Lingua   

Vi skal ikkje sova bort sumarnatta

Aslaug Låstad Lygre


Aslaug Låstad Lygre

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

There's a Long, Long Trail
(John McCormack)
Briciole e spine
(Modena City Ramblers)
August i 68
(Edvard Hoem)


[1966]
Poesia di Aslaug Låstad Lygre / En dikt av Aslaug Låstad Lygre / A poem by Aslaug Låstad Lygre / Poème d'Aslaug Låstad Lygre / Aslaug Låstad Lygren runo
"Vi skal ikkje sova", Eld av steinar, Gyldendal 1948
Musica / Musikk / Music / Musique / Sävel: Geirr Tveitt (1908-1981)





La si potrebbe chiamare una “canzone contro la guerra emozionale”, questo autentico (e meritato) caposaldo della canzone in lingua norvegese; o meglio, neonorvegese, dato che il testo è scritto in “nynorsk”, o landsmål, la variante del norvegese basata sugli arcaici dialetti occidentali e codificata nel XIX secolo dal linguista Ivar Aasen. Emozionale, e chiunque la legga e la ascolti potrà facilmente capire perché. È, nel testo, una poesia di Aslaug Låstad Lygre, nata a Lindås il 12 dicembre 1910 e morta a Bergen il 19 dicembre 1966. Di salute assai cagionevole a causa della tubercolosi, Aslaug Låstad Lygre scrisse questa poesia negli anni '40, mentre era ricoverata nel sanatorio di Luster e circondata da morenti; nel 1948 la poesia fu pubblicata nella raccolta intitolata Eld av steinar (“Fuoco di pietre”). Il compositore norvegese Geirr Tveitt (1908-1981) la mise in musica nell'ambito dei suoi studi musicali sulle melodie tradizionali del distretto di Hardanger, il “distretto musicale” par excellence della Norvegia nel quale si era ispirato anche Edvard Grieg; è quindi certo che la musica della canzone provenga da una qualche melodia tradizionale rielaborata dal musicista.

Una canzone d'amore in condizioni disperate, e una canzone di libertà dalla prigione della malattia e del luogo dove si è costretti a scontarla; per questo l'ho chiamata una “canzone contro la guerra emozionale”. Nell'esecuzione qui presentata proviene dal cd Alt hvad hjertet begærer - Nordiske kærlighedssange (“Tutto ciò che comanda il cuore - Canzoni d'amore nordiche”), prodotto in Danimarca nel 1997 e interpretato da Maj-Britt Fjøsne e Sofia Thorén, accompagnate al piano da Søren Lindgreen Christensen. Ma la canzone è stata interpretata praticamente da chiunque, in Norvegia, nei paesi nordici e altrove (nel 1973, ad esempio, il cantautore e musicista irlandese Mick Moloney la incise, nel testo originale, nell'album We Have Met Together.



Ma il primo ad interpretarla era stato il cantautore norvegese Alf Cranner nel 1967. Tra i tanti interpreti, anche Arja Saijonmaa:



[RV]
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
ho er for ljos til det.
Då skal vi vandra isaman ute,
under dei lauvtunge tre.
under dei lauvtunge tre.

Då skal vi vandra isaman ute,
der blomar i graset står.
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
som kruser med dogg vårt hår.
som kruser med dogg vårt hår.

Vi skal ikkje sova frå høysåteangen
og grashoppespelet i eng,
men vandra i lag under bleikblå himlen
til fuglane lyfter veng.
til fuglane lyfter veng.

Og kjenna at vi er i slekt med jorda,
med vinden og kvite sky,
og vita at vi skal vera isaman
like til morgongry,
like til morgongry.

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2019 - 01:11




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italiensk gjendiktning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 9-3-2019 01:15


NON SPRECHIAMO LA NOTTE A DORMIRE

Non sprechiamo la notte a dormire,
è troppo chiara per farlo.
E allora andiamo fuori insieme, e vaghiamo
sotto gli alberi carichi di foglie,
sotto gli alberi carichi di foglie.

