoratrici. With a group of women workers.




In età matura. In her middle age.
In età matura. In her middle age.
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, ontwaakt verworpen der aarde!
Ontwaakt, verdoemde in hongers sfeer!
Reedlijk willen stroomt over de aarde
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft, gij oude vormen en gedachten!
Slaafgeboornen, ontwaakt, ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt!

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

De staat verdrukt, de wet is gelogen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot merg en been wordt de arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn het moe naar anderer wil te leven;
Broeders hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

De heerschers door duivelse listen
Bedwelmen ons met bloedigen damp.
Broeders, strijdt niet meer voor anderer twisten,
Breekt de rijen! Hier is uw kamp!
Gij die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren,denkt wat ge doet;
Wij hebben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!
Makkers, ten laatste male,
Tot den strijd ons geschaard!
De Internationale
Zal morgen heerschen op aard!

8/6/2005 - 01:00




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2]


La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.

The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'
Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

8/6/2005 - 12:00




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [3] / DUTCH (FLEMISH) [3]


La versione maoista del Partito Comunista Proletario delle Fiandre

The Maoist version by the Flanders Communist Proletarian Party.
DE INTERNATIONALE

Vooruit, gij werkers van de wereld.
Het eigen lot in eigen hand.
Wij vechten voor de revolutie,
En de tijd staat aan onze kant
Weg met alle krachten die verknechten,
Kameraden, vooruit, vooruit!
Als wij bereid zijn om te vechten
Is er geen kracht die ons nog stuit.

Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.
Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.

Er is een kracht die ons moet leiden
de partij van het proletariaat
Arbeiders, werkers sluit de rijen
Want het uur der eindstrijd slaat
Ja, voor het kapitaal en voor zijn gieren
Komt het einde naderbij
Dan bouwen wij een sterke, fiere
Arbeidersstaat en wij zijn vrij

Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.
Bal de vuisten, kameraden,
tot de eindstrijd bereid
En d' Internationale,
zal heersen wereldwijd.

10/6/2005 - 15:01




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [4] / DUTCH (FLEMISH) [4]


L'Internazionale Moderna di J. van de Merwe [1971]. E' in linguaggio corrente, mentre la versione classica di Henriëtte Roland Holst è, come molte altre versioni dell'Internazionale in varie lingue, notevolmente arcaica.

J. van de Merwe's Modern Internationale [1971].It is composed in everyday's language, while Henriëtte Roland Holst's version, like many others, is remarkably archaic.
DE MODERNE INTERNATIONALE

Hé jôh, ze houden je eronder
Hé jôh, ze houden je tekort
Te gek en 't is dan ook geen wonder
Dat dat niet meer genomen wordt
Nemen wij die maffe troep te grazen
Wij met z'n allen, doe mee, sta op!
Je kunt de zaak nooit op gaan blazen
Allenig met je dolle kop

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk

Van hogerhand valt niks te hopen
Van god van vorst of hoge piet
Als wij de zooi niet gingen slopen
Dan gebeurde het gewoonweg niet
Altijd zijn wij gewiekst bestolen
En zijn ons oren aangenaaid
Het wordt tijd dat nou eens onverholen
De rollen worden omgedraaid

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk

De staat dient om ons klein te houden
De wet is net een hoge hoed
De rechter tovert uit zijn mouwen
Wat de rijkdom het best voldoet
Trek ze af die zevige gezichten
Elk mens is even goed als slecht
Die rechten eist heeft ook z'n plichten
En wie zijn plicht doet die heeft recht

Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk
Nu is 't uit niet meer dralen
Zet je schrap, nog één ruk
En de Internationale
Brengt alle mensen geluk.

10/6/2005 - 15:07




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [5] / DUTCH (FLEMISH) [5]


Versione di Theun de Vries [1938]. Disponibile solo la prima strofa e il refrain.

Dutch version by Theun de Vries [1938]. Only the first stanza and the refrain are available.


Theun de Vries (1907-2005)
Theun de Vries (1907-2005)
DE INTERNATIONALE

Sta op, verschopt geslacht der aarde!
Verhongerd volk, spring inde rij,
nu ons nieuw inzicht openbaarde
de ommekeer van de maatschappij.
Oud bewind, je bent voorgoed verloren.
Onderdrukten, breek uw nood!
De wereldorde wordt herboren.
Wij waren niets: wij worden groot.

Makkers, hoort de signalen!
Sluit uw scharen aaneen
en de Internationale
en 't mensdom worden één!
Makkers, hoort de signalen!
Sluit uw scharen aaneen
en de Internationale
en 't mensdom worden één!

8/8/2005 - 00:36




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [6] - DUTCH (FLEMISH) [6]


Versione di Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Disponibili solo la prima strofa e il refrain.

Dutch Version by Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Only the first stanza and the refrain are available.
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, verworpenen der aarde!
De tijd van slaaf-zijn is voorbij.
Het staal en geld beheerst de aarde,
de tegenkracht zijt gij!
Waar ter wereld bommen kunnen vallen,
kapitaal is algemeen!
Geknecht te zij, draag het niet langer,
grijp nu de macht, sluit u aaneen!

Volk'ren, hoort de signalen!
Wees bereid tot de strijd!
De Internationale vecht
tot wij zijn bevrijd!
Volk'ren, hoort de signalen!
Wees bereid tot de strijd!
De Internationale vecht
tot wij zijn bevrijd!

8/8/2005 - 00:45




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [7] / DUTCH (FLEMISH) [7]

La versione di Karel Vissers inviataci personalmente dall'autore. E' l'unica che contiene tutte e sei le strofe dell'originale.

An alternative Dutch version by Karel Vissers, as far as we know it is the only translation in Dutch containing all the six stanzas.
DE INTERNATIONALE

Vooruit! Verdoemden van de aarde,
Gij, hongerslaven, kom, vooruit!
’t Verstand roept nu al in zijn krater,
Binnenkort dan barst het uit.
Laat ons breken met ons vroeger leven,
Kameraden, vooruit, vooruit!
’t Verleden heeft ons niets gegeven,
Maar nu komt eind’lijk onze tijd!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

We leggen eindelijk aan banden
De wet van kerk en kapitaal,
Kom, werkers, neem het roer in handen
Voor ’t belang van ons allemaal!
’t Geld hoort toe aan hen die ervoor zwoegen,
Zeg vrijuit wat gij al weet:
Het onrecht barstte uit zijn voegen
Smeed nu het ijzer, het is heet!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

De staat verdrukt, de wetten wijken
Voor geld, de arme zuigt men uit,
Geen plichten zijn er voor de rijken,
Wie arm is, is zijn rechten kwijt.
’t Is genoeg, wij willen niet meer zwichten,
Hoor wat onze wet ons leert:
“Geen rechten zijn er zonder plichten,
Geen plicht heeft hij die recht ontbeert!”

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Ze wanen zich al halve goden,
De keizers van fabriek en mijn
Met onze pluimen gaan zij lopen,
Wij werken voor hun schone schijn!
In hun zwaarbeveiligde kluizen
Rust heel de opbrengst van ons zweet
Zij schieten onder onze duiven,
Wij willen loon voor al ons leed!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Ze draaien ons een rad voor ogen,
Eendracht maakt macht, kom dus bijeen!
Vecht tégen hen die u belogen,
Deserteer en kom hierheen
Die bloeddorstige en dwaze apen
Beloven ons een heldendood.
Maar weldra roepen wij: “Te wapen!”
En vechten voor ons eigen brood!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

Studenten, arbeiders en boeren,
Wij, werkers, stellen deze eis:
De wereld moet aan ons behoren,
Wie lui is, hoort bij ons niet thuis.
Bundel nu uw dromen en uw wensen,
Ooit slaan die gieren op de vlucht
En morgen zijn wij nieuwe mensen,
De zon zal stralen in de lucht!

Kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht;
kameraden, kom samen
Voor het laatste gevecht,
De Internationale
Komt op voor jullie recht.

27/9/2008 - 21:56




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE [8 - Versione completa] / DUTCH [8 - Complete version]

Segnalata da Martin Decaluwe, che la ha reperita su un documento pdf della ABVV, un sindacato belga, la presente sembra essere, seppure in grafia modernizzata, la versione completa in neerlandese della versione classica di Henriëtte Roland Holst del 1899: le caratteristiche linguistiche lo autorizzano senz'altro a credere. Il testo rende qui nella sua completezza l'originale francese. Ringraziamo Martin Decaluwe per la segnalazione che permette di ricostituire un'altra versione completa dell'Internazionale.

This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
DE INTERNATIONALE

Ontwaakt, verworpenen der aarde
Ontwaakt, verdoemd in hongersfeer,
Reedlijk willen stroomt nu over d'aarde,
En die stroom rijst al meer en meer.
Sterft gij, oude vormen en gedachten,
Slaaf geboornen, ontwaakt, ontwaakt,
De wereld steunt op nieuwe krachten,
Begeerte heeft ons aangeraakt.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

't Verstand zal nooit kunnen geloven
In God en bovenaardse wet;
't is gedaan met blinden en met doven,
't Wordt de tijd van het rood gebed.
Plukt nu zelf de vruchten van uw werken,
Zegt uw geest wat uw hart weet,
Gij zijt de stoeren en de sterken,
Smeedt nu het ijzer, het is heet.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

De staat verdrukt, de wet is logen,
De rijkaard leeft zelfzuchtig voort;
Tot het merg wordt d'arme uitgezogen
En zijn recht is een ijdel woord.
Wij zijn 't moe, naar and'er wil te leven,
Broeders hoort hoe gelijheid spreekt:
Geen recht, waar plicht is opgeheven,
Geen plicht, leert zij, waar recht ontbreekt.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

Verwaande, dikgemeste heren,
De koningen van kool en staal
Pronkten met de mooiste van uw veren,
En hun spreken was dievetaal.
In de diepe kluizen van hun banken,
Glanst het goud van uw vruchtbaar zweet,
Vooruit, geen moeden meer en manken,
Stelt zelf de prijs voor al uw leed.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

De heersers, door duivelse listen,
Bedwelmen ons met bloed'ge damp.
Broeders, strijdt niet meer voor and'rer twisten,
Breekt de rijen hier is uw kamp.
Gij, die ons tot helden wilt maken,
O, barbaren, denkt wat ge doet;
Wij heben waap'nen hen te raken,
Die dorstig schijnen naar ons bloed.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

Gij allen, arbeiders en boeren,
Staat samen in dezelfde strijd;
't Is geen tijd voor kirren en koeren,
Wie niet vecht speelt zijn troeven kwijt.
Bundelt nu uw dromen en uw wensen,
Remt de sperwer straks in zijn vlucht,
En morgen zijt gij nieuwe mensen,
Gelijk een schoongewaaide lucht.

Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.
Makkers, ten laatste male,
Tot de strijd ons geschaard,
En d'Internationale
Zal morgen heersen op aarde.

inviata da Riccardo Venturi - 12/9/2018 - 10:57




Lingua: Nepalese

NEPALESE / NEPALI

A suo modo, questa è una giornata storica per questa pagina dedicata all'Internazionale, e che ha una vita complessiva di oltre vent'anni. La versione nepalese dell'Internazionale, testimoniata precisamente da notizie e video, ha finalmente il suo testo scritto. E' stato ricercato per almeno 15 anni in ogni modo: sembrava impossibile che da nessuna parte esistessero i versi. All'improvviso è spuntato fuori dalla pagina di un archivio di notizie, con tanto di immagini di Eugène Pottier e di Pierre Degeyter. Non solo: una volta reperito il testo, si è visto che era presente anche in questa pagina Facebook di “Revolution in Nepal”, e fin dal 28 giugno 2012. La canzone è stata quindi rimossa sia dalle "Versioni mancanti" che dalla sezione dei video senza testo. [RV]

Today's a somewhat historic day for this Internationale page in its over twenty years long life. The Nepali version of the Internationale, carefully reported in news pages and videos, finally includes written lyrics. We have been looking for the Nepali lyrics at least 15 years: it seemed impossible that the written text wasn't available anyplace. Finally, we found the Nepali lyrics in a news archive, even with Eugène Pottier's and Pierre Degeyter's images. That's not enough: the lyrics are also available from this Facebook page of “Revolution in Nepal” sice June 28, 2012. Consequently, the song has been removed both from the ”Missing Versions” and the Lyricless Videos section. [RV]

Abbiamo cercato per anni il testo della versione Nepalese dell'Internazionale: qui la stupefacente e commovente versione "ritmata" eseguita da questo gruppo di comunisti nepalesi che non si preoccupano del tempo musicale. Assolutamente da non perdere.



