Lingua   

Cavalry / معاليك

Mashrou' Leila
Lingua: Arabo


Mashrou' Leila

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

الصمت من أجل غزة [Requiem]
(Mahmud Darwish / محمود درويش)
Yafa
(Kleins96)
يا عسكرى
(Ramy Essam / رامي عصام)


(2019)
dall'album di prossima uscita "The Beirut School"

I Mashrou' Leila sono un gruppo libanese, molto amato in tutto il medio oriente. Recentemente il festival di Jbeil, una cittadina sulla costa nord del Paese abitata da cristiani e musulmani sciiti, dove il quartetto avrebbe dovuto esibirsi il 9 agosto, ha cancellato il concerto dopo una polemica durata diverse settimane scatenata dagli estremisti cristiani.

I fondamentalisti cristiani libanesi con in testa l'ex arcivescovo maronita di Beirut, Boulos Matar, e il vescovo maronita di Jbeil, Michel Aoun, considerano offensivi e irrispettosi della religione cristiana i testi e le performance del gruppo, il cui cantante e frontman è dichiaratamente gay.

Già questo contribuisce a renderceli estremamente simpatici. Ma l'impegno del gruppo non si limita alla lotta contro l'omofobia e l'oscurantismo. In questa nuova canzone e nel bel video affrontano senza mezzi termini la questione palestinese ispirandosi a Ahed Tamimi, giovanissima attivista per i diritti del popolo palestinese.





Cavalry is the lead single from The Beirut School, the new compilation celebrating ten years of trailblazing Lebanese indie band Mashrou’ Leila.

The accompanying video is the band’s second collaboration with director Jessy Moussallem, following her award-winning film for Roman.

The video revolves around the devastating cruelty and machismo of militarized oppression, which enters our homes, and plays out in our domestic life.

Calling to mind Ahed Tamimi, the Palestinian teenager arrested outside her home for confronting Israeli soldiers, and thrown into the public gaze as an activist, the children in the film reflect Mashrou’ Leila’s own struggles with political power, having recently been banned from being with their audiences in Jordan and Egypt, and finding themselves at the center of yet another human rights polemic.

The film reminds us perhaps of the energized idealism we had as youths coming into the world, and believing we could change it, before political fatigue left us jaded and defeated.

إيّـــــاكَ التطوّسَ بـالعروش
الطغيانْــــ يُزَهِّرْ عصيانـــــ
لــو رحـــ أموتـــــ مئة مرة
رحـــــــ أعـــود مــئة مـرة
مصقولِ الحســـــــامْـــــــ
أتَشَـظّى جيشـــاً يُشــبِهُني
نلتحمْـــ بِبعضْ وَنسـتعصي

جيشـــــــــــك ومعـــاليه
مـــــــــش حــــــ يقدرلي
مـــــــــا بتقدر على قلبي
مـــــــــش حــــــ تقدرلي

في قاعِــ كُـلِّ شاهقــٍ تُربَتي
أَنْـبُـتُـــــ مَصْقُولَ الْأَقْـلَاَمِـــ
الْجِبَــــــــــالُ حَامِلُوهَــــا
بدأو بحصاها حـتى أَنْجَزُوا
حَيْثُــ القُوّةُ تُبْنى بالوُجومِــ
كُلُّ صوتٍـــــ يُرْفعُ هجومُـــ

جيشـــــــــــك ومعـــاليه
مـــــــــش حــــــ يقدرلي
مـــــــــا بتقدر على قلبي
مـــــــــش حــــــ تقدرلي

جيشـــــــــــك فداء قلبي
مـــــــــش حــــــ تكسرني
جيشـــــــــــك فداء قلبي
مـــــــــش حــــــ تكسرني

لـكمـــــــــ قيمكمـــــــــ
والحبـــــــــــــ لنـــــــــا.
لكمـــــــــ عاداتكمــــــــ
لنـــــــــا الموســــــــيقى.
لكمــــــــــ تقــــــــــاليد
لنــــــــــا المســــــــتقبل.
لـكمـــــــــ قيمكمـــــــــ
والحبـــــــــــــ لنـــــــــا

31/7/2019 - 23:19



Lingua: Inglese

Traduzione inglese di omarabd da Lyrics Translate
CAVALRY

Don't you dare to flaunt your thrones
Tyranny blooms disobedience
If I am to die a hundred times
I will come back a hundred times
With my sword, polished*
Gathering an army that looks like me
We cling to each other and disobey

Your army and its highness
Won't beat me
You can't beat my heart
You won't beat me

At the bottom of every height** lays my soil
I sprout polished pens***
The carriers of the mountains
Started with gravel until they've reached accomplishments
Where power is built by oppression
Every raising voice is considered an attack

Your army and its highness
Won't beat me
You can't beat my heart
You won't beat me

Your army is redemption to my heart
You won't break me
Your army is redemption to my heart
You won't break me

You have your values
But love is ours
You have your customs
But music is ours
You have your traditions
But the future is ours
You have your values
But love is ours

* a metaphor for being invincible.
** a hurdle.
*** It might suggest that those heights (hurdles) led him to start writing

31/7/2019 - 23:36




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org