Lingua   

Nuestro cobre

Quilapayún
Lingua: Spagnolo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La primavera
(Quilapayún)
Pichona sin pichón
(Patricio Castillo)
Ya se fue el verano (El tururururú)
(anonimo)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Música y letras / Sävel ja sanat: Eduardo Yáñez

Chile Pueblo

The audio sample provided is from Quilapayún's 1974 album El pueblo unido jamás será vencido / Yhtenäistä kansaa ei voi koskaan voittaa). The song first appeared on a 1972 compilation album titled Chile Pueblo (en el 2º Año del Gobierno Popular).

Nuestro cobre tells the story of Chilean copper from the times of foreign exploitation to the nationalization or »Chileanization« of copper industry during the government of President Salvador Allende.

Quilapayún



Nuestro cobre
la carne de la pampa
enclavado en la tierra colorada
que vive allá en el norte.
Empapado de sol y de montaña
motivo de los hombres
y mezclado con la sangre y con el alma
de todo un pueblo pobre.

Nuestro cobre
nacido entre los cerros
y robado por manos extranjeras
cambiado por dinero.
No era Chile quien bebía de tu savia,
no eran los mineros,
y te hacían cañón y te ponían
en contra de los pueblos.

Nuestro cobre
ahora estás en casa
y la patria te recibe emocionada
con vino y con guitarras.
Son tus dueños los mismos que murieron
porque no te llevaran
y de aquí ya no te mueven ni con sables
ni tanques ni metrallas.

Nuestro cobre
la carne de la pampa
enclavado en la tierra colorada
que vive allá en el norte.
Como un niño que nunca imaginó
la dicha de ser hombre
has vencido para bien de los chilenos
ya no seremos pobres.
De tus frutos saldrá la vida nueva
vendrán tiempos mejores.
Para siempre el cobre está en las manos
de los trabajadores.

inviata da Juha Rämö - 26/1/2019 - 10:40



Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö

Mina de Chuquicamata
Mina de Chuquicamata
MEIDÄN KUPARIMME

Meidän kuparimme,
ruohotasankojen liha
punaisen maan povessa
kaukana pohjoisessa,
auringon ja vuorten,
ihmisten vaikuttimien kyllästämä,
kokonaisen köyhän kansan
vereen ja sieluun sekoittunut.

Meidän kuparimme,
sinä, joka synnyit kukkuloiden sylissä,
jonka vieraat kädet ryöväsivät
ja vaihtoivat rahaksi,
ei se ollut Chile, joka joi mehusi
eivätkä liioin kaivostyöläiset,
vaan ne, jotka määräsivät säännöt
ja käänsivät sinut kansoja vastaan.

Meidän kuparimme,
nyt olet jälleen kotona,
ja isänmaa ottaa sinut vastaan innoissaan
viiniä juoden ja kitaroitaan soittaen.
Sinun omistajasi ovat niitä, jotka kuolivat,
koska eivät halunneet ottaa sinua,
ja tästedes sinua eivät enää liikuta sapelit,
eivät tankit eivätkä tykinammukset.

Meidän kuparimme,
ruohotasankojen liha
punaisen maan povessa
kaukana pohjoisessa,
kuin lapsi, joka ei ole koskaan kuvitellut
ihmisenä olemisen iloa,
sinä voitit chileläisten hyväksi.
Enää me emme ole köyhiä.
Sinun hedelmistäsi kasvaa uusi elämä,
koittavat paremmat ajat.
Ikuisesti on kupari oleva
työläisten käsissä.
Tämä laulu kertoo Chilen kuparin tarinan ulkomaisen riiston ajoista kupariteollisuuden kansallistamiseen presidentti Salvador Allenden hallintokaudella.

inviata da Juha Rämö - 26/1/2019 - 10:45



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org