Lingua   

Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας


Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Λαθραία ελπίδα
(Dimitris Mitsotakis / Δημήτρης Μητσοτάκης)
Kuro Siwo
(Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Λούμπα
(Gian Piero Testa)


Idanikós ki anáxios erastís ( Mal du Départ )
[ 1933 ]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Níkos Kavvadías

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Yannis Spanos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kostas Karalis [Κώστας Καράλης]

'Αλμπουμ / Album: Τρίτη Ανθολογία [ Tríti Anthología ] [ 1976 ]



Giánni Mícha [ Γιάννη Μίχα ]
Giánni Mícha [ Γιάννη Μίχα ]



…θα `χω ένα θάνατο κοινό και θλιβερό πολύ
και μια κηδεία σαν των πολλών ανθρώπων τις κηδείες.

…avrò una morte comune e molto triste
e un funerale come quello che i più si fanno fare.

La poesia, più nota con il titolo francese Mal du Départ , fu pubblicata nella raccolta Marabù. I versi menzionati sono quelli finali, spesso citati in letteratura. Per una singolare coincidenza la morte di Kavvadías, 42 anni dopo la stesura di questi versi, fu proprio come l’aveva immaginata. La sua sepoltura non ebbe luogo negli “abissi dell’Oceano Indiano” ma nel Primo Cimitero di Atene. Si spense il 10 Febbraio 1975 nella clinica Agioi Apostoloi, colto da un ictus, tre mesi dopo avere lasciato il mare.
Ancora più celebri sono i versi della prima strofa in cui Nikos , quintessenza di marinaio preso in prestito perenne dalla poesia, ci dà la cifra della sua vita erratica: " χωρίς να σχίσω τη θολή γραμμή των οριζόντων / senza oltrepassare la linea indistinta degli orizzonti". Forse l’avremmo potuto assumere in qualche misura, anche a prescindere da Mal du Départ, poiché soltanto nelle caricature e nelle chiacchiere a buon mercato la vita di un marinaio si può liquidare con le solite battute sullo spasso per il mondo popolato di alcol, risse e facili amori.

[Riccardo Gullotta]
Θα μείνω πάντα ιδανικός κι ανάξιος εραστής
των μακρυσμένων ταξιδιών και των γαλάζιων πόντων,
και θα πεθάνω μια βραδιά σαν όλες τις βραδιές,
χωρίς να σχίσω τη θολή γραμμή των οριζόντων.

Για το Μαδράς τη Σιγκαπούρ τ’ Αλγέρι και το Σφαξ
θ’ αναχωρούν σαν πάντοτε περήφανα τα πλοία,
κι εγώ σκυφτός σ’ ένα γραφείο με χάρτες ναυτικούς,
θα κάνω αθροίσεις σε χοντρά λογιστικά βιβλία.

Θα πάψω πια για μακρινά ταξίδια να μιλώ,
οι φίλοι θα νομίζουνε πως τα `χω πια ξεχάσει,
κι η μάνα μου χαρούμενη θα λέει σ’ όποιον ρωτά:
"Ήταν μια λόξα νεανική, μα τώρα έχει περάσει"

Μα ο εαυτός μου μια βραδιά εμπρός μου θα υψωθεί
και λόγο ως ένας δικαστής στυγνός θα μου ζητήσει,
κι αυτό το ανάξιο χέρι μου που τρέμει θα οπλιστεί,
θα σημαδέψει κι άφοβα το φταίχτη θα χτυπήσει.

Κι εγώ που τόσο επόθησα μια μέρα να ταφώ
σε κάποια θάλασσα βαθειά στις μακρινές Ινδίες,
θα `χω ένα θάνατο κοινό και θλιβερό πολύ
και μια κηδεία σαν των πολλών ανθρώπων τις κηδείες.

inviata da Riccardo Gullotta - 21/10/2020 - 23:57




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART

Resterò per sempre un amante idealista e indegno
dei viaggi più lontani e dei mari azzurri
e morirò una sera come tutte le altre sere,
senza infrangere la linea fosca degli orizzonti.

