Lingua   

Mudbira

A-Wa
Lingua: Arabo


A-Wa

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ninna nanna
(Teresa De Sio)
Días y flores
(Silvio Rodríguez)
Cantu d’a curuna
(Rosa Balistreri)


2019
Bayti Fi Rasi
Bayti

​مدبره


Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini

 A-Wa


“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza Israeliana. Limitato accesso alla vita politica e al lavoro, precarietà economica, e una relegazione de facto ai borghi più periferici delle città rendono i Mizrahi, in qualche modo, cittadini di serie B. L’importanza di questo disco e del successo della band si condensa nella creazione di un canale espressivo per una minoranza che può finalmente raccontare la propria storia e far sentire la sua voce. La popolarità e l’impatto di artisti come A-Wa, Dudu Tassa, Neta Elkayam e in passato Zohar Argov segue un processo di lenta integrazione. A connettere questi musicisti vi è anche la voglia di riscoprire ed esplorare le proprie origini musicali, incorporando elementi sonori rispettivamente dallo Yemen, dall’Iraq e dal Marocco. Il disco alterna beat tirati indietro a ritmiche ballerine, sintetizzatori bizzarri ad altri più comuni nel linguaggio pop mainstream. Il canto è spesso eterofonico, con una cantante solista a cui risponde il coro delle sorelle, con parti raramente armonizzate tra di loro. Questa caratteristica è tipica di molta musica medio-orientale e di molti rituali religiosi, dove la recitazione del corano si alterna ad un pattern melodico in risposta da parte dei fedeli. Il sound della band è unico, peculiare nella produzione, nella sintesi e nel canto. “Ya Watani”, “Mudbira” e “Hana Mash Hu Al Yaman” introducono l’album presentando tutte queste caratteristiche. Tematicamente, la prima presenta l’addio della bisnonna alla terra natia, seguita dalle motivazioni dell’esodo e infine le difficoltà trovate all’arrivo. “Hana Mash Hu Al Yaman” è forse la pepita più scintillante del disco, con forti riferimenti alla condizione degli immigrati in generale, e rimandi al simbolismo letterario locale. “Min Tiht Al Firash” e “Makhada Min Thahab” presentano una più marcata matrice medio-orientale. Il melisma delle melodie vocali, gli archi che rispondono alla voce tra un verso e l’altro e le percussioni rimandano agli anni d’oro della musica medio-orientale, con richiami, sebbene lontani e decontestualizzati, a Umm Kulthum e Fairuz. “Bayti Fi Rasi” è un prodotto contemporaneo su cui la tradizione e il tempo hanno lasciato cicatrici visibili ed importanti. La riuscita di un bilanciamento coraggioso tra tradizioni pericolosamente diverse è provata dal successo della band sia in Israele che tra un pubblico internazionale. In un panorama musicale dove artisti Mizrachi emergono sempre più vittoriosi nel proporre un’identità mista, culturale e musicale, il successo di A-Wa è causa ed effetto di una nuova integrazione culturale e musicale. La sperimentazione sonora della band e l’importanza delle tematiche finora trattate ci fanno sperare in un terzo album altrettanto interessante.
blogfoolk.com

يا سغيره(*)
انت مدبره
قمبري عندنا
اين عا-تسيري من هانا؟
 
ما-اقدر اجلس في بقعه واحده
الدوله وسيعه وقدرتي حويصه
بيت ابي هو باب مغلق
صوت امي ما-عادش يغني
 
بيت – ما بش
مفتاح – ما بش
لا بخت ولا بشمق
 
يا سغيره
...انت مدبره

ورجال يدخل ويخرج من حياتي
انا بين-اضحك وعيوني تدمع
الاول كان خطيب وشمه جيفه
الثاني ضيق حالي ساع بشمق باليه
والثالث - ما دراني؟
 
بيت – ما بش
مفتاح – ما بش
لا بخت ولا بشمق
 
يا سغيره
...انت مدبره
     
تعلمت كيف اخطى في طروق معكوفه
لكل مدبر به زوه من حقه
لكل مدبر به رجاء
ان الشمس تضي له اليوم الثاني
(*) ya sagheera
anti mudbira
gambri e'ndana
ayn 'a-tsiri min hana?
 
ma-agdir ajlis fi buga'ah waheda
al-adwla wasi'ah wagudrati haweesa
bayt abi hu bab mughalag
sawut ummi ma-'adush yghani
 
bayt – ma bish
muftah – ma bish
la bakht wala bashmag
 
ya sagheerah
anti mudbira
gambri e'ndana
ayn 'a-tsiri min hana?
 
