Lingua   

Hard Times Come Again No More

Stephen Collins Foster
Lingua: Inglese

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Hard Times Come Again No More, (Stephen Foster)Raymond Crooke


Altri video...


Ti può interessare anche...

Willie Has Gone To The War
(Stephen Collins Foster)
We Will Sing One Song
(Joe Hill)


 Hard Times Come Again No More


"Hard Times Come Again No More" is a popular song written by Stephen C. Foster in 1854. Well-known and popular in its day, both in America and Europe, it was a favorite of both sides in the American Civil War. The song has been parodied many times. The first audio recording was a wax cylinder by the Edison Company (Edison Gold Moulded 9120) in 1905. It has been recorded numerous time since.

en.wikipedia
Let us pause in life's pleasures and count its many tears,
While we all sup sorrow with the poor;
There's a song that will linger forever in our ears;
Oh Hard times come again no more.

Tis the song, the sigh of the weary,
Hard Times, hard times, come again no more
Many days you have lingered around my cabin door;
Oh hard times come again no more.

While we seek mirth and beauty and music light and gay,
There are frail forms fainting at the door;
Though their voices are silent, their pleading looks will say
Oh hard times come again no more.

Tis the song, the sigh of the weary,
Hard Times, hard times, come again no more
Many days you have lingered around my cabin door;
Oh hard times come again no more.

There's a pale drooping maiden who toils her life away,
With a worn heart whose better days are o'er:
Though her voice would be merry, 'tis sighing all the day,
Oh hard times come again no more.

Tis the song, the sigh of the weary,
Hard Times, hard times, come again no more
Many days you have lingered around my cabin door;
Oh hard times come again no more.

Tis a sigh that is wafted across the troubled wave,
Tis a wail that is heard upon the shore
Tis a dirge that is murmured around the lowly grave
Oh hard times come again no more.

Tis the song, the sigh of the weary,
Hard Times, hard times, come again no more
Many days you have lingered around my cabin door;
Oh hard times come again no more.

inviata da Alessandro - 29/1/2009 - 20:31




Lingua: Italiano

Traduzione italiana della versione di Dylan (da “Good as I Been to You” del 1992) a cura di ‎Michele Murino da Maggie’s Farm
TEMPI DURI

Prendiamoci una pausa nei piaceri della vita e contiamone le tante lacrime
mentre sorseggiamo il dolore insieme ai poveri
C'è una canzone che sempre resterà nelle nostre orecchie
Oh, tempi duri, non tornate più
Questa è la canzone, il sospiro degli affanni
Tempi duri, tempi duri, non tornate più
Per molti giorni avete indugiato intorno alla porta della mia baracca
Oh, tempi duri, non tornate più ‎

Mentre cerchiamo allegria e bellezza e musica leggera e gioiosa
ci sono fragili forme che svengono dalla fame dietro la porta
Sebbene le loro voci siano silenziose, il loro aspetto supplicante parlerà per loro
Oh, tempi duri, non tornate più
Questa è la canzone, il sospiro degli affanni
Tempi duri, tempi duri, non tornate più
Per molti giorni avete indugiato intorno alla porta della mia baracca
Oh, tempi duri, non tornate più ‎

C'è una pallida fanciulla languente che getta via la sua vita
con un cuore esausto, per cui i giorni migliori sono finiti
Anche se la sua voce vorrebbe essere allegra, sospira per tutto il giorno
Oh, tempi duri, non tornate più
Questa è la canzone, il sospiro degli affanni
Tempi duri, tempi duri, non tornate più
Per molti giorni avete indugiato intorno alla porta della mia baracca
Oh, tempi duri, non tornate più ‎

Questa è la canzone, il sospiro degli affanni
Tempi duri, tempi duri, non tornate più
Per molti giorni avete indugiato intorno alla porta della mia baracca
Oh, tempi duri, non tornate più ‎

inviata da Bartleby - 22/3/2012 - 14:20





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AN DROCHSHAOL

Tóg do shos i measc pléisiúir is comhair na deora muar’
Inár gcroí bíodh lucht an anró,
Tá amhráinín a fhanfaidh go deo inár gcluas
Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó.

Sé amhrán, ochlán na ndaoine é
Drochshaol, Drochshaol, ná bí linn níos mó,
Tá tú tamall id’ sheasamh amuigh ansin sa chlós
Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó.

Insa tóir dúinn ar áilleacht, ar aeraíocht is ar cheol
Tá na bochtáin lag amuigh sa chlós
Cé nach labhraíonn siad puinn, ’sé tá ar a mbeol:
Ó Drochshaol, ná bí linn níos mó.

Ó nach mílítheach ise, ag sclábhaíocht mar atá
Tá a croí bocht ina crotal cnó,
Is ní chloistear a thuilleadh aon rann aici á rá
Ach Drochshaol, ná bí linn níos mó.

Osna í atá caite na tonnta suaite anonn
Ar an trá cloistear í mar olagón
Is cois uaighe ina cogar a chloisimid an fonn
Ó, Drochshaol, ná bí linn níos mó.

inviata da Gabriel Rosenstock - 29/7/2018 - 18:31



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org