Per Madras, Singapore, Algeri e Sfax
superbe le navi come sempre salperanno,
e in un ufficio piegato su carte marinare
su spessi libri contabili io tirerò somme.

La smetterò di parlare di lontani viaggi,
gli amici penseranno che ormai li avrò scordati,
e contenta mia madre dirà a chi le chieda:
"Di ragazzo fu una sbandata, ma ora gli è passata".

Però una sera il mio me stesso mi si erigerà davanti
come un giudice odioso a chiedermi ragione,
e questa mia mano pronta a tremare si armerà,
e prendendo la mira il colpevole ardita colpirà.

E io che tanto volli esser sepolto un giorno
in qualche profondo mare nelle lontane Indie,
avrò una morte comune e molto triste
e un funerale come quello che i più si fanno fare.

inviata da Riccardo Gullotta - 22/10/2020 - 00:00




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
aleksia
IDEAL AND WORTHLESS LOVER

I will stay always an ideal and worthless lover
of distant travels and blue seas,
and I will die one night as all the other nights,
without threading the misty line of the horizons.

For Madras, Singapore, Algeria and Sfax,
will deport as always the proud ships,
and I, bent over a desk with nautical maps,
I will add up sums in thick accounting books.

I will stop talking about far travels,
my friends will think that I have finally forgotten them,
and my mother, happy, will tell to anyone who asks,
"It was a youthful craziness, but now it has passed".

But one night my self in front of me will rise,
And like a ferocious judge will ask me to apologize,
and this worthless hand of mine that shakes, will get armed,
it will take aim and fearless will hit the culprit.

And I, that so much desired to be buried one day,
in a deep sea of the farfetched Indies,
I will have a common and very sad death,
and a funeral like the funerals of many people.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/10/2020 - 17:05




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
Thomas Efthymiou
L'AMANT IDÉAL ET INDIGNE

Je resterai toujours un amant, imaginaire et indigne,
Des voyages lointains et des mers azurées,
Et je mourrai, un soir, un soir comme tous les soirs
Sans inciser la ligne ouatée des horizons.

Pour Madras, Singapour, l'Algérie et pour Sfa
Fièrement comme toujours partiront les bateaux,
Et moi penché sur un bureau et des cartes nautiques,
Je ferai des totaux, sur d'épais livres comptables.

Je cesserai enfin de parler des voyages lointains
Les amis penseront que je les ai enfin oubliés.
Et ma mère, heureuse, répondra à qui lui demandera :
« Une lubie de jeunesse, qui est passée ... »

Mais un soir mon vrai moi, s'érigera devant moi,
En juge odieux, m'en demandera raison,
Et cette main inapte et qui tremble s'armera;
Visera, et sans crainte, atteindra le fautif.

Et moi, qui tant souhaita un jour être immergé
Dans une mer profonde aux Indes lointaines,
J'aurai une mort banale et très affligeante
Un convoi semblable à celui de tant d'humains.

inviata da Riccardo Gullotta - 24/10/2020 - 11:54




Lingua: Spagnolo

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
MAL DU DÉPART

Seré siempre un amante indigno e ideal
de los lejanos viajes y los mares azules,
y moriré una tarde como todas las tardes,
sin surcar ya la turbia línea del horizonte.

Con rumbo a Singapur, Argel, Madrás o Esfax
zarparán como siempre los barcos orgullosos,
y yo, encorvado sobre cartas en mi escritorio,
haré todas mis cuentas en gruesos libros náuticos.

Dejaré ya de hablar sobre viajes lejanos;
Creerán mis amigos que ya los olvidé
y mi madre, contenta, le dirá a quien pregunte:
“Fue una manía de joven, y ya se le ha pasado...”

Pero una tarde yo me alzaré ante mí mismo,
preguntaré las causas, como un sombrío juez
y se armará esta mano indigna que ahora tiembla,
apuntará y sin miedo ejecutará al reo.

inviata da Riccardo Gullotta - 25/11/2020 - 19:02




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org