We have been looking for the Nepali lyrics of the Internationale for years and years: here's this amazing and moving "rhythmed" version as sung by this group of Nepali communists who don't care about music tempo. Not to be missed.

अन्तर्राष्ट्रिय [1]

‘उठ जाग ए भोका नाङ्गा, संसारका दु:खी
सुन्दर संसार रचना गर्न, न्यायको लागि गर्जी
बााध्ने छैन परम्पराको साङ्लोले, जाग ए श्रमिक हो
नयाा जगमा पृथ्वी उठ्नेछ, संसार हाम्रो हुनेछ ।

यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
मानिसको अन्तर्राष्ट्रिय जाति हुनेछ
यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
अब मानिसको अन्तर्राट्रिय जाति हुनेछ ।

तिनको अदालतबाट शासित हुन हामी चाहन्नौं
तिनको कृपालाई कुल्चादै बरू सबै भई सल्लाह गरौं
लुटाहाबाट आफ्नो धन खोस्न, शोषणबाट मुक्त हुन
आफ्नो कर्तव्य आफैंले निर्णय गरी पूरा गर्न

यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
मानिसको अन्तर्राष्ट्रिय जाति हुनेछ
यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
अब मानिसको अन्तर्राट्रिय जाति हुनेछ ।

ज्यामी खेताला एकभै आऊ श्रमिकहरूको संघमा
धर्ती हामी श्रमिकको हो, हैन जाली झेली काातरको
मोटाए कयौं हाम्रो रगत मासुले तर ती हत्यारा
कुनै बिहान नष्ट हुनेछन् र उज्यालो रहिरहनेछ

यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
मानिसको अन्तर्राष्ट्रिय जाति हुनेछ
यो अन्तिम युद्ध हो, आ–आफ्नो ठाउामा डटौं
अब मानिसको अन्तर्राट्रिय जाति हुनेछ ।
[1] Antarrāṣṭriya

‘Uṭha jāga ē bhōkā nāṅgā, sansārakā du: khī
sundara sansāra racanā garna, n'yāyakō lāgi garjī
bāādhnē chaina paramparākō sāṅlōlē, jāga ē śramika hō
nayāā jagamā pr̥thvī uṭhnēcha, sansāra hāmrō hunēcha.

Yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha
yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
aba mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha.

Tinakō adālatabāṭa śāsita huna hāmī cāhannauṁ
tinakō kr̥pālā'ī kulcādai barū sabai bha'ī sallāha garauṁ
luṭāhābāṭa āphnō dhana khōsna, śōṣaṇabāṭa mukta huna
āphnō kartavya āphainlē nirṇaya garī pūrā garna

Yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha
yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
aba mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha.

jyāmī khētālā ēkabhai ā'ū śramikaharūkō saṅghamā
dhartī hāmī śramikakō hō, haina jālī jhēlī kāātarakō
mōṭā'ē kayauṁ hāmrō ragata māsulē tara tī hatyārā
kunai bihāna naṣṭa hunēchan ra ujyālō rahirahanēcha

Yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha
yō antima yud'dha hō, ā–āphnō ṭhāu̔āmā ḍaṭauṁ
aba mānisakō antarrāṣṭriya jāti hunēcha.

inviata da Riccardo Venturi - 27/4/2018 - 11:19




Lingua: Norvegese

NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1]




La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.

Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.



Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.

Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger i partier og organisasjoner som følger en sosialistisk eller sosialdemokratisk linje.

Den russiske versjonen ble brukt som nasjonalsang i Sovjetunionen fram til 1944, da den ble avløst av Hymne til Sovjetunionen. Internasjonalen har blitt brukt som patriotisk sang i en rekke land med et sosialistisk eller kommunistisk styre.

Selv om sangen har mange vers, synges som oftest bare det første verset og så refrenget to ganger, hvor venstre knyttneve løftes andre gangen refrenget synges.


Norsk Wikipedia
INTERNASJONALEN

Op , alle Jordens bundne Trælle!
Op I, som Sulten knuget har!
Nu drøner det av Rettens Vælde,
til sidste Kamp, der gjøres klar.
Alt det gamle med Jorden vi jevner:
Op Slaver, nu til Frihed frem!
Vi var intet, alting nu vi evner,
vi bygger om vort Samfunnshjem

Variant [1905]:
Opp, alle Jordens bundne Trælle!
Op I, som Sulten knuget har!
Nu drøner det av Rettens Vælde,
til sidste Kamp det gjøres klar.
Alt det gamle med Jorden vi jevner:
Op Slaver, nu til Frihed frem!
Vi intet var, men alt nu evner,
til rydning for vårt Samfunnshjem


Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

I Høiden, vi ei frelse venter
hos Guder eller Fyrsters Flok.
Nei, selv i Samling vi den henter:
i Fællesskap vi vinder nok.
Alt det stjaalne tilbage vi kræver,
og for Aanden Frihedens vern!
Vor egen Hammer selv vi hæver,
smeder, mens vi har varme Jern.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Imod os Statens Lover bøies,
av Skatter blir vi tynget ned.
Og fri for Pligt den Rike føies;
mens Ringheds Rett ei kjender Sted.
Nu har vi længe nok lagt i Støvet:
Lighets krav Stiller vi mod rov.
Med Pligt skal Retten bli øvet,
slik vil vi ha Samfundets lov.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Mon Gullets Konger nognsinde
i sin Opphøielse har tænkt,
sin Overfod [var. overflod] af andet vinde,
end, hvad vort Arbeid har dem skjænk't?
Hvad i Hvælving og Banker de gjemmer,
er skapt av vort Arbeides Slit;
Naar Folket det kræver, det stemmer
med Ret, som har faat sin Tid.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

De Fyrster har os slemt bedraget
-Fred mellem os foruden Svig!-
Mod Tyranni vi retter Slaget
Mod Krigen selv vi fører Krig!
Kast Geværet, lad Rækkerne brydes!
Deres Helte vi slet ikke er.
Og mordbud ei længer skal lydes.
Paa Brødre ei vi skyder mer.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

Arbeider, Bonde, vore Hære
de største er, som stævner frem!
Vor Arvedel skal Jorden være,
vi sammen bygge vil vort Hjem.
Af Rovdyr vort Blod er blit suget;
men endelig slaar vi dem ned. -
Det Mørke, som saa tungt oss knuget,
blir jaget af Soldagens Fred.

Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!
Saa samles vi paa Valen,
Seiren, vet vi, at vi faar!
Og Internasjonalen
imorgen har sin Vaar!

9/6/2005 - 07:08




Lingua: Norvegese

NORVEGESE (BOKMÅL) [2] / NORWEGIAN (BOKMÅL) [2]



La versione standard in lingua norvegese letteraria moderna(bokmål) come viene cantata (e scritta) attualmente dopo le diverse riforme che hanno interessato la grafia e la morfologia ufficiale della lingua norvegese). E' comunque sempre la versione di Olav Kringen adattata (con qualche lieve differenza).

Standard version in modern literary Norwegian bokmål as sung today and written in the modernized spelling after the several reforms undergone by Norwegian spelling and mophology. It is Olav Kringen's version adapted to modern spelling with slight differences.


Internasjonalen.
Internasjonalen.
INTERNASJONALEN

Opp alle jordens bundne trelle!
Opp I, som sulten knuget har!
Nå drønner det av rettens velde,
til siste kamp der gjøres klar.
Alt det gamle med jorden vi jevner.
Opp slaver, til frihet frem!
Vi intet har, men alt vi evner
til rydning for vårt samfunnshjem.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I høyden vi ei frelse venter
hos guder eller fyrsters flokk.
Nei, selv i samling vi dem henter
i fellesskap vi vinner nok.
Alt det stjålne tilbake vi krever,
og for vår ånd er et frihets vern!
Vår egen hammer selv vi hever
og slår, mens vi varme jern.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

I mot oss statens lover bøyes,
av skatter blir vi tynget ned.
Og fri for plikt den rike føyes,
mens ringhets rett ei kjenner sted.
Lenge nok har vi ligget i støvet.
Vi stiller frihets krav mot rov.
Mot alle retten skal bli øvet
slik vil vi ha vårt samfunns lov.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

Arbeider, bonde, våre hærer
de største er, som stevner frem!
Vår arvedel skal jorden være,
vi sammen bygge vil vårt hjem.
Som av rovdyr vårt blod er suget,
men endelig slår vi dem ned!
Og mørket, som så tungt oss knuget,
gir plass for solens lys og fred.

Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.
Så samles vi på valen
seiren vet vi at vi får
og Internasjonalen
skal få sin folkevår.

8/6/2005 - 01:07




Lingua: Norvegese

NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3]


La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.

Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page



OLA MARTINUS HØGÅSEN

Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers. Desse fekk han best til når han skreiv på nynorsk. I 16-årsalderen fekk han sjå nynorskbladet Den 17.mai, og tinga det med ein gong. I ung alder vart han interessert i politikk. Dei kåra han voks opp i forma det politiske synet hans. Som faren vart han radikalar og sosialist.

Etter konfirmasjonen vart han med far sin på skogsarbeid. Dette likte han godt, men trongen etter bokleg lærdom var stor.
Han fekk ordna med eit lån, og så gjekk han den 2-årige lærarskulen i Oslo. I 1921 var han ferdig utdanna lærar, og
fekk seg lærarpost i Skåbu. Lyrikaren og journalisten Ole Arnfinn Torgersen fortel:
"Han vekte snøgt liv både i skulestova og grenda elles. Den nye læraren hadde så mykje å fortelja i klassa.
Han var så spelande livfull og morosam. Borna vart så glade i han."

Utanom skulen vart han med i ungdomslaget, og han skipa arbeidarlag. Snart var han óg aktiv i kommunepolitikken
i Nord-Fron. Etter skuletid for han på ski dei 3 mila til Vinstra på møte i kommunestyret. Når møtet var slutt,
var det å gå dei same 3 mila heimatt. Ved midnattsleite var han komen til Tverrbygda. Der kvilde han og åt tela kakuskiver.
I kommunestyret var han med frå 1925-38. I 6 år var han varaordførar, og 7 år skulestyreformann. Elles hadde han ei rekkje tillitsverv.

Medan han var i Skåbu, gav han ut diktsamlingane Vaarbekk vaknar (1923) og Kolbein Sterke (1929). Internasjonalen vart omsett til nynorsk og kom med i Arbeidernes sangbok.

Trongen etter meir kunnskap var framleis stor. I 1926-27 gjekk han Lærarhøgskulen i Trondheim. Etter 10 rike år i Skåbu, fekk han seg lærarpost på Kjørum skule, mellom Sjoa og Kvam.

Han var ivrig nynorskmann. I fleire år var han formann i Gudbrandsdal lærarmållag, og han var med i styret for Austmannalaget. Ei tid var han òg med i styret for Noregs Mållag, der han var nestformann i 3 år. Han arbeidde mykje med å få innført nynorsk i skulane i Gudbrandsdalen. Til hjelp ved skulemålsavrøystingar gav han ut Skulemålet i Gudbrandsdalen. I dette skriftet påviste han at det var best for barna at skulen starta på heimleg grunn med opplæring på det skriftmålet som låg nærast morsmålet deira.

I 1938 fekk han Statens reisestipend og gjorde ei studieferd til Sverige og Finland. frå desse landa hadde det kome folk og busett seg på Finnskogen, og nokre av desse var forfedrane hans.
Så han var av både finsk og svensk ætt. Dette året vart det òg flytting til Vågå, der han vart tilsett som lærar og klokkar.
Vågåmo skule vart nå den nye arbeidsstaden hans, og han fekk bu på den trivelege klokkargarden Grindstugu.

I Vågå byrja han å gje ut eventyrbøker. Den fyrste heitte Mat for Mons (1939). For denne fekk han Melsoms litteraturpris.

Men så kom krigen, og frå fyrste stund var han aktiv i motstandsarbeidet. I april 1940 organiserte han friviljugvern i Ottadalen, medan konge og regjering låg i dekning på Sandbu.
Han vart avsett som lærar og klokkar og utvist frå bygda. To gonger vart han arrestert. Likevel heldt han fram med heimefrontarbeid gjennom alle krigsåra.

Nå vart det meir tid til eventyrdikting. Under krigen kom Mannen i månen (1942) og Håkå i Haug (1943). I den siste hadde han bod til nordmennene om ikkje å misse vona i dei tunge krigsåra, men å halde ut.

