Lingua   

Passat deman / Èran tres fraires

Alidé Sans
Lingua: Occitano



Ti può interessare anche...

Lo païs que vol viure
(Claude Marti)
Se chanta
(anonimo)
Dafne
(Alberto Marchetti)


(trad.)

Alidé Sans - video


Cançon enregistrada en live en estudi d'Hètaman en La Soulane, Jézeau (FR), per Johann Berger.
Direccion e produccion: Alidé Sans e Johann Berger
Guitarra e votz: Alidé Sans
Mescla: Johann Berger
Mastering: Yves Roussel

Arregraïments a La Soulane, Hètaman e Emmanuelle Santos.

Dues cançons de tradicion orau que mòstren er enòrme pes dera maquina patriarcau que portam dessús.
Se ja sabem que beu dera desigualtat e der abús de poder,
se ja sabem que mos hè mau,
se ja sabem que cada ua de nosates hèm ua petita pèça der engranatge,
se ja sabem qu’amassa èm mès fòrtes, e qu’auem eth gran poder de generar un impacte de cambi,
era pregunta ei:

qué demoram?
Dos canciones de tradición oral que muestran el enorme peso de la máquina patriarcal que llevamos encima.

Si ya sabemos que bebe de la desigualdad y del abuso de poder,
si ya sabemos que nos duele,
si ya sabemos que cada una de nosotras es una pequeña pieza del engranaje,
si ya sabemos que juntxs somos más fuertes, y que tenemos el gran poder de generar un impacto de cambio,
la pregunta es:

¿a qué esperamos?
Deux chansons de tradition orale qui montrent l’énorme poids de cette machine patriarcale qu’on porte sur nos épaules.

Si nous savons déjà qu’elle boit des inégalités et de l’abus de pouvoir,
si nous savons déjà qu’elle nous fait du mal,
si nous savons déjà que chacune de nous est une petite pièce de l’engrenage,
si nous savons déjà qu’ensemble nous sommes plus fortes, et que nous avons le grand pouvoir de générer un impact de changement,
la question est :

qu’est-ce qu’on attend?
Due canzoni della tradizione orale che mostrano il peso enorme della macchina patriarcale che portiamo sulle spalle.

Se già sappiamo che si nutre della diseguaglianza e dell'abuso di potere, se già sappiamo che ci fa del male,
se già sappiamo che ognuna di noi è un piccolo pezzo dell'ingranaggio,
se già sappiamo che unit* siamo più forti, e che abbiamo il grande potere di generare un impatto di cambiamento,
la domanda è:

cosa aspettiamo?
Passat deman ieu me maride
Cosin vene vos convidar
Se volètz dançar venètz me veire
Se volètz manjar venguessiatz pas

Lo nòvi diguèt a la nòvia
Ont metrem jaire lo cosin
Avem dus lièch dins la cambreta
Dins lo segond poirà dormir

Tot en dire lo Pater Noster
Lo nòvi s’endurmiguèt
E la coquina de la nòvia
s’anèt jaire amb lo cosin

Quand lo nòvi se desrevelha
Ne’n fa tres còps lo torn del lièch
Ne'n cresiá d’embraçar la nòvia
Mès embraçava lo capcoissin

Sai que non sò soleta. Qu’en cada cornèr deth mon è ua companha, ua sòcia, ua germana, ua amiga, ua camarada, ua païsana... que m’escote, que me compren, que me cre e que me da era man. Damb aguesta cançon jo li dongui era mia man.

Èran tres fraires,
N’an qu’una sòrre a maridar,
Èran tres fraires,
N’an qu’una sòrre a maridar.

L’an maridada,
Al pus missant del vesinat,
L’an maridada,
Al pus missant del vesinat.

L’a tant batuda,
Amb una branca de pomièr,
L’a tant batuda,
Amb una branca de pomièr.

Que lo sang raja,
Dempuèi la tèsta dinc als pès,
Que lo sang raja,
Dempuèi la tèsta dinc als pès.

25/11/2022 - 22:18



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org