Lingua   

Podries

Gemma Humet
Lingua: Catalano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ara
(Gemma Humet)
Vuit de Març
(Pau Alabajos)
Agafant l'horitzó
(Txarango)


dall'album Encara 2017
Poesia di Joana Raspall (1913-2013) dalla raccolta Com el plomissol, La Galera, 1998
Musica di Gemma Humet

Podries


Gemma
Si haguessis nascut
en una altra terra,
podries ser blanc,
podries ser negre...
Un altre país
fóra casa teva,
i diries "sí"
en un altra llengua.

T'hauries criat
d'una altra manera
més bona, potser
potser més dolenta.
Tindries més sort
o potser més pega...
Tindries amics
i jocs d'una altra mena;

Duries vestits
de sac o de seda,
sabates de pell
o tosca espardenya,
o aniries nu
perdut per la selva.

Podries llegir
contes i poemes,
o no tenir llibres
ni saber de lletra.
Podries menjar
coses llamineres
o només crostons
secs de pa negre.

Per tot això pensa
que importa tenir
les mans ben obertes
i ajudar qui ve
fugint de la guerra,
fugint del dolor
i de la pobresa.

Si tu fossis nat
a la seva terra,
la tristesa d'ell
podria ser teva.

26/12/2019 - 15:57




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola

Joana Raspall quasi alla fine della sua lunga vita
Joana Raspall quasi alla fine della sua lunga vita
PODRÍAS

Si hubieras nacido
en otra tierra,
podrías ser blanco,
podrías ser negro…
Otro país
sería tu casa
y dirías “sí”
en otra lengua.

Te habrías criado
de otra manera.
Más buena, quizás.
Quizás más mala.
Tendrías más suerte
o quizás más pega…
Tendrías amigos
y juegos distintos;

Tendrías vestidos,
de saco o de seda,
zapatos de cuero
o tosca alpargata,
o irías desnudo
perdido en la selva.

Podrías leer
cuentos y poemas,
o no tener libros
ni saber de letra.
Podrías comer
muchas golosinas
o solo tostadas
secas de pan negro,

Por todo eso piensa
que importa tener
las manos abiertas
y ayudar al que viene
huyendo de la guerra
huyendo del dolor
y de la pobreza.

Si hubieras nacido
en la otra tierra
la tristeza ajena
sería la tuya.

26/12/2019 - 16:13




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Marco da Lyrics Translate, leggermente rivista
POTRESTI

Se fossi nato
in un’altra terra
potresti essere bianco,
potresti essere nero…
Un altro paese
sarebbe la tua casa,
e diresti “sì”
in un’altra lingua.

Saresti cresciuto
in un altro modo,
magari migliore
o forse peggiore,
avresti più fortuna
o forse più iella…
Avresti amici
e giochi d’altro tipo.

Porteresti vestiti
di tela o di seta,
scarpe di pelle
o rozzi sandali,
o andresti nudo
sperduto nella foresta.

Potresti leggere
racconti e poesie,
o non avere libri
né conoscere la scrittura.
Potresti mangiare
cose squisite
o soltanto croste
secche di pane nero.

Per questo pensa
che è importante tenere
le mani ben aperte
e aiutare chi sta
scappando dalla guerra,
scappando dal dolore
e dalla povertà.

Se tu fossi nato
nella sua terra
la sua tristezza
potrebbe essere la tua.

26/12/2019 - 16:20




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Agnieszka da Lyrics Translate
YOU COULD

If you had been born
in another country,
you could be white,
you could be black...
In another country
far from your home,
and you’d say "yes"
in another language.

You’d have grown
in a different way:
maybe a better one,
maybe worse.
You’d have faced more success,
or maybe more misfortune...
You’d have friends
and games of a different kind.

You’d wear clothes
made of rugs or of silk,
leather shoes
or rope sandals,
or you’d walk naked,
lost in a forest.

You could read
fairytales and poems,
or you’d have no books,
nor ability to read.
You could eat
delicacies
or just dry crumbs
of black bread.

Because of all this, just think
that it is important to have
your arms open
and to help a newcomer,
who flees from a war,
who flees from pain
and poverty.

If you had been born
in his country,
his sadness
could well be yours.

27/12/2019 - 13:19



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org