Lingua   

Το ερημονήσι

Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος


Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Τα Τζιτζίκια
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Questi sbirri chiedon scusa
(Gian Piero Testa)
Μοιρολόϊ ενός Ρωμιού
(Gian Piero Testa)


To erimonísi
[1972]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ρένα Κουμιώτη [ Rena Koumioti ]

'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]


Floating Island sun



Seguono il testo della canzone e il testo originale di Odysseas Elytis
Γεια σου Απρίλη, γεια σου Μάρτη
και πικρή Σαρακοστή
βάζω πλώρη και κατάρτι
και γυρεύω ένα νησί
που δεν βρίσκεται στον χάρτη
βάζω πλώρη και κατάρτι.

Γεια σας έχθρες, γεια σας μίση
και γινάτι καθενός
άμα βρεις το ερημονήσι
όλα τ’άλλα είναι καπνός
όλα τ’άλλα είναι καπνός.

Το κρατάνε στον αέρα
τέσσερα χρυσά πουλιά
δεν γνωρίζεις εκεί πέρα
ούτε κλέφτη ούτε φονιά
ούτε μάνα, ούτε πατέρα
δεν γνωρίζεις εκεί πέρα.

Γεια σας έχθρες, γεια σας μίση
και γινάτι καθενός
άμα βρεις το ερημονήσι
όλα τ’άλλα είναι καπνός
όλα τ’άλλα είναι καπνός.

Μες της ερημιάς τ’αγέρι
όλα αλλάζουνε με μιας
πιάνεις του Θεού το χέρι
και στα κύματα ακουμπάς
σαν το άγριο περιστέρι
πιάνεις του Θεού το χέρι.

Γεια σας έχθρες, γεια σας μίση
και γινάτι καθενός
άμα βρεις το ερημονήσι
όλα τ’άλλα είναι καπνός
όλα τ’άλλα είναι καπνός.

inviata da Riccardo Gullotta - 1/5/2020 - 21:31





Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti:
Το ερημονήσι

Γεια σου Απρίλη, γεια σου Μάρτη
και πικρή Σαρακοστή
Bάζω πλώρη και κατάρτι
και γυρεύω ένα νησί
που δεν βρίσκεται στον χάρτη

Το κρατάνε στον αέρα
τέσσερα χρυσά πουλιά
Δε γνωρίζεις εκεί πέρα
ούτε κλέφτη ούτε φονιά
ούτε μάνα, ούτε πατέρα

Tα λουλούδια μεγαλώνουν
κάθε νύχτα τρεις οργιές
Τις ακρογιαλιές ισκιώνουν
kαι τα δέντρα στις πλαγιές
Σαν καβούρια σκαρφαλώνουν

Μες της ερημιάς τ’αγέρι
oλ’ αλλάζουνε μεμιας
πιάνεις του Θεού το χέρι
και στα κύματα ακουμπάς
σαν το άγριο περιστέρι

Γεια σας έχθρες, γεια σας μίση
και γινάτι καθενός
Άμα βρεις το ερημονήσι
όλα τ’άλλα είναι καπνός
Μια φορά να το 'χεις ζήσει

inviata da Riccardo Gullotta - 1/5/2020 - 21:45




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
L'ISOLA DESERTA

Addio Aprile addio Marzo
e addio triste Quaresima
armo prora ed albero
e vado in cerca di un'isola
che non si trova sulle carte
armo prora ed albero.

Addio inimicizie, addio odi
addio ostilità di ognuno
quando troverai l'isola deserta
tutto il resto è solo fumo.

La sostengono nell'aria
quattro uccelli d'oro
là non sai che sia
un ladro né un assassino
né mamma né papà
là non sai che sia.

Nel vento della solitudine
tutto cambia in un istante
prendi Dio per la mano
e ti appoggi sulle onde
come una colomba selvatica
prendi Dio per la mano.

inviata da Riccardo Gullotta - 1/5/2020 - 21:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org