Lingua   

Colors of the Wind

Judy Kuhn
Lingua: Inglese


Judy Kuhn

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

‘A verità
(Rocco Hunt)
Asfalto
(Androgynus)
The Talking Leaves
(Johnny Cash)


1995
Pocahontas O.S.T.
Music: Alan Menken
lyrics: Stephen Schwartz
pocahontas
Colors of the wind, che fa parte della colonna sonora di Pocahontas, ha vinto l’Oscar come Miglior canzone originale nel 1996. Scritta da Alan Menken e Stephen Schwartz, mostra un conflitto da Smith e Pocahontas, ovvero tra europei conquistatori e indigeni d’America. Pocahontas reagisce duramente quando si sente definire “selvaggia”.
In alcune lingue la canzone è interpretta da due diverse interpreti, una per il film e una per la colonna sonora.
La canzone è stata registrata in due versioni in lingua inglese, una cantata da Judy Kuhn, l’altra da Vanessa Williams. In lingua italiana invece è eseguita da Manuela Villa.
You think I'm an ignorant savage
And you've been so many places
I guess it must be so
But still I cannot see
If the savage one is me
How can there be so much that you don't know
You don't know
You think you own whatever land you land on
The Earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew, you never knew
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked the grinning bobcat why he grinned
Can you sing with all the voices of the mountains
Can you paint with all the colors of the wind
Can you paint with all the colors of the wind
Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun sweet berries of the Earth
Come roll in all the riches all around you
And for once, never wonder what they're worth
The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle, in a hoop that never ends
How high will the sycamore grow
If you cut it down, then you'll never know
And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper skinned
We need to sing with all the voices of the mountains
We need to paint with all the colors of the wind
You can own the Earth and still
All you'll own is Earth until
You can paint with all the colors of the wind

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 11:06




Lingua: Italiano

Versione italiana interpretata da Manuela Villa
colonna sonora

COLORI DEL VENTO

Tu pensi che io sia una selvaggia
mentre tu hai girato il mondo e questo io lo so..
Ma dimmi allor perchè, se selvaggia chiami me
ci sono tante cose che non sai, tu non sai.
Tu credi che ogni cosa ti appartenga
La Terra e ogni paese dove vai
Ma sappi invece che ogni cosa al mondo
E' come te ha uno spirito e ha un perchè
Tu credi che sia giusto in questo mondo
Pensare e comportarsi come te
Ma solo se difenderai la vita
Scoprirai le tante cose che non sai
Hai sentito il lupo che ulula alla luna blu
Che sai tu della lince che ne sai
Sai cantare come cantan le montagne
Pitturare con il vento i suoi color
Riscoprendo un po' d'amore nel tuo cuor
Dai corri insieme a me nella foresta
Fai entrare un po' di sole dentro te
Vedrai che non c'è bene più prezioso
E così la ricchezza scoprirai
Il fiume e i lampi sono miei fratelli
E gli animali sono amici miei
Insieme nel segreto della vita
In un cerchio che per sempre esisterà
Chi sa la vita che cos'è
Se la fermerai neanche tu saprai
E non sentirai quel lupo e il suo pregare mai
Almeno fino a che non lo vorrai
Non distinguere il colore della pelle
E una vita in ogni cosa scoprirai
E la Terra sembrerà
Solo terra finchè tu con il vento
Non dipingerai l'amor.

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 11:09




Lingua: Arabo

Versione araba interpretata da جيهان الناصر (Gihan Elnaser) da lyricstranslate.com

ألوان الرياح

فاكرني متوحشة وجاهلة
وجنسك هو الأعلى, طب قلي يا معتوه
متعجب كده ليه؟ وسر غرورك ايه؟
قلي تعرف عن الدنيا دي ايه
تعرف ايه؟

فاكر الارض اللي انت عليها ملكك
دي ما يملكها وحده غير الله
عارفاها طوبة طوبة و اقدم لك
اللي له اسم .. وروح .. وحياة

فاكر الناس هما بس اهلك
هما اللي زيك ويشبهوك
جرب تمشي فالدنيا ديا وحدك
هتقابل خلق كتير يعلموك

عمرك شفت الدب يبكي للقمر المنور؟
وعارف ان القط البري بيضحك ليه؟
تقدر تغني بصوت الجبال تقدر
تقدر ترسم بجميع الوان الرياح.
تقدر ترسم بجميع الوان الرياح