E allora andiamo fuori, e vaghiamo
dove ci son fiori nell'erba.
Non sprechiamo a dormire la notte
che ci agita i capelli bagnati di rugiada,
che ci agita i capelli bagnati di rugiada.

Non dormiamo privandoci del profumo del fieno
E del fruscìo delle cavallette nei campi,
ma vaghiamo insieme sotto il cielo di un pallido blu
finché gli uccelli si alzino in volo
finché gli uccelli si alzino in volo

E sentiremo d'essere congeneri con la terra,
col vento e con le bianche nubi,
e sapremo che staremo insieme
per tutto il tempo fino all'alba,
per tutto il tempo fino all'alba.

9/3/2019 - 01:15




Lingua: Inglese

English translation / Engelsk oversettelse / Traduzione inglese / Traduction anglaise / English translation:
ingeb.org

WE SHOULD NOT SLEEP AWAY THE SUMMER NIGHT

We should not sleep away the summer night,
It is too light for that.
Then we shall wander together in the open
Under the trees that are heavy under their leaves
Under the trees that are heavy under their leaves

Then we shall wander together in the open
Where flowers in the grass are standing
We shall not sleep away the summer night
Which with dew our hair does fuss
Which with dew our hair does fuss

We shall not sleep away from the smell of hay
And the singing of the grasshoppers in the fields
But wander together under the pale blue sky
Till the birds lift their wings
Till the birds lift their wings

And feel that we are of the same kin as the earth
With the wind and the white clouds,
And know that we shall be together
All the time till dawn
All the time till dawn.

inviata da Riccardo Venturi - 9/3/2019 - 01:20




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk omsetjing / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
LASST UNS DIE SOMMERNACHT NICHT VERSCHLAFEN

Lasst uns die Sommernacht nicht verschlafen,
denn sie ist zu hell dafür.
Lasst uns zusammen im Freien wandern,
im Schatten von laubschweren Bäumen,
im Schatten von laubschweren Bäumen.

Lasst uns zusammen im Freien wandern,
wo im Gras Blumen wachsen.
Lasst uns die Sommernacht nicht verschlafen,
die unsere Haare mit Tau kräuselt,
die unsere Haare mit Tau kräuselt.

Lasst uns nicht weit vom Heugeruch schlafen
und vom Zirpen der Grashüpfer in der Wiese.
Lasst uns zusammen unter dem zartblauen Himmel wandern,
bis die Vögel ihre Flügel ausbreiten,
bis die Vögel ihre Flügel ausbreiten.

Lasst uns mit der Erde verwandt fühlen,
mit dem Wind und den weißen Wolken.
Lasst uns miteinander bleiben
bis zum Morgengrauen,
bis zum Morgengrauen.

inviata da Juha Rämö - 10/3/2019 - 09:28




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk omsetjing / Suomennos: Juha Rämö
ÄLKÄÄMME TUHLATKO KESÄYÖTÄ NUKKUMISEEN

Älkäämme tuhlatko kesäyötä nukkumiseen,
sillä se on siihen liian valoisa.
Vaeltakaamme yhdessä ulkona
lehdistä raskaiden puiden siimeksessä,
lehdistä raskaiden puiden siimeksessä.

Vaeltakaamme yhdessä ulkona,
missä ruoho kasvaa kukkia.
Älkäämme tuhlatko nukkumiseen kesäyötä,
jonka kaste saa hiuksemme kihartumaan,
jonka kaste saa hiuksemme kihartumaan.

Älkäämme nukkuko etäällä heinän tuoksusta
ja sirkkojen sirityksestä niityllä.
Vaeltakaamme yhdessä sinertävän taivaan alla,
kunnes linnut nousevat siivilleen,
kunnes linnut nousevat siivilleen.

Tuntekaamme olevamme yhtä maan kanssa,
tuulen ja valkeiden pilvien kanssa.
Olkaamme toistemme seurassa,
kunnes aamu sarastaa,
kunnes aamu sarastaa.

inviata da Juha Rämö - 10/3/2019 - 09:30




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org