Lingua   

Afraid To Shoot Strangers

Iron Maiden
Lingua: Inglese


Iron Maiden

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Inertia
(Bruce Dickinson)
Virus
(Iron Maiden)
The Longest Day
(Iron Maiden)


[1992]
Da/From "Fear of the Dark"

ironmaidenfearofthedark


Un soldato cerca di giustificarsi prima dell'attacco. Ma ha paura a uccidere altre vite umane.
Lying awake at night I wipe the sweat from my brow
But it's not fear 'cos I'd rather go now
Trying to visualise the horrors that will lay ahead
The desert sand mound a burial ground

When it comes to the time
Are we partners in crime ?
When it comes to the time
We'll be ready to die

God let us go now and finish what's to be done
Thy Kingdom come
Thy shall be done... on earth

Trying to justify to ourselves the reasons to go
Should live and let live
Forget or forgive

But how can we let them go on this way ?
The reign of terror corruption must end
And we know deep down there's no other way
No trust, no reasoning, no more to say

Afraid to shoot strangers
Afraid to shoot strangers.

inviata da Paraandreas@libero.it



Lingua: Italiano

La versione italiana proveniente da Tuttotesti con alcune correzioni?
PAURA DI SPARARE ALLO STRANIERO

Non riesco a dormire di notte, asciugo il sudore dalla mia fronte
Ma non è la paura perché preferirei partire subito
Cerco di immaginare gli orrori che mi aspettano
Una duna di sabbia nel deserto, il suolo del cimitero

Quando arriverà il momento
Saremo complici?
Quando arriverà il momento
Saremo pronti a morire

Dio lasciaci andare a finire quello che c'è da fare
Venga il tuo regno
Sia fatta a tua volontà... sulla terra

Cerchiamo di trovare delle giustificazioni per andare
Dobbiamo vivere e lasciare vivere
Dimenticare o perdonare

Ma come possiamo lasciarli continuare?
Il regno del terrore e della corruzione deve finire
E sappiamo nel nostro profondo che non c'è nessun altro modo
Nessuna fiducia, nessun ragionamento, niente più da dire

Ho paura di sparare allo straniero
Ho paura di sparare allo straniero

inviata da Riccardo Venturi - 19/11/2007 - 22:40


"thy kingdom come" sarebbe meglio traducibile con "venga il tuo regno", a mio parere.

marco - 27/11/2011 - 13:57


E ci hai perfettamente ragione, Marco, tanto più che è una frase presa di peso dal "Padre Nostro" in inglese secondo la Authorized Version (con l'arcaico "thy" = tuo). Purtroppo, riprendendo a volte traduzioni da siti appositi (tipo Tuttotesti, Lyricstransate ecc.) non si fa a volte attenzione alla qualità delle stesse, che sono spesso approssimative se non proprio pessime.

Riccardo Venturi - 27/11/2011 - 18:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org