تعالى دوق التوت المسكر
تعالى نطير سوا فوق السهول
تعالى شوف الغني اللي ما يتقدر
مباح لو تطلب منه

انا اخت الشجر والنهر والمطر
والشمس والقمر دول جيران
وطوق الحياة جمعنا قدر
حلقة دايرة فدايرة جوه الزمان

شوف شجر السيكامور بيكبر
اذا قطعته مش هيطلع تاني
ولا تسمع دب يبكي للقمر المنور
وعشان ما يبقي كل شئ جميل
لازم نغني بكل اصوات الجبال
لازم نرسم بجميع الوان الرياح

أملك الأرض وكتّر .. هتلاقي تراب مش اكتر
لحد ما ترسم بألوان الرياح

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:59




Lingua: Ceco

Versione ceca interpretata da Jana Durczaková da lyricstranslate.com

BARVY VĚTRU

V tvých očích jsem divoška hloupá
A tys byl na mnoha místech, tak asi pravdu máš.
A stejně se mi zdá, že ta hloupá nejsem já.
Ty netušíš jak málo toho znáš, málo znáš.

Ty pocit máš, že vlastníš zem kam vstoupíš
A půda je jen mrtvé zboží tvé.
Já vím, že každá skála, strom i zvíře,
Život má, má i duši, jméno své.

Ty myslíš, že ti správní praví lidé jsou jen lidé, co jsou ti podobní.
Když pokusíš se jít po cizích stopách,
Uvidíš, cos nemoh znát do dnešních dní.

Slyšels táhlé vytí vlků k modrým úplňkům?
Už ptal ses rysa na co zuby má?
Umíš zpívat všemi hlásky horských plání?
Umíš všechny barvy, které vítr zná?
Barvy, které vzácný malíř vítr zná?

Leť se mnou stezkou skrytou v lesní hloubce
A sladké plody slunce chutnej rád.
Jen vdechni každý poklad co zem dává
A hned neptej se, co to může stát.

Ten déšť a říční proud jsou dva z mých bratří
A volavka a vydra přátelé
A společně tu k sobě všichni patří,
Spolu sdílí i to dobré i to zlé.
.
Kam, Kam platan může růst nám?
Když ho porazíš, nezjistíš už kam.

Jen ten slyší táhlé vytí vlků k modrým úplňkům,
Ať kůži bílou nebo rudou má,
Ten kdo si zpívá všemi hlásky horských plání,
Umí všechny barvy, které vítr zná.

Vlastnit půdu je jen klam, dokud neumíš ty sám,
Kreslit mám v těch barvách, které vítr zná.

inviata da DQ82 - 5/1/2019 - 11:28




Lingua: Danese

Versione Danese interpretata da Susanne Elmark (film) & Monique Spartalis (titoli di coda)

VINDENS FARVER

I tror I ejer hvert et land I finder
At alting kun er skabt til jeres gavn.

Men jeg ved alt omkring os her på jorden.
Har et liv, har en sjæl, og har et navn.

Du tror at alle fremmede er fjender,
og behandler naturen som I vil.

Men prøv at følg et fremmede spor i skoven.
Der en verden I slet ikke kender til.

Har du aldrig hørt på ulvene en stjerne nat,
og set en vildkat blinke ned til dem?

Kan du synge hørt med stemmerne i bjerget?
Kan du male alle vindens farver frem.

Kan du male alle vindens farver frem.

Kom med af skjulte langs skjulte stier gennem skoven.
Kom med og pluk de søde modne bær.
Kom med og oplev alt naturens rigdom.
Men lad vær, med at spørge hvad alt er værd.

De dybe floder her er mine brødre
Hver hejre og hver odder er min ven.
Og vi er bundet sammen i naturen,
i en ring, hvor alt bliver skabt på ny igen.

Har du aldrig hørt på ulvene en stjernenat?
Og set en vildkat blinke ned til dem?
Kan du synge højt med stemmerne i bjerget,
kan du male alle vindens farver frem?

Kan du male alle vindens farver frem?

Hvor højt bli'r mon ørnenes træ,
det vil ingen se, hvis vi fælder det.

Vi vil aldrig høre ulvene en stjernenat,
og lytte til naturen ligesom dem.
For vi kan synge højt med stemmerne i bjerget.
For vi kan male alle vindens farver frem.