Av lensmennene i dalen fekk han løyve til ådrive "omførselshandel". Så for han frå bygd til bygd
og selde nynorske bøker. I ledige stunder prøvde han seg som kunstmålar, og med tida vart det ein stor produksjon.
Han fekk seg gardsarbeid i Skjåk. Kona og ungane flytte etter, og dei to siste krigsåra kunne huslyden bu samla på Sygard Ånestad.


Etter frigjeringa i 1945 vart det flytting att til Vågå. Snart var han i full sving og på farten seint og tidleg.
Nå vart han skriftstyrar for Årbok for Gudbrandsdalen.
Å få ut årboka kvar haust vart ei hovudoppgåve for han. Han la ned eit storarbeid med innsamling av stoff om folketradisjon og kulturhistorie. Han dreiv òg med ættegransking, skreiv biografiar m.m. Ingen har så mange artiklar i årbøkene som han. Dette arbeidet dreiv han med heilt til han døydde.
Detr vart i alt 19 årgangar av årboka han redigerte.

Som formann i Gudbrandsdal gymnaslag fekk han 13 kommunar i dalen til å gå saman om reisinga av eit landsgymnas. Dette kom i gang på Vinstra i 1946. Så vart han ordførar i Vågå (1946-52) og skuleinspektør (1951-60). I kommunestyret var han med i 15 år. Elles hadde han ei rekkje tillitsverv.
Han var òg ein ivrig fråhaldsmann, og var ei tid med i styret for Arbeidernes avholdslandslag og IOGT.
Han var òg medarbeidar i Norsk ordbok, Norsk allkunnebok og Norske gardsbruk. I sommarferiane var han fleire turar til Statsarkivet, og samla mykje stoff til ei bygdebok for Vågå, Sel og Heidal.

Sjølv om han hadde det aldri så travelt, heldt han fram med eventyrdiktinga. Det vart enda to bøker: Breste bogeskyttar (1948) og Pelle Ping-Pang (1955). Han gav òg ut songheftet Syng med oss - som var tenkt til bruk i landsfolkeskulen.
Siste boka han gav ut, var Skrinet med det rare i (1964), som inneheld vers og viser for barn. Heilt frå han var ung lærar, var han flittig til å skrive i Norsk barneblad. Som arbeiderpartimann skreiv han om lag 4000 artiklar i partipressa.

Folkemusikken låg hjarta hans nær. han var tidleg ute med å skaffe seg bandopptakar, og reiste rundt og gjorde opptak av kjende spelemenn. Han var møteleiar da Vågå spelemannslag vart stifta i 1952.

Dei siste åra han levde, arbeidde han mykje mot Fellesmarknaden og atomvåpen på norsk jord. Gjennom heile sitt vaksne liv skreiv han hundrevis av prologar til festar og stemne i dalen.
Han heldt foredrag i dei fleste skulekrinsane i Gudbrandsdalen, sume stader fleire gonger.

På slutten sa han om seg sjøv: "Eg har støtt hatt mannge interesser, og eg har spreidd meg på for mange felt.
Men så har vel òg livet blitt rikare på denne måten, får eg tru".

Ole Arnfinn Torgersrud skriv om han som lærar:
"Han var den fødde læraren, og grunnlaget for arbeidet hans ii klassa var det levande ordet. Som få andre kunne han få liv i turre kunnskaper og pensa, og han åtte evna til å få alt inn
i den store samanhengen"

I mange år var han hardt plaga med sjukdom. Det var problem med magen, og han hadde frykteleg vondt i hovudet. Han måtte melde pass da hjarta hans tok til å svikte, men jamvel dei siste åra
nytta han kvar ledig stund til arbeid.
Torgersrud fortel: "Ingen sjukdom kunne hindre han i å arbeide både seint og tidlig. Meir enn ein gong kom eg innom i Grindstugu dei siste åra hans og trfte han halvt sengeliggande.
Men likevel i fullt arbeid med Årboka, Bygdeboka, ættetavle eller dikt og artiklar"

Konservator Håvard Skirbekk skriv i Årbok for Glåmdalen (1966):
"Høgåsen hadde rike evner i mange leier, og med viljestyrken som disiplinerte arbeidsevna, gjorde han ein livsinnsats så stor og mangesidig at det er fantastisk. Han var fylt av viljen til å tene og gagne land og folk, og han hadde overskotet til å inspirerere og sette mot i andre"

Da ordførar Albert Kvammen - nærmaste kamerat og partifelle i Nord-Fron - skulle karakterisere Høgåsen, sa han: "Han var ein menneskevenn".

Ola Martinus Høgåsen døydde i 1964.


Da/From Questa Pagina/This Page
INTERNASJONALEN

Opp, trælar alle no kring jorda!
Opp, de som låg i naud og svolt!
Som elding lyser rettferdsorda,
det brest i band og slavebolt!
Rått og råte opp med rot vi river.
Opp træler, no or naud og skam.
Kring merkestonga tak vi triver:
Fram kamerat! Til fridom fram!

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Av herremenn vi inkje ventar,
vi visst alt for lenge leit på deim.
Vi sjølv i samla fylking hentar
oss fred og frelse, fridom heim.
Mot røvarane rett vi reiser,
og ljos vi krev for viv og born.
Med eigen hamar vi no sveisar
og sleggar ut dei varme jarn.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Imot oss staten lover smider,
av bører blir vi bøygt i kne.
Men rikingen har gode tider,
og plikt han kjenner aldri til.
Alt for lenge låg vi trødd og trampa.
No slær vi slag mot ran og rov!
Vi rettar rygg som før var trampa,-
og så skriv vi vårt samfunns lov.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Arbeidar! Bonde! Inn i laget!
I samla flokk vi siger får!
Mot sjølve lygna slær vi slaget,
til krig mot krigen sjølv vi går!
Bryt børsa av!, riv slavebandet!
Kom kamerat, ei tid er nær:
Ein sommar susar inn mot landet,
og vi, vi sjølve våren er.

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

Arbeidar! Bonde! Støde, sterke
vi stemnar fram - om det gjekk seint!
I brodden blakrar - sjå! - vårt merke:
det manar oss så raudt og reint.
Vi samla slær all urett ned,
og fengselsmørket, mordarstålet
gir rom for broderskap og fred!

Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!
Til samling då på valen!
Siger veit vi, at vi får!
Og Internasjonalen
skal få sin folkevår!

9/6/2005 - 07:02




Lingua: Artificiale (Altre) (Norvyanish)

NORVYANISH [NORVIANSK]



Essendo anche il sottoscritto il creatore di una lingua, non intendo speculare sulle motivazioni per cui l'inventore del Norvyanish, o Norviansk, abbia creato la sua. Mi attengo ai due fatti che mi sembrano certi: detto creatore è tedesco (o, comunque, conosce molto bene la lingua tedesca), e nutre una grande passione per i canti di lotta della tradizione internazionalistica e proletaria (si veda la sua versione di Bella Ciao), che adatta alla realtà del “popolo Norvyanish” (bisognerà creare una dicitura italiana: “Norvianico”? “Norviano”?). Il campo d'azione del Norvyanish va però ben oltre gli angusti limiti terrestri, e si spinge nello spazio profondo a far quasi compagnia al Klingon. E poiché in Klingon esistono ben tre versioni dell'Internazionale, ecco questa “Interstellare” in Norvyanish reperita dagli abissi siderali della Rete; la speranza, ovviamente, è che possa risuonare in faccia ai Fascisti su Marte. Un unico modesto consiglio all'autore del Norvyanish: cambi la parola per “patria”. “Breivat” somiglia un po' troppo sinistramente a un incrocio fra “Breivik” e “Heimat”. [RV]

As I, too, am the creator of a language, it is not within my intentions to speculate on the deep reasons why the constructor of Norvyanish, or Norviansk, has created his/her own. I strictly adhere to two facts which I may hold for sure: the creator is from Germany (or, in any case, he/she speaks German very well) and shows great passion for the struggle songs of the international and proletarian tradition (see his/her version of Bella Ciao), adapted to the reality of the “Norvyanish people”. The action field of Norvyanish, however, goes far beyond the narrow limits of Planet Earth, and drives into deep space just like Klingon. Well, as there are no less than three versions of the Internationale in Klingon, here's to you this “Interstellare” in Norvyanish literally dug out from the sidereal abysses of the Web; rather obviously, I hope it may loudly echo in the ears of the Fascists on Mars. I just want to give one modest counsel to the author of Norvyanish: he/she should change the word for “fatherland”. “Breivat” sounds a little too similar to a mix of “Breivik” and “Heimat”. [RV]
DAN INTERSTELLARE

Ibvaiga Ferbanten av thas Gart,
Hvem ber lithan ferther hengrin
Dan Reit av freo norviansk Manes
Geth hverie garniotin Trai.
Kistrentin Tabal it Autirtheanes
Nor ber sta in uvar Wai,
En Noget baras et net lenger,
Allin till lopa, ibrisas.

Luitis, her dan Signales,
Till uvar sast Breivat!
Dan Interstellare
Astrids dan norviansk Reit.
Luitis, her dan Signales,
Till uvar sast Breivat!
Dan Interstellare
Astrids dan norviansk Reit.

inviata da Riccardo Venturi - 7/3/2021 - 10:53




Lingua: Occitano (Lengadocian)

OCCITANO (LANGUEDOCIANO) / OCCITAN (LENGADOCIAN)

occitanie


La versione occitana in grafia standard (o "etimologica") ripresa da oc:wikipedia. Precedentemente etichettata su oc.wikipedia come "comunista" senz'altra specificazione, è stata in seguito ridenominata semplicemente come "lengadociana" (languedociana). L'autore non è specificato in nessuna fonte.

Occitan version in standard (or "etymologic") spelling, reproduced from oc:wikipedia.Though previously labeled by oc.wikipedia as "Communist" without further specification, the version is now simply defined "lengadociana". The translator's name is not given in any source. (CCG/AWS Staff)

"L'internacionala (en francés l'internationale), es un cant revolucionari compausat per lo cançonejaire francés Eugène Pottier amb una musica de Pierre De Geyter. La version originala en francés foguèt traduita dins fòrça lenga e venguèt l'imne del socialisme internacional e tanben aquel de l'Union sovietica entre 1922 e 1944."

L'INTERNACIONALA

En pè, los paures de la terra
e los que patisson la fam!
tots los pòbles crion guerra
arribarè le temp de la patz!
Dau passat fasem taula rasa
companhes, en pè, en pè!
la terra vai chambiar de basa
sem pas ren, tot serèm!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

Pas pus de salvators supremes,
de dieus, de reis e de tirans!
Ciutadans sauvem nautres-mesmes
decretem le ben comun!
De las montanhas a la mar granda
per la bosquina e le desert
nos cal tenir en armonia
la terra ente vivem!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

Que le passat s'anglotisesse!
qu'un genre uman transfigurat
desot le cel de la Justicia
mauresse abei l'espin dorat!
E quora meissonarèm le gran
e i aurèn pas pus de corbàs
las branchas doças de poms d'aur!
le solelh relusirè totjorn!

Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|
Es la luta darriera
unissem-nos e deman,
l'Internacionala
serè le genre uman!|

inviata da Riccardo Venturi - 31/5/2011 - 00:44




Lingua: Occitano (Niçard)

OCCITANO (NIZZARDO) / OCCITAN (NIÇARD)

occitanie

La versione occitana nizzarda ripresa da oc:wikipedia

An Occitan version reproduced from oc:wikipedia

La versione appare essere una traduzione letterale di tre strofe dell'originale francese di Pottier. Segue la cosiddetta "ortografia Mistraliana", dal suo creatore, il grande poeta Frédéric Mistral.

This version seems to be a word-for-word translation of three verses from Pottier's original French lyrics. It follows the so-called "Mistralian spelling", from the name of its author, the outstanding poet Frédéric Mistral

Ringraziamo l'impareggiabile Arisztíd per il suo contributo
Thanks to Arisztíd for his invaluable contribution (CCG/AWS Staff)

L'INTERNACIOUNALA

Pauàs, lu danat de la terra.
Pauàs, lu galerotou de la fama.
La rasoun touna en bren cratère
Es erupcioun de la fina
De lou passant fasoun tabla rasa
Lu foula esclauva, pauàs, pauàs.
Lou mound va canbà de basa
Nous sian pas ren siguen tout

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

Es pas lu sauvatour suprème
Noun dieu noun imeratour noun tribun
Lu prouductour sauven-nous
Decreten la salvacioun coumouna
Per que voulur expira
Per liberà li ment de croutoun.
A libéracioun toujou
Battren lou ferre quand es caud!

