Lingua   

بوخنفالد [Buchenwald]

Samih Al-Qasim / سميح القاسم‎
Lingua: Arabo


Samih Al-Qasim / سميح القاسم‎

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

I nidi degli uccelli
(Paolo Capodacqua)
Gaza
(Marillion)


bawḳnfāld
[2006]

شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Samih Al-Qasim / سميح القاسم‎
Da: Ashadu min alma' huznan [ أشد من الماء حزنا ] / Più triste dell’acqua

 Rico Lebrun -  Floor of Buchenwald New York, Jewish Museum, 1958
Rico Lebrun - Floor of Buchenwald New York, Jewish Museum, 1958



"Restiamo umani"
هل تنسى عارك في بوخنفالد[1]
هل تذكر نارك في بخنفالد
هل تنسى حبك في قاموس الصمت
هل تذكر رعبك في ناموس الموت
في كابوس الوقت
ان يصبح كل العالم بوخنفالد؟
تنسى. لا تنسى. تبقى صور الموتى
بين أكاليل الورد
ومن الأشلاء البشرية
تطلع يد
مسمار في الكف ووشم في الزند
لافتة للكرة الأرضية
تذكر؟ لا تذكر؟
بوخنفالد
تنسى؟ لا تنسى؟
تبقى صور القتلى... بين أكاليل الورد
[1] Transcription according to DIN 31635
Trascrizione a norma DIN 31365

hal tansā ʿārk fī bawḳnfāld
hal taḏkr nārk fī bawḳnfāld
hal tansā ḥabk fī qāmūs aṣṣamt
hal taḏkr raʿbk fī nāmūs almawt
fī kābūs alwaqt
an yaṣbḥ kal alʿālm bawḳnfāld?
tansā. lā tansā. tabqā ṣawr almawtā
bayn ʾakālīl alward
wamn alʾašlāʾ albašrya
taṭlʿ yad
masmār fī alkaf wawšm fī azzand
lāfta lalkra alʾarḍya
taḏkr? lā taḏkr?
bawḳnfāld
tansā? lā tansā?
tabqā ṣawr alqatlā... bayn ʾakālīl alward

inviata da Riccardo Gullotta - 27/10/2023 - 23:32




Lingua: Inglese

English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
A.Z. Foreman
BUCHENWALD

Have you forgotten how you were shamed in Buchenwald?
Do you remember how you were flamed in Buchenwald?
Have you forgotten your love in the great glossary of silence?
Do you remember your panic at the great sovereignty of death,
In the great nightmare of time,
That all the world would become a Buchenwald?
Whether you have forgotten or not,
The images of the dead
Remain among the flower wreaths...
And from among the dismembered,
A hand rises forth,
With palm nailed through, with wrist tattooed
As a sign unto all the planet.
Do you remember, or do you not?
Buchenwald-
Whether or not you've forgotten,
The images of the slaughtered
Remain among the flower wreathes

inviata da Riccardo Gullotta - 27/10/2023 - 23:34




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
BUCHENWALD

Hai dimenticato la vergogna che hai provato a Buchenwald?
Ricordi come sei arrostito a Buchenwald?
Hai dimenticato il tuo amore nel grande glossario del silenzio?
Non ti ricordi del panico di fronte alla soverchiante supremazia della morte,
Nell’ incubo assillante del tempo,
se il mondo intero diventasse un Buchenwald?
Che tu lo abbia dimenticato o no,
Le immagini dei morti
Sono fisse tra le ghirlande di fiori...
E tra quei corpi senza membra,
si alza una mano,
Con il palmo trapassato dai chiodi e il polso tatuato
Come un monito al mondo intero.
Te lo ricordi, oppure no?
Buchenwald-
Che tu lo abbia dimenticato o no-
Le immagini dei massacrati
Sono fisse tra le ghirlande di fiori

inviata da Riccardo Gullotta - 27/10/2023 - 23:37


@ Riccardo Gullotta

L'arabo هل تذكر نارك في بخنفالد significa: Ricordi come ti hanno dato fuoco a Buchenwald? (alla lettera proprio: "il tuo incendio a Buchenwald"). Sono certo che il tuo "arrossito" nella tua traduzione sia un errore di digitazione, per "arrostito" -che, nonostante l'estrema crudezza, ci sta purtroppo benissimo. Saluti cari !

Riccardo Venturi - 27/10/2023 - 23:59


@Riccardo Venturi
Un mio svarione; il testo inglese , flamed, non lasciava dubbi.Per cortesia puoi correggere?
un carissimo saluto

Riccardo Gullotta - 28/10/2023 - 00:10


@ Riccardo Gullotta

Fatto. Grazie ancora!

Riccardo Venturi - 28/10/2023 - 10:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org