Lingua   

Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]

Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος


Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Φύσα αγέρα
(anonimo)
Ο Μπελογιάννης ζει
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Τι θέλουν οι εχθροί μας
(anonimo)



Stous drómous [To tragoúdi tis Allilengýis]
[1941]
Versi / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: Απόστολος Σπήλιος / Apostolos Spilios (1909-1976)
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: Alexandros Xenos / Αλέξανδρος Ξένος (1912-1995)


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).



I versi del poeta e giornalista comunista Apostolos Spilios (1909-1976, pseudonimo di Apostolos Koltsidopoulos; “Spilios” significa “Cavernicolo”) risalgono al 1941 e furono musicati da Alexandros Xenos (1912-1995). Furono scritti come inno della Εθνική Αλληλεγγύη [Ethnikí Allilengýi], “Mutuo Soccorso Popolare”, la prima organizzazione resistenziale ellenica fondata il 28 maggio 1941 a Atene per sostenere la popolazione nei difficilissimi problemi pratici della vita sotto l'occupazione nazifascista italotedesca. Qui sotto si può ascoltare il canto nell'interpretazione ska della Tsiri Band.


Στους δρόμους θα κριθεί το δίκιο,
στους δρόμους θα πνιγεί ο σατράπης
κι απ’ την σκλαβιά θε να φυτρώσει
το νέο βλαστάρι της αγάπης.

Στους δρόμους, στους δρόμους και πάντα μαζί σας,
αδέλφια που πέσατε απ’ άδικο βόλι,
μαζί σας στο θάνατο, μαζί σας στη νίκη,
μαζί σας σκορπάνε της γης την ασβόλη.

Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες,
στρατόπεδα ματοβαμμένα,
χιλιάδες μας κρατούν αδέλφια
απ' το πλευρό μας αρπαγμένα.

Στους δρόμους, στους δρόμους μανάδες, γυναίκες
πικρές αδελφούλες με μαύρα μαντήλια,
ποτάμι η οργή τους θολό φουσκωμένο,
κατάρα δονεί τ’ άχρωμα τους τα χείλια.

[ Φλογάτος κρίνος έχει ανθίσει,
πληγή ανοιχτή όλη η Ελλάδα.
Tου μαρτυρίου της καίει και λιώνει
χωριών καμμένων η λαμπάδα.

Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμα
στο σπίτι που 'κλείστε στα μαύρα ντυμένο
στη μάνα τ’ αντάρτη και δίνω και δίνω
κοντά μ’ απαγκιάζει παιδί πεινασμένο. ] [1]

Ψηλά τα στήθια σας αδέρφια!
ψηλά οι γροθιές σας, σφιχτά οι γραμμές μας
της Εθνικής Αλληλεγγύης
αμέτρητες οι φάλαγγες μας.

Στους δρόμους, στους δρόμους που βάφτηκαν μ’ αίμα
της νέας ζωής ανατέλλει η αλήθεια.
Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιο
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.

Tου κόσμου θεμέλιο αγάπη και γέλιο
φουσκώνουν πλατιά πανανθρώπινα στήθια.

[1] Αυτές οι δύο στροφές δεν τραγουδιούνται στην απόδοση του Πέτρου Πανδή.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 26/3/2019 - 23:14




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26-03-2019 23:26
NELLE STRADE

Nelle strade si deciderà chi ha ragione,
nelle strade il satrapo sarà strozzato
e dalla schiavitù avrà a germogliare
la gemma nuova dell'amore.

Nelle strade, nelle strade, sempre assieme a voi,
fratelli abbattuti da un ingiusto dardo
con voi nella morte, con voi nella vittoria,
con voi dalla terra si disperde il nerume.

Segrete, galere, campi di prigionia, [1]
lager intrisi di sangue,
ci abbraccian migliaia di fratelli
strappatici dal nostro fianco.

Nelle strade, nelle strade, voi madri, voi mogli,
voi tristi sorelle [2] con nere mantiglie,
la collera è un fiume torbido e gonfio,
le loro labbra smorte tuonano una maledizione.

[ Un giglio infuocato è fiorito,
una piaga aperta è la Grecia.
Villaggi bruciati, come una lampada,
ardono e si consumano del suo martirio.

Nelle strade, nelle strade intinte di sangue,
nella casa che avete chiuso parata a lutto,
nella madre del partigiano, e chissà dove ancora, [3]
accanto a me si ripara dal vento un bimbo affamato. ] [4]

In alto i vostri cuori, fratelli! [5]
In alto i vostri pugni, serrate le file
del Mutuo Soccorso Ellenico,
sono immense le nostre schiere.

Nelle strade, nelle strade intinte di sangue
di nuova vita sorge la verità.
A base del mondo stan l'amore e l'allegria,
si gonfiano larghi i petti di tutti.

A base del mondo stan l'amore e l'allegria,
si gonfiano larghi i petti di tutti.