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

Lu ouvrié, lu paisan nous sian
Lou grand partit de lu travalhari
La terra soun appartient lu solet ome.
L'oucious anon mai pays!
Quant que siá sian manjant,
Ma si lu corbeu e vautour,
Un de aquestu matins disparèissant,
Lou soul brillera toujou!

Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human
Es la lucha finala
Unen-nous e deman
L'internaciounala
Serà lou genre human

inviata da Arisztid - 22/5/2011 - 21:53




Lingua: Giapponese (Uchinaaguchi)

OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]

La versione nella lingua okinawana (Uchinaaguchi) effettuata dal 2channel's Communist Party Board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)


でいひゃ気張らなや

起きり寝むとうる者や
夜明き­ん間近
眠い覚まし御万人
暁でいむぬ
波騒ぐ嵐世ん
心一ちに合わち
渡海や隔ぢやみていん
肝や堅く結ば

でいひゃ気張らなや
でいひゃ気張らなや
ああインターナショナル
わった一物
でいひゃ気張らなや
でいひゃ気張らなや
ああインターナショナル
わった一物

2/7/2016 - 07:05




Lingua: Panjabi

PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 1
Ritornello dalla versione originale francese
Refrain from the French original version


Si tratta in realtà della traduzione del solo ritornello della versione originale francese di Pottier, reperita da pa.wikipedia. Al momento non è stato possibile reperire le altre parti. [CCG/AWS Staff]

This Panjabi version is only, as a matter of fact, the translation of the refrain of Pottier's original French version. We reproduce it from pa.wikipedia. No other part of the Panjabi lyrics has been found yet. [AWS/CCG Staff]

"ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ (ਫਰਾਂਸਿਸੀ: "L'Internationale") 19ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅੰਤਮ ਭਾਗ ਤੋਂ ਵਿਸ਼ਵਭਰ ਵਿੱਚ ਸਮਾਜਵਾਦੀ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹਿਬੂਬ ਗੀਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਗੀਤ ਦਾ ਕੇਂਦਰੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਭਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਕੇ ਜੁਲਮ ਨਾਲ ਲੜਕੇ ਉਸਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗੀਤ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ 1871 ਵਿੱਚ ਫਰਾਂਸਿਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਯੁਜ਼੍ਹੇਨ ਪੋਤੀਏ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਲੇਕਿਨ ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਇਸਦਾ ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਹੱਥ ਨੂੰ ਮੁੱਠੀ ਮੀਚ ਕੇ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਵਜੋਂ ਲਹਿਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਗਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
ਇੰਤਰਨਾਸਿਓਨਾਲ

[...]

ਇਹ ਆਖਰੀ ਸੰਗਰਾਮ ਹੈ [1]
ਆਉ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਈਏ ਔਰ ਕੱਲ
ਇਹ ਕੌਮਾਂਤਰੀ
ਬਣੇਗੀ ਮਾਨਸ ਦੀ ਇੱਕ ਜਾਤ
ਇਹ ਆਖਰੀ ਸੰਗਰਾਮ ਹੈ
ਆਉ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਈਏ ਔਰ ਕੱਲ
ਇਹ ਕੌਮਾਂਤਰੀ
ਬਣੇਗੀ ਮਾਨਸ ਦੀ ਇੱਕ ਜਾਤ
[...]
[1] Iha ākharī sagarāma hai
ā'u ika hō jā'ī'ē aura kala
iha kaumāntarī
baṇēgī mānasa dī ika jāta
iha ākharī sagarāma hai
ā'u ika hō jā'ī'ē aura kala
iha kaumāntarī
baṇēgī mānasa dī ika jāta

inviata da Riccardo Venturi - 13/9/2013 - 18:37




Lingua: Panjabi

PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 2
Versione in lingua Punjabi (prima strofa e ritornello)
Punjabi version (first stanza and refrain)


ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ [1]

ਤੁਹਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ!
ਉੱਠ ਜਾਓ! ਓ ਗਰੀਬ ਬੇਨਵਾ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ?
ਰਹੇ ਬੰਦਾ ਗੁਲਾਮ-ਓ-ਗਦਾਰ
ਸਾਡੀ ਗੁਲਾਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰੀਏ
ਮਾਨਯੋਗ ਆਜ਼ਾਦ ਅਤੇ ਰੇਹਾ
ਇਸ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ!
ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹਿੰਸਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ

ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ ਹੈ
ਜਿਸ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
ਗਾਨਾ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ
ਉੱਠ ਜਾਓ! ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ!
ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ ਹੈ
ਜਿਸ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
ਗਾਨਾ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ
ਉੱਠ ਜਾਓ! ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ!
[1] Itaranaishanala

Tumhari zindagi barbaad ho gayi hai!
Utha jao! o gariba beenavaa
Ki tusin iha phaisal kitaa hai?
Rahee badaa gulaama-o-gadaara
Saadi gulaami nu khatama kariee
Maanayoga azaada atee reehaa
Isa sari duniaan nu badalo!
Jisa vica hisa hudi hai

Hai jaga saadi aakhri hai
Jis da phaisla kitaa giao hai
Gaana itaranaishanala
Utha jao! Samaan a gia hai!
Hai jaga saadi aakhri hai
Jis da phaisla kitaa giao hai
Gaana itaranaishanala
Utha jao! Samaan a gia hai!

inviata da Scott Horne - 29/4/2023 - 10:39




Lingua: Panjabi

PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 3
"O Antarashtri git" - L'Internazionale in Panjabi
"O Antarashtri git" - The Internationale in Punjabi


ਉੱਠੋ, ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਜਨਤਾ! [1]
ਉਠੋ, ਮਜ਼ਦੂਰ ਅਤੇ ਕਿਸਾਨ
ਅਸੀਂ ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਲੜਾਂਗੇ
ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਗੁਲਾਮ ਰਹੇ ਨਹੀਂ!
ਸਾਰੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਮੁਰਦਾਬਾਦ!
ਬਦਲੋ ਇਹ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ! ਬਦਲੋ!
ਅਸੀਂ ਹੋਵਾਂਗੇ ਕਾਮਯਾਬ

ਇਹ ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ
ਕਿ ਪਰ ਹੈ ਫੈਸਲਾ
ਓ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਗੀਤ
ਉੱਠੋ ਇਨਕਲਾਬੀ ਜਾਓ!
ਇਹ ਹੈ ਜੰਗ ਸਾਡੀ ਆਖਰੀ
ਕਿ ਪਰ ਹੈ ਫੈਸਲਾ
ਓ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਗੀਤ
ਉੱਠੋ ਇਨਕਲਾਬੀ ਜਾਓ!
[1] In Latin script:

Uṭhō, dunī'āṁ dē janatā!
Uṭhō, mazadūra atē kisāna
Asīṁ azādī la'ī laṛāṅgē
Asīṁ huṇa gulāma rahē nahīṁ!
Sārē zālima muradābāda!
Badalō iha sārī dunī'āṁ! Badalō!
Asīṁ hōvāṅgē kāmayāba

Iha hai jaga sāḍī ākharī
Ki para hai phaisalā
Ō atararāśaṭarī gīta
Uṭhō inakalābī jā'ō!
Iha hai jaga sāḍī ākharī
Ki para hai phaisalā
Ō atararāśaṭarī gīta
Uṭhō inakalābī jā'ō!

inviata da Arisztid - 30/4/2024 - 15:17




Lingua: Pushto

PASHTU (AFGHANO) / PASHTO [PUSHTO] (AFGHANI)



La versione in Pashtu afghano ripresa da Chansons Révolutionnaires. Ricordiamo che la popolazione afghana di lingua darî usa la versione persiana, o almeno la usava.

The Pashto version of the Internationale as reproduced from Chansons Révolutionnaires. We remind that the Darî (Persian) speaking population of Afghanistan sings, or used to sing, the literary Persian version.
برخيز، اي داغ لعنتخورده

دنياي فقر و بندگي!
جوشيده خاطر ما را برده
به جنگ مرگ و زندگي.
بايد ار ريشه براندازيم
کهنه جهان جور و بند،
آنگه نوين جهاني سازيم،
هيچبودگان هر جيز گردند.
روز قطعي جدال است،
آخرين رزم ما.
انترناسيونال است
نجات انسانها.
بر ما نبخشد فتح و شادي
خدا، نه شاه، نه قهرمان.
با دست خود گيريم آزادي
در پيکارهاي بيامان.
تا ظلم را از عالم بروبيم،
نعمت خود آريم بهدست،
دميم آتش را و بکوبيم
تا وقتي که آهن گرم است.
روز قطعي جدال است،
آخرين رزم ما.
انترناسيونال است
نجات انسانها.
تنها ما تودۀ جهاني،
اردوي بيشمار کار،
داريم حقوق جهانباني،
نه که خونخواران غدار.
غرد وقتي رعد مرگآور
بر رهزنان و دژخيمان،
در ابن عالم بر ما سراسر
تابد خورشيد نورافشان.
روز قطعي جدال است،
آخرين رزم ما.
انترناسيونال است
نجات انسانها.

inviata da CCG/AWS Staff - 28/9/2008 - 20:22




Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]



La versione standard in lingua persiana moderna (fârsi).
Standard Modern Persian (Fârsi) version.


سرود انترناسیونال سرود جهانی و همبستگی طبقه‌ کارگر در سراسر جهان است. این سرود در سال 1870 اوژن پوتیه (1848–1932) به‌ زبان فرانسه‌ سروده‌ شده‌ است. بعدها این سرود به‌ بیشتر زبان‌های دنیا ترجمه‌ شد.

سرود انترناسیونال به‌ طور اخص در میان کمونیستها و همچنین دیگر جریانات چپ و کارگری رایچ است.
متن سرود به‌ فارسی
در ایران سرود انترناسیونال چندین بار به زبان فارسی ترجمه شده است. برای اولین بار لاهوتی, شاعر و ترانه سرای ایرانی که از نزدیکان حزب توده ایران بود, این ترانه را به صورت فارسی ترجمه کرد و به صورت ترانه درآورد و همان نسخهٔ او تنها با تفاوت های ناچیز در بعضی نسخه ها, سرود رسمی انترناسیونال به زبان فارسی است و توسط احزاب و خواننده‌های مختلف بارها اجرا شده و تقریبا در تمام مراسم ها و اعتراضات و تظاهرات ایرانیان در داخل و خارج کشور, خوانده می‌‌شود.

این ترجمه به این صورت است:(تفاوت های جزئی در نسخه‌های مختلف در پرانتز ذکر شده است)

Fârsi Wikipedia
سرود انترناسیونال

برخیز ای داغ لعنت خورده دنیای فقر و بندگی
شوریده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی
باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند
و آنگه نوین جهانی سازیم هیچ بودگان هرچیز گردند

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

برما نبخشند فتح و شادی نه بت، نه شه نه قهرمان
با دست خود گیریم آزادی در پیکارهای بی امان
تا ظلم از عالم بروبیم نعمت خود آریم به کف
دمیم آتش را و بکوبیم تا وقتیکه آهن گرم است

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

تنها ما توده جهانی, اردوی بیشمار کار
داریم حقوق جهانبانی نه که خونخواران غدار
غرد وقتی رعد مرگ آور بر رهزنان و دژخیمان
در این عالم بر ما سراسر تابد خورشید نور افشان

روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها
روز قطعی جدال است آخرین رزم ما
انترناسیونال است نجات انسانها

8/6/2005 - 02:36




Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]

La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.

A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.

ANTERNASYONAL

bārgizε dagε lanāt gorde
donyaε fagro bāndeγi
ġošide gator mārā borde
be ġang marγ o zendeγi
bāyād az rišeh barandazim
kohneh ġahānε fagro band
aηga novin ġahāni sazim
hix budeγan harxiz gārdand

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

bar ma nabāgšad marγe o šadi
na bot na šah na ašeman
ba dašte γod gitim azādi
dar peikarhāyε biyaman
ta zolm ašt be alam bruyem
nemātε γod arim bedast
yani bε taš o ahan bekubim
ta wagti ahan garm ast

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

Tānhā ma tudε ġahanim
Orduže bišomārε kar
darim hogεg ġahandari
na ke guηgarane farda
balatarε pirānε marγawar
bar dežgiman o rahzanan
dār in alam ta be sarasar
bowad goršide nurafšan

ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā
ruzε gātyε ġedal ast agārin razmε ma
anternasyonal ast neġāte ensāhā

9/6/2005 - 20:17




Lingua: Persiano

PERSIANO MODERNO [2] / MODERN PERSIAN [2]

Ulteriore versione in persiano moderno da questa pagina di didgah.net. La versione ci è stata segnalata da Arisztid, che ringraziamo.

didgah

An alternative Modern Persian version from this didgah.net page. This version wad contributed by Arisztid, whom we heartily thank.

