Lingua   

Caracol

Elicura
Lingua: Spagnolo


Elicura

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lautaro en el viento
(Patricio Manns)
El metro
(Elicura)
El hombre que se convirtió en animal
(Sergio Vesely)


[1981]
Scritta da Juan Höelzel
La musica e anche parte del testo si rifanno ad alcune filastrocche infantili
In "Yo te canto", unico album di questo gruppo cileno brevemente attivo all'inizio degli anni 80.

Yo te canto



Elicura in mapuche significa "pietra trasparente". E' il nome di un cacicco che compare tra i personaggi del poema epico "La Araucana", composto nel 500 dallo scrittore e soldato spagnolo Alonso de Ercilla y Zúñiga. Elicura sarebbe stato un consigliere di Lautaro, condottiero della resistenza mapuche contro gli spagnoli.
Elicura fu il nome scelto da alcuni giovani seminaristi gesuiti cileni e peruviani per formare un loro gruppo musicale. Erano Juan Höelzel, Luis Távara, Fernando Verdugo, Fernando Berríos, Miguel Donoso e Javier Salomón.

Il testo di questo brano è molto esplicito, nonostante la nenia infantile, e presenta tutti i protagonisti del Cile di allora, sotto feroce dittatura: il lupo che mangia i bambini che non pensano come lui, la vecchia che viva nello stento, la bambina che si rifiuta di ballare ad ordine e che sparisce nel nulla subito dopo, i signori che rifiutano le istanze di giustizia e libertà con un fondo di marcia militare, l'invocazione dell'esule al ritorno in patria, l'uccello di color verde militare che impedisce alle rondini di riunirsi...
Caracol, caracol, saca tus cachitos que ya sale el sol
Caracol, caracol, ya pronto viene el sol
Caracol, caracol, saca tus cachitos que ya sale el sol
Caracol, caracol, ya pronto viene el sol

Juguemos en el bosque el lobo ausente está
Juguemos en el bosque el lobo ausente está
El lobo anda suelto
¡alerta cuídate!
El lobo come niños que no piensan como él

Caracol, caracol, saca tus cachitos que ya sale el sol
Caracol, caracol, ya pronto viene el sol

Que llueva, que llueva la vieja está en la cueva
Que llueva, que llueva la vieja está en la cueva
Ella no tiene casa, la fonola se pasa y el suelo es un barrial
La vieja vive en cuevas para ella casa no hay

Caracol, caracol, saca tus cachitos que ya sale el sol
Caracol, caracol, ya pronto viene el sol

La niña María ha salido en el baile
Baila que baila que baila
Y si no lo baila castigo le darán
La niña María no quiso bailar
De la niña María no se supo más

Caracol, caracol, saca tus cachitos que ya sale el sol
Caracol, caracol, ya pronto viene el sol

Buenos días su señoría mandan-dirun-dirun-dan
Qué querría su señoría mandan-dirun-dirun-dan
Yo querría un Chile nuevo con justicia y libertad
ESOS HOMBRES NO NOS GUSTAN MANDAN-DIRUN-DIRUN-DAN!

Caracol, caracol, saca tus cachitos que ya sale el sol
Caracol, caracol, ya pronto viene el sol

Caballito blanco llévame de aquí
Llévame a mi patria donde yo nací
Ya son muchos los años desde que me tuve que ir

Hay un pájaro verde parao en la esquina
Cuidando que no se junten las golondrinas.

inviata da Bernart Bartleby - 19/1/2020 - 16:09


La strofa che inizia col verso "Que llueva, que llueva la vieja está en la cueva" descrive come molti cileni vivevano (e vivono) nelle bidoville (in Cile, "poblaciones callampas", o semplicemente "campamentos"). La "fonola" non è certo un pianoforte o un fonografo, ma è il nome delle lastre ondulate, spesso in eternit pieno di amianto, utilizzate come coperture delle baracche...

B.B. - 19/1/2020 - 16:25




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org