Og den jord som I vil tag, er kun jord til I en dag, ser hvordan...
vi maler vindens farver frem.

inviata da DQ82 - 5/1/2019 - 11:46




Lingua: Ebraico

Versione ebraica interpretata da ריטה (Rita) da lyricstranslate.com
(Tsiv'ey Haru'akh)

צבעי הרוח

אנחנו פראים בעיניך,
בחצי עולם ביקרת,
זו כנראה עובדה.
למרות זאת לא אבין,
אם ה"פרא" זו אני.
דווקא מה שחשוב,
איך לא תדע?
לא תדע...

גם אם בכוח את ארצי כבשתם,
האדמה איננה שלכם.
כי לכל עץ, יצור, או צוק של סלע,
יש חיים, נשמה יש, וגם שם.

לא כל אחד חושב וחש כמוך,
גם להיות שונה מותר להיות.
נסה רק בעקבות הזר ללכת,
ותלמד שיש ללמוד גם איך לחיות.

השמעת זעקת זאב לירח כחול,
או שאלת למה החיות בוכות?
האם שרת פעם עם קולות היער,
או צבעת בצבעים של הרוחות?
או צבעת בצבעים של הרוחות?...

תרוץ איתי במסלולי האורן,
תטעם את מתיקות פירות הבר,
בוא נתפלש בכל אותו היופי,
בלי לחשוב אם יתקיים כל זה מחר.

הגשם, הנהר, אחיי בנפש,
העגורים הם ידידיי מכבר.
קשורים בעבותות גורל ורגש,
בגלגל, במעגל שלא נגמר.

מה גובהו של עץ הסיקאמור?
אם תכרות אותו, לא תדע לפתור.
וגם לא תשמע זאב זועק מול הלבנה,
אם לבנים אנחנו או שחומים.
יש ללמוד לשיר עם שלל קולות היער,
לצבוע בצבעי הרוח הקסומים.
אדמתך אינך שלך,
עד אשר תצבע אותה
במגוון צבעי הרוח הקסומים.

inviata da DQ82 - 5/1/2019 - 11:50




Lingua: Finlandese

Versione finlandese interpretata da Arja Koriseva da lyricstranslate.com

TUULEN VÄRIT

Oon vain sulle ihminen villi
Ja vaikka kuinka katsot, ei muuta eessäs näy.
En saata ymmärtää
miksi käyt niin väittämään
kun elämää et voi sä ymmärtää,
ymmärtää.

On kaikki sinulle vain omaisuutta
Ja valtaat nimiin kaiken minkä näät;
Vaan tiedän, jokaisella olennolla
Elämä ja henki on sisällään.
On mielestäsi ihmisiä aina vain kaltaisesi eikä kukaan muu:
Vaan katso joskus silmiin muukalaisen
onni uusi kohdallasi toteutuu.

Ja sä kuuletko jo suden huudon täyden kuun?
Sen miksi ilveskissa naurahtaa?
Voitko laulaa äänin jylhän isävuoren
Värit tuulen pystytkö sä maalaamaan,
Värit tuulen pystytkö sä maalaamaan.

Käy juosten pitkin näitä metsäteitä
ja maista marjat maan ja auringon
Voit kieriskellä rikkauksissa aina,
huomaat sen mikä niiden arvo on.
On veljiäni sade sekä tuuli
ja ystäväni luodut metsien.
On kaikki täällä yhteydessä kaikkeen
joka tietä elämän käy kulkien.

Käy näin puumme korkeuksiin,
jos ne kaadetaan, jää tyhjä taivas vaan...

Ja sä kuuletko jo suden huudon täyden kuun?
On iho valkea tai väri kuoparin
On laulettava äänin jylhän isä vuoren
Maalattava värein tuulen sinunkin.
Sä voit maata omistaa, omistat sä maata vaan,
opi et jos värein tuulen maalaamaan.

inviata da DQ82 - 5/1/2019 - 11:56




Lingua: Francese

Versione francese interpretata da Laura Mayne (film e titoli di coda) & Judith Bérard (trailer)