«احمد شاملو» نیز ، شعر «انترناسيونال» را ترجمه‌ نموده که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ويژه‌نامۀ روز اول ماه مه]، به تاريخ ۱۱ ارديبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشيدي به چاپ رسيده است.
سرود انترناسیونال

برخيزيد، دوزخيان زمين!
برخيزيد، زنجيريان گرسنگي!
عقل از دهانۀ آتشفشان خويش تندر وار مي‌غرد
اينک! فورانِ نهائي‌ست اين.
بساط گذشته بروبيم،
به‌پا خيزيد! خيل بردگان، به‌پا خيزيد!
جهان از بنياد ديگرگون مي‌شود
هيچيم کنون، «همه» گرديم!

نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

رهانندۀ برتري در کار نيست،
نه آسمان، نه قيصر، نه خطيب.
خود به رهائي خويش برخيزيم، اي توليد گران!
رستگاري مشترک را برپا داريم!
تا راهزن، آنچه را که ربوده رها کند،
تا روح از بند رهائي يابد،
خود به کورۀ خويش بردميم
و آهن را گرماگرم بکوبيم!


نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

کارگران، برزگران
فرقۀ عظيم زحمتکشانيم ما
جهان جز از آن آدميان نيست
مسکن بي‌مصرفان جاي ديگري است.
تا کي از شيرۀ جان ما بنوشند؟
اما، امروز و فردا،
چندان که غرابان و کرکسان نابود شوند
آفتاب، جاودانه خواهد درخشيد.


نبرد نهائي‌ست اين.
به‌هم گرد آئيم
و فردا «بين‌الملل»
طريق بشري خواهد شد.

inviata da Arisztid - 11/8/2007 - 14:37




Lingua: Persiano (Dari)

DARI (PERSIANO DELL'AFGHANISTAN) / DARI (DARI PERSIAN)



Not much is known about this song other than that it was most likely used during the socialist era of Afghanistan (1978 - 1992). Credit to u/velocatappedher on reddit for transliterating the lyrics. Some line may have slight mistakes in transliterating them.
‎انترناسيونال

‎خیزید نفرین گشته گان خاک ‎بر
‎ای گشنه گی را محکومین
‎فریاد عدالت خیزد بی باک
‎از انفجار واپسین
‎اي اردو عظيم برده گان
———————-
‎ديگر شود بنياد اين جهان
‎ هر چي خواهيم ———

‎اين نبرد و آخري
‎یک جا شویم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎سرشت انسان ها
‎اين نبرد و آخري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها

‎شاهان معدن ها و ثروت ها
‎ناپاك و غرق اند در خاني
‎جز تاراج دنياي احمق ها
‎بود دست شان ديگر عاري
‎هر انچه افريد دنياي كار
‎افتيده در كيسه ها شان
‎تنها ما مردم ز استبداد آن
———————

‎اين نبرد و آجري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها
‎اين نبرد و آجري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها

‎ما هستيم كاركران و دهقانان
‎اردوي بيشمار تان
‎زمين باشد ملكيت انسان
‎نابود شود جمع مفت خار
‎تا كي اين تر كسان و لاشخوران
‎از سحميه ما كيرن توشه
‎گر گم شوند
‎خوشي تابد هميشه

‎اين نبرد و آخرين
‎ يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها
‎اين نبرد و آجري
‎يكجا شويم و فردا
‎انترناسيونال شود
‎ سرشت انسان ها

inviata da Austin Falt - 18/7/2022 - 08:39




Lingua: Italiano (Piemontese)

PIEMONTESE / PIEDMONTESE


La versione piemontese dell'Internazionale di Camillo Brero, da un foglio volante fattomi pervenire da Adriana e Valter. Il foglio volante viene distribuito usualmente durante il raduno settembrino in onore di Fra' Dolcino e della sua rivolta.

(3 agosto 2005)

Fra’ Dolcino da Novara
Fra’ Dolcino da Novara


The Piedmontese version of the Internationale by Camillo Brero, reproduced from a broadside Adriana and Valter kindly sent to me. The broadside is usually distributed at a September meeting in the honour of Fra' Dolcino and his revolt.

(August 3, 2005)


Fra'Dolcino. Vercelli, 1307.
Fra'Dolcino. Vercelli, 1307.



IN MEMORY OF FRA DOLCINO
HERE IN VERCELLI
BY PRIEST TYRANTS
ENCHAINED AND BURNT
ON JUNY 1ST, 1307
FOR HAVING PREACHED
PEACE AND LOVE AMONG MANKIND
NOW THAT LONG LOST HOPES
REVIVED IN CENTURIES
ARE GOING TO BE REALIZED
IN A NEW ERA
L'INTERNASSIONAL

Anans, anans, compagn! L’è l’ora
ch’a ciama a l’erta j’ovrijé:
la rossa fior marca l’auròra
d’un’età neuva, ’d neuva fé.
Finì l’è ’l temp che le caden e
marcavo lj pols dla nòstra gent.
An sia vërgogna’d nostre pen e
ëd sol dl’arvangia già a risplend.

Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

L’è grand e neuv e an cel a svanta
cost nòstr drapò l’é come ’l sol!
Sota ‘d chiel nostra vos a canta
la canson dla libertà.
Tuti ansem giustissima i ciamoma:
gnun tròp sgnor e ’d pòver pi gnun!
Tuti un, coma ‘d frej noi i soma
un për tuti e tuti për un!

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

Compagn batomse! Nostra tera
a l’è për tuti l’ardità:
mai pi ’l pior sia la smens amèra
dël mal fè ëd chi a l’ha nen sudà.
Ché la màchina a sia l’amisa
dl’ovrijé, nen ë’ sò sagrin:
l’amor, la pas sio la divisa
për l’òm ch’a seugna ’d vive bin.

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

Cantora ansema a la vitòria
che già a colora nòstr avnì:
n’avnì giust samblà ant la memòria
dij vèj che per noi son murì!
Vni con noi, che un pòst en batatja
eufr a tuti ‘l nòstr ideal.
Lassé ‘l pass! Noi soma ‘d gusaja
che la vita a sà lòn ch’a val!

Su compagn! La vitòria
ëd nòstr grand ideal
cambierà la storia
con l’Internassional!
Su compagn! La vitòria
ed nòstr grand ideal
Cambierà la storia
con l’Internassional!

3/8/2005 - 12:19




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH



La versione standard in lingua polacca di Maria Markowska [1903]. E' assolutamente completa.

Standard (and complete) Polish version by Maria Markowska [1903].

Miedzy


Tekst Międzynarodówki został napisany w czerwcu 1871 przez Eugeniusza Pottiera. Tytuł pochodzi od skróconej nazwy Międzynarodowego Stowarzyszenia Robotników, założonego w 1864.

Muzyka została skomponowana przez Pierre’a Degeyter, robotnika i utalentowanego muzyka-amatora w 1888 roku. Początkowo śpiewana głównie we Francji, szybko rozpowszechniła się w całej Europie, stając się symbolem międzynarodowego ruchu robotniczego i hymnem partii lewicowych.

Międzynarodówka (tytuł oryginału francuskiego: L'Internationale) to najbardziej znana pieśń socjalistyczna. Jej słowa napisał Eugène Pottier w roku 1871, a muzykę w 1888 skomponował Pierre Degeyter (pierwotnie tekst Pottiera śpiewano do melodii Marsylianki).

Rosyjska wersja utworu była w latach 1917-1922 hymnem Rosji Radzieckiej, a w latach 1922-1944 - hymnem Związku Radzieckiego, kiedy zastąpił ją Hymn Związku Radzieckiego. Pierwszego tłumaczenia międzynarodówki na język rosyjski dokonał Aron Kots, ukazało się ono drukiem w 1902 r. w Londynie w piśmie rosyjskich emigrantów Żizń.

Międzynarodówka jest śpiewana nie tylko przez komunistów, ale w wielu krajach także przez socjalistów i socjaldemokratów.

Wikipedia.
MIĘDZYNARODÓWKA

Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Nie nam wyglądać zmiłowania
Z wyroków bożych, z pańskich praw.
Z własnego prawa bierz nadania
I z własnej woli sam się zbaw!
Niech w kuźni naszej ogień bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By łańcuch spadł z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Rząd nas uciska, kłamią prawa,
Podatków brzemię ciąży nam,
I z praw się naszych naigrawa
Ten, co z bezprawia żyje sam.
Lecz się odmieni krzywda krwawa,
Gdy równość stworzy nowy ład,
Bez obowiązków nie ma prawa,
Dla równych - równy szczęścia świat!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Rządzący światem samowładnie
Królowie kopalń, fabryk, hut
Tym mocni są, że każdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwałej
Stopiony w złoto krwawy pot.
Na własność do nas przejdzie cały,
Jak należności słusznej zwrot.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Dziś lud roboczy wsi i miasta
W jedności swojej stwarza moc,
Co się po ziemi wszerz rozrasta,
Jak świt łamiący wieków noc...
Precz darmozjadów rodzie sępi!
Czyż nie dość żerów z naszych ciał?
Gdy lud wam krwawe szpony stępi,
Dzień szczęścia będzie wiecznie trwał.

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.
Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

8/6/2005 - 01:34




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [1] / PORTUGUESE [1]





La versione standard in lingua portoghese lusitana (ca. 1926). Con lievi varianti ortografiche e di pronuncia è quella comune anche in Brasile e nei paesi africani di lingua portoghese. La strofa antimilitarista è presente. E' con tutta probabilità opera di Neno Vasco [1878-1920], avvocato, linguista e anarchico portoghese (di Coímbra), attivo durante tutta la sua vita anche in Brasile.

Standard Portuguese Version [around 1926]. It is sung throughout the Portuguese-speaking countries with slight spelling adaptations for Brazilian Portuguese; the anti-militarist stanza is included. The version is supposed to be by the Portuguese lawyer, linguist and anarchist Neno Vasco [1878-1920], of Coímbra, active also in Brazil.

Neno Vasco (1878-1920)
Neno Vasco (1878-1920)



Riportiamo l'introduzione di Ruben de Carvalho,
giornalista, studioso della canzone rivoluzionaria e di protesta, e adesso candidato a sindaco di Lisbona per la coalizione unitaria di sinistra.


A Internacional

A Internacional foi composta em 18 de Junho de 1888 por Pierre Degeyter (1848-1932), operário de origem belga fixado com a sua família na cidade francesa de Lille. Naquele dia fora oferecido a Degeyter um livro de poemas de Eugéne Pottier (1816-1887), operário francês, membro da Comuna durante a qual foi eleito maire do 2.º Bairro de Paris. Após o sangrento esmagamento da Comuna, em cuja defesa participou, Pottier partiu para o exílio durante o qual escreveria diversos poemas, entre os quais o que viria a constituir a letra de A Internacional.

É fundamentalmente a partir de 1896, após a realização do congresso do Partido Operário Francês realizado nesse ano em Lille e durante o qual foi tocado e cantado, que o hino se espalha por toda a França e pela Europa através dos delegados estrangeiros presentes.

Não há memória da data da chegada de A Internacional a Portugal ou do autor da versão portuguesa da sua letra. É contudo claro que ela acompanha de perto o original francês, reflectindo no seu fraseado a influência da literatura e poesia ligadas ao anarco-sindicalismo, maioritário no movimento operário português nas primeiras décadas do século passado.

Não se conhecendo qualquer registo fonográfico português do hino anterior a 1926 e à sua proibição pelo fascismo, é de admitir que a primeira gravação seja a realizada para o LP "Cânticos Revolucionários em Português", gravada em Lisboa em 1975 pela editora Metro-Som (LP 105), com interpretação de "elementos dos coros da Fundação Calouste Gulbenkian e do Teatro S. Carlos e intervenção da Banda Portuguesa, Siegfried Sugg no acordeão e Daniel Louis em toda a percussão". A direcção musical é de J. Machado e J. Gomes, seguindo os arranjos muito de perto as versões francesas então mais conhecidas, nomeadamente as popularizadas pelo Groupe 17.

