Lingua   

Pride (In the Name of Love)

U2
Lingua: Inglese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Get On Your Boots
(U2)
American Soul
(U2)
Ordinary Love
(U2)


Martin Luther King JrLa più famosa canzone dedicata a Martin Luther King, il leader pacifista per i diritti civili ucciso a Memphis il 4 aprile 1968.

La canzone era stata inizialmente pensata per il presidente degli Stati Uniti, Ronald Reagan, famoso per il suo orgoglio. Dopo alcune riflessioni, Bono, autore del testo, decise di cambiarlo poiché Reagan, a suo dire, non meritava una canzone. Curiosamente, il verso del brano che si riferisce all'assassinio di Martin Luther King (Early morning, April 4/Shot rings out in the Memphis sky, "mattina presto, 4 aprile/si sente uno sparo nel cielo di Memphis") contiene un errore storico, perché King fu assassinato nel pomeriggio (intorno alle ore 19). Bono ha in seguito cercato di correggere l'errore cantando "early evening" anziché "early morning" in molte versioni dal vivo.

Ancora non sappiamo come l'avessimo dimenticata finora, grazie a Roberto Oliva che ci ha fatto notare questa imperdonabile dimenticanza.
One man come in the name of love
One man come and go
One come he to justify
One man to overthrow

In the name of love
What more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love

One man caught on a barbed wire fence
One man he resist
One man washed on an empty beach.
One man betrayed with a kiss

In the name of love
What more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love

Early morning, April 4
Shot rings out in the Memphis sky
Free at last, they took your life
They could not take your pride

In the name of love
What more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love
In the name of love
What more in the name of love...

inviata da Garfield '93/Roberto Oliva - 29/9/2007 - 22:41




Lingua: Italiano

Versione italiana
Ricavo la traduzione da un volume della Giunti (collana "Sound Garden") dedicato agli U2 a cura di Antonio Vivaldi (il prete rosso?!)
ORGOGLIO (NEL NOME DELL'AMORE)

Un uomo viene in nome dell'amore
Un uomo viene e se ne va
Un uomo viene per comprendere
Un uomo viene per cambiare le regole

In nome dell'amore
Cos'altro?
In nome dell'amore
In nome dell'amore
Ancora una volta
In nome dell'amore

Un uomo preso nel filo spinato
Un uomo resiste
Un uomo gettato su una spiaggia deserta
Un uomo tradito con un bacio

In nome dell'amore
Cos'altro?
In nome dell'amore
In nome dell'amore
Ancora una volta
In nome dell'amore

4 aprile, prime ore del mattino
Uno sparo risuona nel cielo di Memphis
Sei libero, infine, ti hanno preso la vita
Ma non hanno potuto prenderti l'orgoglio

In nome dell'amore
Ancora una volta
In nome dell'amore

inviata da Renato Stecca - 30/9/2007 - 09:55




Lingua: Portoghese

versione portoghese da musicas.mus.br
ORGULHO (EM NOME DO AMOR)


Um homem veio em nome do amor
Um homem veio e foi
Um homem veio ele para justificar
Um homem para subverter

Em nome do amor
O que mais em nome do amor
Em nome do amor
O que mais em nome do amor

Um homem foi pego numa cerca de arame farpado
Um homem ele resiste
Um homem lavado numa praia vazia
Um homem traído com um beijo

Em nome do amor
O que mais em nome do amor
Em nome do amor
O que mais em nome do amor

Manhã cedo,4 de Abril
tiros zumbem nos céus de Menphis
Livre ao final, eles pegaram a sua vida
Eles não poderiam pegar o seu orgulho

Em nome do amor
O que mais em nome do amor
Em nome do amor
O que mais em nome do amor
Em nome do amor
O que mais em nome do amor...

inviata da Marcia Rosati - 30/10/2007 - 11:48




Lingua: Francese

Versione francese dal sito: u2achtung
FIERTÉ

Un homme vient au nom de l’amour
Un homme vient et puis s’en va
Un homme vient pour se défendre devant Lui
Un homme pour vaincre

Au nom de l’amour
Quoi de plus au nom de l’amour

Un homme pris dans des fils barbelés
Un homme qui résiste
Un homme balayé sur une plage déserte
Un homme trahi par un baiser

Au nom de l’amour
Quoi de plus au nom de l’amour

Tôt le matin du 4 avril
Un coup de feu retentit dans le ciel de Memphis
Tu es enfin libre
Ils t’ont pris ta vie
Parce qu’ils n’ont pas pu prendre ta fierté

inviata da DonQuijote82 - 15/4/2011 - 13:20


noi la vogliamo in tedesco

9/12/2016 - 18:09


Da notare che a partire dal 2015 regolarmente Bono ha cantato questa canzone cambiando le parole in riferimento alla tragedia dei rifugiati e in particolare alla famosa foto di Aylan Kurdi, il bambino siriano morto sulla spiaggia.

‘One boy washed up on an empty beach.’


Aylan


al minuto 2:00 il verso modificato

7/11/2017 - 22:17



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org