[1] Tre parole fondamentali nel lager che era divenuta la Grecia a partire dalla dittatura di Metaxas. La prima è un'antichissima parola di origine turca, μπουντρούμι [budrúmi], da bodrum (parola ancora corrente in lingua turca). Ma si tratta di un “cavallo di ritorno” derivato a sua volta dal greco ἱππόδρομος [hippódromos]: i sotterranei degli ippodromi, in epoca bizantina, venivano utilizzati come terribili celle di rigore, e vi furono rinchiusi i greci dopo la conquista ottomana di Costantinopoli nel 1453.

[2] Nell'originale il termine è, in maniera tipicamente ellenica, al diminutivo: αδελφούλες “sorelline”. Ma non indica necessariamente sorelle minori o giovani: ha un valore intimamente affettivo che non può essere ben reso in italiano.

[3] L'espressione idiomatica και δίνω και δίνω (lett. “e do, e do”) corrisponde in grandi linee a espressioni italiane come “e dai che ci ridai” e, in pratica, a “e via discorrendo”, o a un banale “eccetera eccetera”.

[4] Le strofe tra parentesi quadra non sono cantate nella versione di Petros Pandís.

[5] Corrisponde in greco al classico Sursum corda!.

26/3/2019 - 23:27




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
IN THE STREETS

In the streets it will be decided who is right,
in the streets the satrap will be strangled
and from slavery will have to sprout
the new gem of love.

In the streets, in the streets, always with you,
brothers killed by an unfair dart
with you in death, with you in victory,
with you to disperse the blackness of the earth.

Dungeons, slammer, internment camps, [1]
blood-soaked lagers,
thousands of brothers
torn off from our side.

In the streets, in the streets, you mothers, you wives,
you sad sisters [2] with black mantillas,
anger is a turbid and swollen river,
their pale lips thunder a curse.

[A fiery lily bloomed,
an open wound is Greece.
Torched villages, like a lamp,
they burn and wear themselves out of his martyrdom.

In the streets, in the streets dipped in blood,
in the house you have closed plunged into mourning,
in the partisan's mother, and who knows where else [3],
next to me a hungry child takes cover from the wind.] [4]

Up your hearts, brothers!
Up your fists, tighten the rows
of the Hellenic Mutual Aid,
our ranks are immense.

In the streets, in the streets dipped in blood
the truth arises to new life.
At the basis of the world there are love and joy ,
At the basis of the world there are love and joy ,

everyone's breasts swell up.
everyone's breasts swell up.

[1] In the greek text : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες . The first one is quite well translated as “dungeons”, the second one literally means “galleys” but I feel that “slammer” is more suitable in this case , the third one refers to people exiled (most to barren islands).

[2] In the greek text: αδελφούλες ,diminutive of sisters according to a typical greek way but not entailing a particular feeling such as tenderness or compassion.

[3] In the greek text: και δίνω και δίνω ,very close to “and so on and so forth”.

[4] The 5th and 6th stanzas have not been performed by Petros Pandis

inviata da Riccardo Gullotta - 5/4/2019 - 23:13




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
DANS LES RUES

Dans les rues, on décidera qui a raison,
dans les rues le satrape sera étranglé
et de l'esclavage il devra germer
le nouveau joyau de l'amour.

Dans les rues, dans les rues, toujours avec vous,
frères tués par une flèche injuste
avec vous dans la mort, avec vous dans la victoire,
avec vous l'obscurité de la terre se disperse.

Cachots, prisons, camps de prisonniers, [1]
camps trempés de sang,
des milliers de frères arrachés de notre côté
nous embrassent.

Dans les rues, dans les rues, vous mères, femmes
vous tristes sœurs [2] avec des mantilles noires,
la colère est un fleuve trouble et grossissant,
leurs lèvres pâles jettent une malédiction.

[Un lis en feu a fleuri,
c’est une plaie ouverte la Grèce.
Des villages en feu, comme une lampe,
brûlent et se consument dans son martyre.

Dans les rues, dans les rues trempées de sang,
dans la maison que vous avez fermée parée en deuil,
chez la mère du partisan, et qui sait où autrement [3] ,
à côté de moi un enfant affamé s’abrite du vent]. [4]

Haut vos cœurs, frères!
Haut vos poings, serrez les rangs
de l'Aide Mutuelle Hellénique,
nos troupes sont immenses.

Dans les rues, dans les rues trempées de sang
la vérité renait à nouvelle vie.
À la base du monde il y a l'amour et la joie,
tout le monde bombe la poitrine.

À la base du monde il y a l'amour et la joie,
tout le monde bombe la poitrine.

[1] Dans le texte grec : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες. “Cachot” est le mot le plus proche du premier, tandis que le deuxième signifie «galères» mais on a préféré ici le rendre par « prisons ».Le troisième se rapporte aux Exilés (la plupart à des îles arides).

[2] Dans le texte grec : αδελφούλες , le diminutif de sœurs à la manière grecque, mais pas entrainant une particulière expression.

[3] Dans le texte grec : και δίνω και δίνω ,proche de « et ainsi de suite ».

[4] La 5ème et 6ème strophes n’ont pas été interprétées par Petros Pandis

inviata da Riccardo Gullotta - 5/4/2019 - 23:17




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org