Por altura da comemoração do 60.º aniversário do Partido Comunista Português (1981), integrou-se no programa a produção e gravação de uma versão claramente portuguesa do que os estatutos do PCP definem como respectivo hino.

(Ruben de Carvalho)

Da questa pagine / From this page
A INTERNACIONAL

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome,
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, ó produtores!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Crime de rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

Somos o povo dos activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixai o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final!
Uma terra sem amos
A Internacional!

8/6/2005 - 00:58




Lingua: Portoghese (Português brasileiro)

PORTOGHESE [2] / PORTUGUESE [2]

Una versione brasiliana recente, leggermente modificata e adattata (ad esempio vi si parla di "nativi").
Da notare che il sito da cui la riprendiamo chiude la versione riportata con un eloquentissimo: Fora Lula! Fora o FMI!.

A slightly modified and adapted Brazilian version (f.ex. "natives" find their place in it). It is to be pointed out that the Brazilian webpage we have reproduced this version from, ends with a most eloquent utterance: Fora Lula! Fora o FMI!
A INTERNACIONAL

De pé! Ó vítimas da fome
De pé! famélicos da terra
A indolente razão ruge e consome
A crosta bruta que a soterra!
Cortemos o mal pelo fundo,
De pé! De pé não mais senhores!
Se nada somos em tal mundo,
Sejamos todos, ó produtores!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperamos de nenhum!
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos,
Tudo que a nós nos diz respeito!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Crime de rico, a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido,
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres:
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Abomináveis na grandeza
Os reis das minas e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha,
Todo o produto de sua
A corja rica o recolheu!
Querendo que ela restitua,
O povo só quer o que é seu.

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Fomos do fumo embriagados!
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos guerra de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores,
Se a raça vil cheia de galas,
Nos quer a força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais.

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

Somos os povos dos nativos.
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a terra aos produtores
Ó parasita deixa o mundo!
O parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres,
Não deixa o sol te fulgurar!

Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!
Bem unidos, façamos,
Nesta luta final.
Uma terra sem amo,
A Internacional!

13/6/2005 - 11:30




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [3] / PORTUGUESE [3]

La versione portoghese (lusitana) approvata nel 1976 dal Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP). Riprodotta da National Anthems Online. E' totalmente differente dalla versione classica, e aderente alla versione originale di Pottier.

Portuguese version approved by the Partido Comunista dos Trabalhadores Portugueses (PCTP/MRPP) in 1976. Reproduced from National Anthems Online. Totally different from the classical version and closer to Pottier's original version.
A INTERNACIONAL

De pé! Condenados da terra!
De pé! (ó) forçados da fome!
O vulcão cospe da cratera
A escória vil que nos consome!
Do passado façamos tábua rasa!
Multidão escrava, de pé! De pé!
Em cada canto, em cada casa
Será tudo quem nada é!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

Não há salvadores supremos!
Nem Deus, nem César, nem senhores!
A liberdade nós teremos
Em nossas mãos, ó produtores!
Contra o ladrão que nos despoja,
Do pão, da Luz, da Liberdade!
Malhemos nós na nossa forja
O bem comum da Humanidade!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

Operários, camponeses somos
O grande Partido proletário!
Um mundo novo nós opomos
Ao mundo parasitário!
(Ó) Vampiros negros que sugais
O nosso sangue ainda mais quente
Sem corvos, lobos, nem chacais
O sol brilhará p'ra sempre!

Bem unidos façamos
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

inviata da Riccardo Venturi - 13/10/2007 - 01:47




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [4] / PORTUGUESE [4]

La versione ufficiale del Partito Socialista Portoghese
The official version of the Internationale as sung by members of the Portuguese Socialist Party
A INTERNACIONAL

A pé, ó vítimas da fome
Não mais, não mais a servidão
Que já não há força que dome
A força da nossa razão
Pedra a pedra, rua o passado
A pé, trabalhadores irmãos!
Que o mundo vai ser transformado
Por nossas mãos, por nossas mãos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional

Não mais, não mais o tempo imundo
Em que se é o que se tem
Não mais o rico todo o mundo
E o pobre menos que ninguém
Nunca mais o ser feito de haveres
Enquanto os seres são desfeitos
Não mais direitos sem deveres
Não mais deveres sem direitos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional

Já fomos Grécia e fomos Roma
Tudo fizemos, nada temos
Só a pobreza que é a soma
Dessa riqueza que fizemos
Nunca mais no campo de batalha
Irmãos se voltem contra irmãos
Não mais suor de quem trabalha
Floresça em fruto noutras mãos

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional!

inviata da Riccardo Venturi - 18/10/2007 - 23:41




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [5] / PORTUGUESE [5]

garotos.


L’Internazionale dei brasiliani Garotos Podres, dall’album “Garotozil de Podrezepam” del 2003.

The Internationale by the Brazilian band Garotos Podres, reproduced from the album "Garotozil de Podrezepam", 2003

A INTERNACIONAL

De pé, ó vítimas da fome
De pé, famélicos da terra
Da idéia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra

Cortai o mal bem pelo fundo
De pé de pé não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo ó produtores

Senhores patrões chefes supremos
Nada esperamos de nenhum
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum

Para não ter protestos vãos
Para sair desse antro estreito
Façamos nós com nossas mãos
Tudo o que a nós nos diz respeito

O Crime do rico a lei o cobre
O estado esmaga o oprimido
Não há direitos para o pobre
Ao rico tudo é permitido

A opressão não mais sujeitos
Somos iguais todos os seres
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres

Abomináveis na grandeza
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha

Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu
Queremos que nos restituam
O povo quer só o que é seu

Nós fomos de fumo embriagados
Paz entre nós guerra aos senhores
Façamos greve de soldados
Somos irmãos trabalhadores

Se a raça vil cheia de galas
Nos quer à força canibais
Logo verás que as nossas balas
São para os nossos generais

Pois somos do povo os ativos
Trabalhador forte e fecundo
Pertence a terra aos produtivos
Ó parasita deixa o mundo

Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol te fulgurar

Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A internacional

Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A internacional

inviata da Bernart - 28/11/2013 - 09:13




Lingua: Uighur

QARLUQ ORIENTALE [UIGURO] / EASTERN QARLUQ [UYGHUR]

“Here's a translation of the 'Internationale' in the so-called Qarluq (or Karluk) language. As a matter of fact, it is the Uyghur language written with a different, Turkish-based spelling. Qarluq is a group of Turkic language, mainly Uyghur and Uzbek. The same text of the 'Internationale' (including the 2nd stanza) is already included in your site.” [Scott Horne]

"Ecco una traduzione dell'«Internazionale» nella cosiddetta lingua qarluq (o karluk). Difatti è la lingua uigura scritta con altra ortografia, basata su quella latina (alla turca). Il Qarluq è un gruppo di lingue turciche, principalmente lo uiguro ed l'uzbeco. Lo stesso testo dell'«Internazionale» (con l'aggiunta della seconda strofa) è già è pubblicato nel vostro sito." [Scott Horne]

İnternatsi’onal

Qozğal, aç häm yalıñaç qullar!
Qozğal, putkul xarlañğan ınsan!
Häqiqät üçün küräşkä,
Urğudı tomurlarda qan!
Ur, paçaqlansun kona dunya,
Äy qullar, qozğal, atlan!
Heçnärsimiz yqq demäñlär,
Bizniñ bolıdu yär cahan!

Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.
Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.

Kişlik dunyasını kim yaratqan?
Biz—dunya ämgäkçi xälqi.
Hämmä mänsup ämgäkçilärgä,
Täyyar taplarnıñ yoq häqqi.
Läniti yırtquçlar, çayanlar
Şorap boldı qenimizni.
Qaldurmay yoqatsaq ularnı,
Qızıl kün yorutar cahannı!

Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.
Äñ äxirqi küräş bu,
Birlişäyli ätigä,
İnternatsi’onal
Çoqum aşıdu ämälgä.

inviata da Scott Horne - 16/8/2022 - 02:00




Lingua: Quechua

QUECHUA [RUNA SIMI] / QUECHUA [RUNA SIMI]

Una versione in lingua quechua o runa simi.
A version into Quechua or (runa simi).
Une version en langue quechua, ou runa simi.

Ascoltare - scaricare / Listen - Download


Quechua
INTERNASYONAL TAKI

Janaq allpaqka pariyakuna,
Wichay, yarqasqa runaruna!
Yuyay kunan kunununun,
Tiraniyaq tukuy kan.
Ñawpa kawsayta pichasun,
Isklawokuna, llalliyman!
Pachanchis sikinta astanqa,
Llamkaq llaqta yallinqa.

Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!
Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!

Diyoskuna inkakuna,
Llaqtaq manakuyaqkuna!
Tinkipi churanakusun,
Tiraniya seqayqunqa.
Llamkaqkuna tiranota
Allpamanta pichanqa,
Paqtachaypaq awqana
Ankalli runata ruwanqa.

Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!
Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!

Wichay, janaq kaqmasikuna,
Allpaq llamkaqkuna kanchis!
Tiraniyaq militarkunaq
Allpamanta pichasun!
Isklawokayqpa llantuta
Sonqoykumanta pichasunchis,
Paqtaypaq awqanaykuwan
Ñokanchispaq intirupanqa!

Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!
Wayqekuna qepapi
Awqanapi juñunakusun,
Llapantin runakay
Internasyonal kan!

8/6/2005 - 02:41




Lingua: Reto-Romanzo

RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / RHAETO-ROMANCE (ROMANTSCH GRISCHUN)


La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.

The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)


Piz Bernina. Chanton Grischuns, Svizra.
Piz Bernina. Chanton Grischuns, Svizra.
L’INTERNAZIUNALA

En pe, dannads da questa terra,
en pe, forzads da la fom!
la raschun tuna da sutterra
questa è l’erupziun da la fin.
Dal passà fetschian tabula rasa
Fullas, serfs en pe, en pe!
Il mund vegn a midar la basa,
da nagut a esser tut vegnin!

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

E vegnia el dretg! Na vulain
pli da serfs, pli da signurs.
E tuts d’esser frars avain
En la famiglia dal lavur.
Lutgain, lutgain e tutta la terra
saja d’eguala proprietad,
e questa vita renovada
nus dettia pasch e prosperitad!

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

N’èn betg salvaders suprems
ni Dieu ni Tschesar ni tribun
lavurers nus salvain nus sezs
decretain salvament cumin!
Forza a nus! Giajan al cumbat,
corrain, lutgain per l’ideal.
Essan il pievel desiertà
che lutga per ses Germinal.

È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!
È la lutga finala,
nus unian e damaun
l’Internaziunala
è nova umanitad!

10/6/2005 - 10:10




Lingua: Tedesco (Ripoaresch)

RIPUARIO / RIPUARIAN

The Ripuarian language (Ripoaresch) is a very unique minor language in the German language area spoken by the people of the Lower and parts of the Middle Rhine area. It is a part of the West Franconian dialect group. However, it is often not classified as an immediate dialect of the German language, because it descended from Middle High German and partially Middle Low German and has developed separately from the German language ever since. Most German speakers will not even understand Ripuarian, whether in written or spoken form, and in many regards the language/dialect is as different to German as German is to Dutch.

Lyrics translated by F. Bayer

La lingua Ripuaria (Ripoaresch) è un idioma minoritario assolutamente unico parlato nell'area linguistica tedesca, nella Renania inferiore ed in parti di quella mediana. Fa parte del gruppo dei dialetti Frànconi occidentali. Tuttavia non è classificata direttamente come dialetto del tedesco moderno, perché discende direttamente dall'Alto Tedesco Medio (Mittelhochdeutsch) e, in parte, dal Basso Tedesco Medio (Mittelniederdeutsch). Da allora si è evoluta separatamente dalla lingua tedesca. La maggior parte dei parlanti tedeschi non è in grado di capire il Ripuario, sia in forma parlata che scritta. Sotto parecchi aspetti, tale idioma differisce dal tedesco standard quanto quest'ultimo differisce dal neerlandese.

Il testo dell'Internazionale è stato tradotto da F. Bayer.
D' INTERNATIONAAL

Waacht op, vrdammte op dr Ääd,
Di_mer immer noh zm Hongere zwengk,
Dat Räsch wi Jlut im Kroterhääd
Nu met Maach zm Dorschbroch drengk.
Rejne Desch maad mit dämm Bedrängr
Sklaavehäär, nu waach ens op
Jornix z sin dröösch et nit längr
Alles ze weede ströhm zehoop.