Wa rajaal yudkhul wa yukhreej min hayati
ana byn-adhak wa'ayuni tidma'a
alawwal kan khateeb washameh jeefa
althaani dyeg hali sa'a bashmag balya
wa al-thalith ma darany?
 
bayt – ma bish
muftah – ma bish
la bakht wala bashmag
 
ya sagheera
anti mudbira
gambri e'ndana
ayn 'a-tsiri min hana?
 
t'almat kef akhta fi turug ma'akufah
lkul mudbir beh zuwah min hageh
lkul mudbir beh rija
an alshams tudhi lah alyaum althaani
 
ya sagheera
anti mudbira
gambri e'ndana
ayn 'a-tsiri min hana?
 
ya sagheera (bayt)
anti mudbira (muftah)
gambri e'ndana (habib)
ayn 'a-tsiri min hana? (felus)
 
ya sagheera
anti mudbira
gambri e'ndana
ayn 'a-tsiri min hana? (la bakht wa la bashmag)
 
ya sagheera (habib)
anti mudbira (felus)
gambri e'ndana (shughla)
ayn 'a-tsiri min hana? (haj'a)

inviata da Dq82 - 25/2/2020 - 13:11




Lingua: Inglese

English translation from the official site
UNLUCKY ONE
 
Oh, little one
You’re down on your luck
Stay with us
Where will you go from here?A
 
I can’t stay in one place
The country is wide but my horizon narrow
The gate of father’s home has shut
Mother’s voice no longer sings
 
Home - None!
Keys - None!
Neither luck, nor a shoe
 
Oh, little one
You’re down on your luck...
 
Men come and go from my life
I laugh and my eyes tear
My first was arranged and smelled foul
The second pinched like an old shoe
And the third – who knows?
Who knows?
 
Home - None!
Keys - None!
Neither luck, nor a shoe
 
Oh, little one
You’re down on your luck...

I learned to walk along winding roads
Each unfortunate one has their corner
Each unfortunate one has hope
With which the sun will shine tomorrow

inviata da Dq82 - 25/2/2020 - 13:13




Lingua: Ebraico

Hebrew translation from the official site
  (מֻדְּבִּרַהּ (חַסְרַת מַזָּל

,הוֹ קְטַנְטֹנֶת
אַתְּ חַסְרַת מַזָּל
הִשָּׁאֲרִי אִתָּנוּ
?לְאָן תֵּלְכִי מִכָּאן
 
לֹא אוּכַל לְהִשָּׁאֵר בְּמָקוֹם אֶחָד
הַמְּדִינָה רְחָבָה וְהָאֹפֶק שֶׁלִּי צַר
בֵּית אָבִי הוּא שַׁעַר שֶׁנִּסְגָּר
קוֹל אִמִּי כְּבָר אֵינוֹ שָׁר
 
בַּיִת – אֵין
מַפְתֵּחַ – אֵין
לֹא מַזָּל וְלֹא נַעַל
 
,הוֹ קְטַנְטֹנֶת
...אַתְּ חַסְרַת מַזָּל

וְגֶבֶר נִכְנָס וְיוֹצֵא מֵחַיַּי
אֲנִי צוֹחֶקֶת וְדוֹמְעוֹת עֵינַי
הָרִאשׁוֹן הָיָה שִׁדּוּךְ עִם רֵיחַ רַע
הַשֵּׁנִי לָחַץ כְּמוֹ נַעַל יְשָׁנָה
?וְהַשְּׁלִישִׁי – מְנַיִן אֵדַע
 
בַּיִת – אֵין
מַפְתֵּחַ – אֵין
לֹא מַזָּל וְלֹא נַעַל
 
,הוֹ קְטַנְטֹנֶת
...אַתְּ חַסְרַת מַזָּל

לָמַדְתִּי לִצְעֹד בִּדְרָכִים עֲקַלְקַלּוֹת
לְכָל חֲסַר-מַזָּל יֶשְׁנָה פִּנָּה מִשֶּׁלּוֹ
לְכָל חֲסַר-מַזָּל יֶשְׁנָה תִּקְוָה;
שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ תָּאִיר לוֹ אֶת הַיּוֹם הַבָּא

inviata da Dq82 - 25/2/2020 - 13:15




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org