Lingua   

Když mne stará matka zpívat učívala

Antonín Dvořák
Lingua: Ceco


Antonín Dvořák

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Freeborn Man
(Ewan MacColl)
Mám vlastní trud
(Lenka Lichtenberg)
But fačunge, but maro pekal
(anonimo)


[1880]
Báseň / Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Adolf Heyduk

Hudba / Musik / Musica / Music / Musique / Sävel:
Antonín Dvořák

Provádí / Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1.Anna Jur'evna Netrebko[ Анна Юрьевна Нетребко] , Piano: Daniel Barenboim, Čeština
2.Ernestina Jošt, Gimnazija Kranj Symphony Orchestra, Čeština
3.Paul Robeson , English
4.Joan Sutherland, English
5.Stella Bridie, “Deadline Gallipoli” movie soundtrack,English
6.Victoria de los Angeles, Deutsch
7.Shirley Verrett, Deutsch

[[https://yourstoryclub.com/wp-content/uploads/2012/10/old-woman-mother.jpg|]]


Il poeta ceco Adolf Heyduk scrisse il ciclo di poesie Cigánské melodie / Melodie gitane verso il 1860.
Il tenore Gustav Walter , attivo per trent’anni tra l’800 e il ‘900 all’Opera di Vienna, chiese all’amico Antonín Dvořák di comporre dei lieder da presentare nei suoi tour in Europa. Antonín Dvořák nel 1880 traspose in musica 7 canzoni del ciclo Cigánské melodie / Melodie gitane op. 55 dedicandole a Walter. All’epoca la Boemia era parte dell’impero austroungarico, chiese quindi ad Adolf Heyduk di curare la traduzione in tedesco. Alla pubblicazione prima in tedesco, poi in ceco, seguì quella in inglese ad opera di Natalie Macfarren, presentata più avanti. Riportiamo i titoli delle 7 canzoni:

Má píseň vroucně láskou zní / Il mio canto risuona, un salmo d'amore
Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní / Oh, come suona magnifico il mio triangolo!
A les je tichý kolem kol / Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto
Když mne stará matka / Quando la mia vecchia madre
Struna naladěna / Le corde (sono) accordate
Široké rukávy a široké gatě / Nella larga, ariosa veste di lino
Dejte klec jestřábu / Potendo il falco volare intorno

La canzone che riscosse più successo è Když mne stará matka zpívat učívala meglio nota con il titolo inglese Songs my mother taught me. Fece parte del repertorio di numerosi cantanti e oggetto di vari arrangiamenti.

La canzone Songs my mother taught me è anche la traccia sonora finale del film Deadline Gallipoli del 2015. E' interpretata da Stella Bridie, arrangiata in stile moderno. Il film in inglese, di produzione australiana, narra la campagna di Gallipoli nel 1915 secondo i punti di vista di quattro corrispondenti di guerra. Recitazione e immagini sono di prim’ordine, rendono efficacemente gli orrori della guerra. Nel cast figura il bravo attore inglese Charles Dance nel ruolo del generale Hamilton. Il film merita un’occhiata.
[Riccardo Gullotta]


Deadline Gallipoli full movie
Když mne stará matka
zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často,
často slzívala.

A teď také pláčem [1]
snědé líce mučím,
když cigánské děti
hrát a zpívat učím!
[1] In the original text “pláčem” was replaced by “slzou”

inviata da Riccardo Gullotta - 14/10/2022 - 23:01




Lingua: Italiano

Italský překlad / Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Maria Rita De Matteis
QUANDO LA MIA VECCHIA MADRE

Quando la mia vecchia madre
ancora mi insegnava a cantare,
mi stupiva che lacrime le scendessero dagli occhi.

Ora, che io stesso insegno ai bimbi
a cantare e a suonare, le lacrime
scorrono spesso sulle mie brune guance.

inviata da Riccardo Gullotta - 14/10/2022 - 23:07




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung / Německý překlad / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
Adolf Heyduk
ALS DIE ALTE MUTTER MICH NOCH LEHRTE SINGEN

Als die alte Mutter mich noch lehrte singen,
sonderbar, daß Tränen ihr am Auge hingen.
Jetzt die braunen Wangen netzen mir die Zähren,
wenn ich will die Kinder Sang und Spielen lehren!


Singbarer / Singable text

Als die alte Mutter mich noch lehrte singen,
Tränen in den Wimpern gar so oft ihr hingen.
Jetzt, wo ich die Kleinen selber üb’ im Sange,
rieselt’s in den Bart oft, rieselt’s von der braunen Wange.

inviata da Riccardo Gullotta - 15/10/2022 - 12:10




Lingua: Inglese

English translation / Anglický překlad / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Natalia Macfarren
SONGS MY MOTHER TAUGHT ME

Songs my mother taught me,
In the days long vanished;
Seldom from her eyelids
Were the teardrops banished.

Now I teach my children,
Each melodious measure.
Oft the tears are flowing,
Oft they flow from my memory's treasure.

inviata da Riccardo Gullotta - 15/10/2022 - 12:11


Grazie Riccardo per questo contributo. Posso correggere qualche piccola svista ortografica nella seconda strofa dell'originale? Giusto per avere qua un testo del tutto corretto... (manca un paio di segni per la lunghezza vocalica e due parole sono scritte attaccate)

A teď také pláčem[1]
snědé líce mučím,
když cigánské děti
hrát a zpívat učím!

Stanislava - 15/10/2022 - 19:34


Grazie a te per la segnalazione e agli Admin che hanno dato pronto seguito

Riccardo Gullotta - 15/10/2022 - 23:36




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org