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

Kej hüh'res Wääse dejd uns redde,
Kej Jott, kej Prinz un nit si' Sunn,
Um et Elend losszeweede,
Müsse mir et sellewer dunn!
Wadd_e Wooht: Die Rääschte denner Arme,
Wadd_w Wooht: Dem Räische sing Plesch,
Uns dejd sisch kejner mieh erbarme,
Doch mir sinn nit dären Knesch'!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

Jewüll'be staak un fäss vrdejdischt,
Die hann wat do doch hann mööts,
Ding Familisch hätt mr su belejdisch,
Bedrore bis zoletz!
Usjenomme hätt mr desch,
Usjesohre bis op_et Maak!
Kej Esse stejt bej dir o'm Desch,
Im Jeldbüggel nit ejn Maak!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

In Statt un Land, in Noh un Wejt,
Mir sinn d' stärkste Vull'kspartej.
De Burschwasie schifft nu zr Sejt!
Disse Wällt mööt unser sinn
Unser Blood is nit för dr Roowe,
Oddr dr Jejer_irre Frooß!
Doch noch is hee jo nix verloore,
Mr wisse jetz wää kämpe moss!

Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch
Vülleker hööt_et Sichnaal
Op zm letzten Jefesch
D' Internationaal
Kämp för_et Minscherääsch

inviata da Frederic Bayer - 21/6/2011 - 11:59




Lingua: Rumeno

ROMENO / ROMANIAN



La versione standard in lingua romena ripresa da questa pagina

La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.

C.Z. Buzdugan, 1914.
C.Z. Buzdugan, 1914.


Standard Romanian version available at this page

The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.
INTERNAŢIONALA

Sculaţi, voi oropsiţi ai vieţii/ai ţării
Voi, osândiţi la foame, sus!
Să fiarbă-n inimi răzvrătirea,
Să-nceapă al lumii vechi apus!
Sfârsiţi odată cu trecutul negru,
Sculaţi, popor de osândiţi!
Azi nu sunteţi nimic în lume,
Luptaţi ca totul voi să fiţi!

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

Sculaţi, nu-i nici o mântuire
În regi, ciocoi sau dumnezei!
Unire, muncitori, unire,
Şi lumea va scăpa de ei!
Prea mult ne-au despuiat tâlharii
Ce-n lume, lux, desfrâu se scald:
Să ne unim toţi proletarii,
Să batem fierul cât e cald!

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

Ţărani şi muncitori, noi suntem
Partidul, mare muncitor!
Pamântul este-al celor harnici,
Cei leneşi plece unde vor!
Când vulturi lacomi, corbi de pradă,
N-or mai pluti nori negri-n vânt,
Pe cer luci-va-ntotdeauna
Al înfrăţirii soare sfânt.

Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!
Hai la lupta cea mare,
Rob cu rob să ne unim,
Internaţionala
Prin noi s-o făurim!

1/7/2005 - 18:18




Lingua: Sardo

SARDO / SARDINIAN

Anghelu Caria.
Anghelu Caria.

La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]

The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
S'INTERNATZIONALE SARDA

A su sistema coloniale
chi dae tempus ischiavos nos lassat
de un’isfrutamentu bestiale
dae como a innantis naramus “basta”!
Naramus “basta” a sos americanos
e a sas bases militares
sa sorte nostra cherimus in sas manos
non lu podimus pius baliare.
E pro sa libertade de sa Pàtria nostra sarda
e pro su sotzialismu
depimus gherrare!

Fortza paris sos Sardos
ca nde balet sa pena
c’amus petzi a pèrdere
custas nostras cadenas!

Chin sos Corsos, Bascos e Irlandesos
e chin chie in su mundu est oprimidu
unu patu de unione nois fachimus
pro nos poder illiberare.
E non prus domìniu ‘e capitale
e non prus custrintos a emigrare
ma fortes e unidos in su lutare
pro unu mundu de uguales!

Fortza paris sos Sardos
c’amus de fraicare
s’Internatzionale
pius manna umanidade!

Operajos pastores e massajos
impare a chie traballu non nd’agatat
e chin totas sas feminas in lota
luche fachent pius de sos rajos,
luche faghent pro chie galu no cumprendet
custa nostra istoria de isfrutados
nos ant che colunia calculadu
'onzi ispètzie ‘e prepotentes.
Ma pro totu custa zente
in Sardigna prus locu no bi nd’at
e l’ant a cumprendere
fintzamente a malagana!

Atinzionade sos meres
atinzionade su 'ostru
a ballare tocas a nois
ca su ballu est su nostru!

inviata da Riccardo Venturi - 2/8/2017 - 17:36




Lingua: Serbo

SERBO [1] / SERBIAN [1]

La presente è la variante in serbo (e in alfabeto cirillico) della versione del Partito Comunista Jugoslavo; vale a dire la “versione comune” o “Jugoslava” dell'Internazionale imposta nell'uso ufficiale, e comunemente cantata.



This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.


Partigiani serbi entrano in Belgrado. Serbian partisans entering Belgrad, 1945.
Partigiani serbi entrano in Belgrado. Serbian partisans entering Belgrad, 1945.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА

Устајте, презрени на свету,
Сви сужњи, које мори глад
То разум грми у свом гневу
Крај у огњу букти сад.
Прошлост сву збришимо за свагда
Устај, робље, дижи се
Сав свет из темеља се мења,
Ми нисмо ништа, бићемо све.

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Са Интернационалом
Слободу земљи свој!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Са Интернационалом
Слободу земљи свој!

inviata da Riccardo Venturi - 9/6/2005 - 19:49




Lingua: Serbo

SERBO [2] / SERBIAN [2]

A complicare ulteriormente le cose, una versione rimasta di autore totalmente sconosciuto e di cui si sono perse le fonti in rete. La versione (che viene data qui sia in alfabeto cirillico che latino) è composita, ma riflette caratteristiche linguistiche puramente serbe: la prima strofa è totalmente autonoma (cioè, non presente nelle altre versioni), il ritornello è quello della versione comune del Partito Comunista Jugoslavo e la seconda strofa è ripresa dalla versione di Milan Bogdanović.
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
ИНТEPНAЦИOНAЛA [1]

Уcтajтe, ви земаљcко poбљe,
ви cyжњи кoje мope глaд!
Ca cилом збaцмo cилу доле
ocвети je дoш’o чac.
Heк cвe труло пада y гpбо хладни
нек ce диже poбљe cвo
Hoв cвет caградићемо caми
ко беше ништа биће cвe.

To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!

Oд cилниx нaма нема дapa
кpвници cy нaм цap и бoг!
Кo тpyдoм cве на cвету cтвapa
caм нек згази вpaга cвог.
Дa наш злoтвop тaj више не дави
и мишao да не гуши мpaк,
pacпиpимо oгањ y чac прави,
и наш нек кyje чeкић jак.

To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
To ћe бити поcледњи
и одлyчни тeшки бoj!
Ca Интepнaциoнaлом
cлобoдy зeмљи cвoj!
[1] INTERNACIONALA

Ustajte vi zemaljsko roblje
Vi sužnji koje mori glad
Sa silom zbacmo silu dole
Osveti je doš’o čas.
Nek sve trulo pada u grbo hladni
Nek se diže roblje svo
Nov svet sagradićemo sami
Ko beše ništa biće sve.

To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!
To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Ko trudom sve na svetu stvara
Sam nek zgazi vraga svog.
Da naš zlotvor taj više ne davi,
I mišao da ne guši mrak,
Raspirimo oganj u čas pravi,
I naš nek kuje čekić jak.

To ce biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!
To će biti poslednji
i odlučni teški boj!
Sa internacionalom
slobodu zemlji svoj!

inviata da Riccardo Venturi - 9/6/2005 - 19:50




Lingua: Serbo

SERBO [3] / SERBIAN [3]

Milan Bogdanović (1892-1964)
Milan Bogdanović (1892-1964)


La versione serba completa (non comunemente cantata, ma anche adattata in croato) è opera di Milan Bogdanović (1892-1964). Milan Bogdanović, nato il 4 gennaio 1892 a Belgrado, è stato un veterano della I guerra mondiale e, in seguito, un importante giornalista, saggista e critico letterario, nonché direttore di teatri e membro dell'Accademia Serba delle Arti e delle Scienze.

Here's the complete Serbian version (not commonly sung, but also adapted in Croat) by Milan Bogdanović (1892-1964). Milan Bogdanović, born January 4, 1892 in Belgrade, was a veteran of WW1. He then became an important journalist, essayist and literary critic, as well as a theatre manager and a member of the Serbian Academy of Sciences and Art.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА

Устајте сви на земљи клети,
Сви сужњи које мори глад!
Неправди разум сад се свети,
Тутњи већ и село и град.
Нек тиранство сруши наша снага,
Безбројно робље сад устај!
Нек свету старом нема трага,
Свој беди сутра биће крај!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Од силних нама нема дара
Крвници су нам цар и бог!
Ко трудом све на свету ствара
Сам нек згази врага свог.
Да нас злотвор тај више не дави,
И мисао да не гуши мрак,
Распиримо огањ у час прави,
И наш нек кује чекић јак.

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Наш закон власника сад штити,
у руци силних крвав мач,
Под њиме сиротиња пишти,
Он јој ствара беду и плач.
Сви ми бесмо досад бесправни,
Једнакост нек је сад за нас,
У праву постанимо равни,
И себи само дајмо власт!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

У бесу своме сав је ружан
Тај краља новца гнусни сој,
А свима дужан и предужан,
Пљачка нам он труд и зној!
Што наш рад нам створи и оснажи
Отмицом туђ је залогај!
Ал народ од њег сада тражи
Да врати крвав зајам тај!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Нас варком лагали су силни,
Нек мир је нама, њима бој!
А војска, савезник обилни,
Биће с нама уз свога свој.
Освајачки ко у рат позива
Да народ другом буде роб,
Нек знаде: наша пушка жива
И њему спрема црни гроб!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

Свуд радник и сељак се буди,
Високо носе црвен стег,
А широм земље радни људи
Силника ће нагнат' у бег.
Што нам крв су вековима пиле
Тих црних птица скрш'мо лет!
Кад с лица земље све ишчиле,
Под сунцем нек заблиста свет!

То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!
То ће бити последњи
И одлучни тешки бој,
Интернационала
Нек буде људски род!

inviata da CCG/AWS Staff - 10/4/2009 - 17:48




Lingua: Sinhalese

SINGALESE / SINHALA [1]

Versione in lingua singalese (1a strofa e refrain).
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)

නිර්ධනීන් සවනත රැව් දෙන්නේ.. [1]
අවසන් සටනට පිබිදෙව්
ජාත්‍යන්තරය නිධනීන්ගේ..
උරැමය දිනුමට සටනේ

මිහිපිට පීඩිතයිනි නැඟිටිව්..
සැමදා තැවෙන සාගින්නෙන්
යුක්තිය හා ශක්තිය එක්රැස් වේ..
ගිනි කන්දක ලෝදිය මෙන්
පරපුටු රැල මුලිනුපුටව්..
වහලුනි එඩි පා පිබිදෙව්
තව ඉවසන්නට නැත හැකියාවක්..
දිනුමට එක්වව් සටනේ
[1] nirdhanīn savanata ræv dennē..
avasan saṭanaṭa pibidev
jātyantaraya nidhanīngē..
uræmaya dinumaṭa saṭanē

mihipiṭa pīḍitayini næn̆giṭiv..
sæmadā tævena sāginnen
yuktiya hā śaktiya ekræs vē..
gini kandaka lōdiya men
parapuṭu ræla mulinupuṭav..
vahaluni eḍi pā pibidev
tava ivasannaṭa næta hækiyāvak..
dinumaṭa ekvav saṭanē

inviata da AniseCabellaAoa - 29/5/2017 - 05:34




Lingua: Sinhalese

SINGALESE / SINHALA [2]

Versione singalese da un post Facebook. La versione è completa:
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete:
Vedi immagine / See picture

ජාත්යන්තර ගීතය [1]

නැගිටිව් කම්කරුවනි නින්දෙන්
දරිද්රතා හිර බන්ධනයෙන්
නිමි තර්ජන ගර්ජන හින්සා
ප්රබල යුක්තිය කැරළි ගසයි
බින්දැරා තිමිර ජාලා
අවිඳු වහල්ලුනේ නැගෙව්
පෙරලා පැරණි ලෝකේ මේ
දෙරණත කරලවු හෙළි පෙහෙළී

උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්

නෙක ගොවියන් පීඩිත අසරණයින්
උර දී මැද කම්කරු සේනා
උරුමේ ගනිව් ධරනි තලේ
පලවා හැර ප්රචණ්ඩතා
සාහිත්‍යය පිළිබඳ
අදහස් දැක්විය හැකිය
පහත දැක්වෙනු ඇත

උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්

රුහිරු උරා බී තර වූ
ධන රකුසු යුගය සිඳලවු
සාහිත්‍යය පිළිබඳ අවබෝධයක්
ලබා ගත හැකිය
බින්දැරා තිමිර ජාලා
අවිඳු වහල්ලුනේ නැගෙව්
පෙරලා පැරණි ලෝකේ මේ
දෙරණත කරලවු හෙළි පෙහෙළී

උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
උර දී නැගී එව් සොයුරන් සංග්රාමයට,
සංග්රායමයට අවසන්
ජාත්යන්තරේ කරයි මනුවග
එක්සත් එක්සිත්
[1] Jātyantara gītaya

Nægiṭiv kamkaruvani ninden
daridratā hira bandhanayen
Nimi tarjana garjana hinsā
prabala yuktiya kæraḷi gasayi
Bindærā timira jālā
aviňdu vahallunē nægev
Peralā pæraṇi lōkē mē deraṇata
karalavu heḷi peheḷī

Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit
Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit

Neka goviyan pīḍita asaraṇayin
ura dī mæda kamkaru sēnā
Urumē ganiv dharani talē
palavā hæra pracaṇḍatā
Sāhityaya piḷibaňda
adahas dækviya hækiya
Pahata dækvenu æta

Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit
Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit

Ruhiru urā bī tara vū
dhana rakusu yugaya siňdalavu
Sāhityaya piḷibaňda avabōdhayak
labā gata hækiya
Bindærā timira jālā
aviňdu vahallunē nægev
Peralā pæraṇi lōkē mē deraṇata
karalavu heḷi peheḷī

Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit
Ura dī nægī ev soyuran saṁgrāmayaṭa,
saṁgrāyamayaṭa avasan
Jātyantarē karayi manuvaga
eksat eksit

inviata da Arisztid - 30/6/2021 - 18:48




Lingua: Slovacco

SLOVACCO / SLOVAK


La versione in lingua slovacca [1949] di Milan Lajčiak e Rudolf Fábry.
The standard Slovak version [1949] by Milan Lajčiak and Rudolf Fábry


Kindly contributed by Robin Nystrand
.


Rudolf Fábry [1915-1982]
Rudolf Fábry [1915-1982]
INTERNACIONÁLA

Ej, hor sa sveta proletári,
Ej, hor sa hladom mučení!
Už nášho hnevu sopka žiari,
To bude výbuch posledný.
Rozboríme sveta starý základ,
Otroci hor sa k vít’azstvám!
Zabráňme minulosti návrat,
L’ud bude vládnut’ navždy sám.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Nik spásu nečakaj od pánov
Zbor zákony ich stáročné!
Preč trónmi tyranov a král’ov
A blaho vzíde spoločné.
Prelomíme žalár ducha dávny
V slobodnej práci spása tkvie,
A náš svet postavíme si slávny
Železo kujme žeravé.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Už vstáva robotník i rol’ník,
Uz’ vstáva strana veliká.
Nový raz príde sveta život vol’ný,
Zem všetkým l’ud’om slúžit má.
Dlho nám krv pili supi čierne,
Havrnov kŕdle zbesilé.
Rozptýli nové ráno tiene
A slnce svitne žiarivé.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.
Posledná borba vplála,
Dajme sa na pochod!
Internacionála
Je l’udstva nový zrod.

inviata da Riccardo Venturi - 8/6/2005 - 01:49




Lingua: Sloveno

SLOVENO / SLOVENIAN



Versione slovena di tre strofe completa proveniente dal forum della Radiotelevisione Slovena (RTS). La traduzione è di Mile Klopčič (1905-1984), poeta e traduttore sloveno considerato, assieme a Tone Seliškar, come il migliore rappresentante della poesia realista e sociale slovena. Durante la guerra fece parte della resistenza partigiana slovena.

Complete three-stanzas Slovenian version from the forum of the Slovenian Radio TV (RTS). Translated by Mile Klopčič (1905-1984), a Slovenian poet and translator. Together with Tone Seliškar, he is considered as the foremost representative of Slovene social realist poetry of the 1930s and 1940s. During World War II, he joined the partisan resistance.

Mile Klopčič (1905-1984)
Mile Klopčič (1905-1984)
INTERNACIONALA
MEDNARODNA

Vstanite v suženjstvo zakleti,
ki jarem vas teži gorja.
Zdaj pravda stara v borbi sveti
vas kliče za prostost sveta.
Ta svet krivičnosti razbijmo,
do tal naj boj ga naš podre;
nato svoj novi svet zgradimo,
bili smo nič, bodimo vse!

Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.
Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.

Nihče ne da nam odrešenja,
ne carji, kralji in ne bog;
osvoboditev iz trpljenja
bo delo naših lastnih rok.
Sami razbijmo jarem sužnji,
ki tlači nas že tisoč let;
zdaj kujte, bratje, kujte družni
človeštvu boljši, lepši svet.

Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.
Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.

Mi vse ustvarjamo na svetu,
zato naj vse bo naša last;
zato naj delavcu in kmetu
pripada tudi vsa oblast.
Ko vse lenuhe in tirane
uniči naša trda pest,
krivice podo vse pregnane,
svoboden rod vasi in mest.

Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.
Že se ljudstvo je zbralo,
v zadnjo borbo že hiti,
da z internacionalo
prostost si pribori.

10/6/2005 - 01:50




Lingua: Svedese

SVEDESE [1] / SWEDISH [1]



menander
La versione svedese standard di Henrik Menander (1853-1917) (1902).

Oltre ad essere una delle più antiche, è completa è anche assai aderente al testo originale francese; lo svedese in cui è scritta è però quello dell'epoca, con numerosi arcaismi.
Interessante è però il fatto che Menander non tradusse mai la quinta strofa, quella antimilitarista. Su consiglio di Hjalmar Branting, Menander la tralasciò perché la riteneva inopportuna in un periodo in cui la Svezia era indecisa se rompere o meno l'unione con la Norvegia (che fu dissolta poi definitivamente nel 1905); la casa regnante, i militari e la destra politica si preparavano alla guerra contro la Norvegia, mentre la parte rivoluzionaria e popolare della società svedese era fortemente contro la guerra. La strofa antimilitarista fu aggiunta in seguito. Interessante è anche il fatto che, all'interno del movimento operaio, l'Internazionale era cantata perlopiù dalla componente marxista, mentre la componente riformista preferiva cantare Arbetets söner ("Figli del lavoro"). Il fatto è che anche quest'ultima canzone era stata scritta dallo stesso Henrik Menander. Modernamente, in Svezia si cantano soltanto la prima e l'ultima strofa accompagnate dal ritornello.

The standard Swedish version by Henrik Menander (1853-1917) [1902]. It is complete and among the oldest versions of the Internationale in any language and suits very well the French original lyrics, but the Swedish in which it is written is the language of the time, interlarded with archaisms. An interesting feature of the Swedish version is that Henrik Menander never translated the fifth stanza, that is the anti-militarist stanza. Following Hjalmar Branting's advice, Menander omitted to translate it for he thought it was not needed in a period where Sweden was uncertain whether to dissolve or not political union with Norway (the union was the definitively dissolved in 1905). The Royal Family, the army and the political right urged for war against Norway, while the revolutionary and popular part of Swedish society opposed war by all means. The anti-militarist stanza was added later. Another interesting fact is that the Internationale was mostly sung by the Marxist and revolutionary part of the workers' movement; the reformist part preferred Arbetets söner ("Sons of Labour"). But also this song was by Henrik Menander! Nowadays only the first and last stanzas are sung in Sweden, with the refrain.


intsved

Internationalen

Internationalen skrevs av Eugène Pottier år 1871 i samband med pariskommunens fall. Musiken är skriven av Pierre Degeyter år 1888. Den svenska översättningen är gjord av Henrik Menander 1902. Intressant är att Henrik Menander aldrig översatte den femte versen. Hjalmar Branting ansåg att den var olämplig, förmodligen på grund av diskussionerna om att upplösa unionen med Norge. Den svenska högern, militären och kungahuset förberedde sig för krig mot Norge. Den revolutionära delen av arbetarrörelsen propagerade starkt mot kriget. En annan intressant detalj är att det inom arbetarrörelsen ofta uppstod en slags sångartävlingar i samband med möten. Man försökte helt enkelt överrösta varandra. De revolutionära sjöng internationalen, som ju återger centrala marxistiska tankegångar. Reformisterna sjöng Arbetets söner. Så småningom blev Internationalen hela arbetarrörelsens viktigaste kampsång.

I sista versen på internationalen sjunger ofta den revolutionära delen av arbetarrörelsen "... skall solen stråla mera klar", medan socialdemokraterna ofta sjunger "... skall solen stråla lika klar". När man på möten i dag sjunger Internationalen så brukar det oftast vara första och sista versen.
INTERNATIONALEN

Upp, trälar uti alla stater,
som hungern bojor lagt uppå
Det dånar uti rättens krater,
snart skall uppbrottets timma slå.
Störtas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp för att slå dig fri!
Från mörkret stiga vi mot ljuset,
från intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

I höjden räddarn vi ej hälsa,
ej gudar, furstar stå oss bi,
nej, själva vilja vi oss frälsa,
och samfälld skall vår räddning bli
För att kräva ut det stulna, bröder,
och för att slita andens band,
vi smida medan järnet glöder,
med senig arm och kraftig hand.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

I sin förgudning avskyvärda,
månn´guldets kungar nånsin haft
ett annat mål än att bli närda
av proletärens arbetskraft?
Vad han skapat under nöd och vaka
utav tjuvar rånat är;
när folket kräva det tillbaka
sin egen rätt de blott begär.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

Båd´stat och lagar oss förtrycka
vi under skatter dignar ner.
Den rike inga plikter tycka,
den arme ingen rätt man ger.
Länge nog som myndingar vi böjt oss,
jämlikheten skall nu bli lag.
Med plikterna vi hittills nöjt oss .
Nu taga vi vår rätt en dag.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

Till krigets slaktande vi dragits,
vi mejats ned i jämna led.
För furstars lögner har vi slagits,
nu vill vi skapa evig fred.
Om de oss driver, dessa kanibaler,
mot våra grannar än en gång,
vi skjuter våra generaler
och sjunger broderskapets sång.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

Arbetare, i stad på landet,
en gång skall jorden bliva vår
När fast vi knyta brodersbandet,
då lättingen ej råda får.
Många rovdjur på vårt blod sig mätta
men när vi nu till vårt försvar,
en dag en gräns för dessa sätta,
skall solen stråla lika klar.

Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!
Upp till kamp emot kvalen.
Siste striden det är!
ty Internationalen
till alla lycka bär!

8/6/2005 - 01:03




Lingua: Svedese

SVEDESE [2] / SWEDISH [2]

La versione di Sven Backlund e John Berg (1932)
Swedish version by Sven Backlund and John Berg (1932)

La versione alternativa svedese del giornalista e autore svedese Sven Backlund risale all'estate del 1932. Sebbene più breve e redatta in un linguaggio un po' più moderno della versione classica di Henrik Menander (scritta in uno svedese assai elevato e arcaico), non ha mai ottenuto grande successo ed il suo testo è adesso pressoché dimenticato.

This alternative Swedish version was written by the journalist and author Sven Backlund in summer 1932. Though shorter and using a language somewhat more modern than Henrik Menander's classical version (written in old-fashioned, high-falutin Swedish), it has never shown great success and is now virtually forgotten.
INTERNATIONALEN

Upp, världens alla proletärer,
som fjättras än av hungerns lag!
Förnuft och helig vilja bär er
fram till kampens segerdag.
Lös din tanke, i det gamla bunden,
du som trälar, res dig fri!
Vår värld skall skapas ny från grunden,
från intet allt vi skola bli.

Upp till kamp, hör signalen
till vår strid, ty du vet,
att Internationalen
skall bli en mänsklighet.
Upp till kamp, hör signalen
till vår strid, ty du vet,
att Internationalen
skall bli en mänsklighet.

inviata da Riccardo Venturi - 26/4/2018 - 16:22


Visualizzati solo 100 commenti / versioni per pagina. Usare le frecce per vedere gli elementi successivi o precedenti

 <<<   >>> 


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org