L'AIR DU VENT

Pour toi je suis l'ignorante sauvage
Tu me parles de ma différence, je crois sans malveillance
Mais si dans ton langage
Tu emploies le mot sauvage
C'est que tes yeux sont remplis de nuages
De nuages
Tu crois que la Terre t'appartient tout entière
Pour toi ce n'est qu'un tapis de poussière
Moi je sais que la pierre, l'oiseau et les fleurs
Ont une vie, ont un esprit et un cœur
Pour toi l'étranger ne porte le nom d'homme
Que s'il te ressemble et pense à ta façon
Mais en marchant dans ses pas tu te questionnes
Es-tu sûr au fond de toi d'avoir raison?
Comprends-tu le chant d'espoir du loup qui meurt d'amour
Les pleurs du chat sauvage au petit jour?
Entends-tu chanter les esprits de la montagne?
Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent?
Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent?
Courrons dans les forêts d'or et de lumière
Partageons-nous les fruits mûrs de la vie
La Terre nous offre ses trésors, ses mystères
Le bonheur ici-bas n'a pas de prix
Je suis fille des torrents, sœur des rivières
La loutre et le héron sont mes amis
Et nous tournons tous ensemble au fil des jours
Dans un cercle, une ronde à l'infini
Là-haut le sycomore dort
Comme l'aigle royal
Il trône impérial
Les créatures de la nature ont besoin d'air pur
Et qu'importe la couleur de leur peau
Chantons tous en cœur les chansons de la montagne
En rêvant de pouvoir peindre l'air du vent
Mais la terre n'est que poussière tant que l'homme ignore comment
Il peut peindre en mille couleurs
Couleurs
L'air du vent
L'air du vent

inviata da DQ82 - 5/1/2019 - 11:59




Lingua: Francese (Québecois)

Versione franco-canadese interpretata da Stéphanie Martin

LES COULEURS DU VENT

Tu crois que je suis inculte et sauvage
Essaie de te mettre à ma place
Je te croyais plus sage
Pourquoi parler ainsi ? N'es-tu pas venu en ami ?
Et qu'as tu de plus que moi pour tout savoir ? Tout
savoir...

Crois-tu devenir le maitre de tout l'univers
En posant simplement un pied à terre ?
Moi je connais par cœur toute la création
Par son âme, par sa couleur, par son nom
Crois-tu pouvoir imposer tes lois partout ?
Penses-tu vraiment avoir raison sur tout ?
Et si tu suivais ces pas bien mystérieux
Tu découvrirais un monde merveilleux

As-tu entendu le loup hurler en mal d'amour ?
Vois-tu toutes les splendeurs au firmament ?
Et sais-tu reconnaitre l'engoulevent à son vol
Peux-tu admirer toutes les couleurs du vent ?
Peux-tu peindre avec toutes les couleurs du vent ?

Découvre les sentiers embaumant le pin
Déguste les fruits gorgés de soleil
Et enroule toi dans ce manteau de merveilles
La vie c'est le plus précieux de nos biens
L'orage et la rivière sont aussi mes frères
Le héron et la loutre sont mes amis
Nous faisons tous partis de cette grande roue
Nous appartenons tout le monde à ce grand tout

Et où les aigles feront leur nid
Si tu coupes leur arbre tu briseras leur vie
Si tu ne peux pas entendre le loup hurler à l'amour
Si tu refuses de voir qu'on se ressemble
Et qu'il faudra bientôt apprendre à vivre ensemble
Jamais tu ne verras les couleurs du vent
Même si tu veux toute la terre tu n'auras que sa
poussière
Si tu ne veux saisir toutes les couleurs du vent

inviata da DQ82 - 5/1/2019 - 12:03





Versione greca interpretata da Φιόνα Τζαβάρα (Fióna Tzavára) da lyricstranslate.com

ΤΑ ΧΡΏΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΝΈΜΟΥ

Θαρρείς απολίτιστη είμαι
Στα μέρη που έχεις πάει είδες πολιτισμό
Μα γιατί θεωρείς πως οι άγριοι είμαστε εμείς;
Τι έχεις στο μυαλό σου αγνοώ, αγνοώ

Θαρρείς αυτή τη γη πως την ορίζεις
Σα να 'ταν κάτι άψυχο, νεκρό
Μα κάθε πέτρα ή δέντρο που γνωρίζεις
Κρύβει μέσα του ένα πνεύμα ζωντανό

Θαρρείς πως άνθρωποι είναι όσοι έχουν
Μονάχα τη δική σου τη μορφή
Μα αν ακολουθήσεις έναν ξένο,
Θε να δεις ό,τι δεν είχεις φανταστεί

Έχεις δει ποτέ σου μαύρους αετούς που ορμούν;
Ρωτάς γιατί ο λύκος αλυχτά;
Τραγουδάς ποτέ του δάσους τα σημάδια;
Με τα χρώματα του ανέμου εσύ πετάς;
Με τα χρώματα του ανέμου εσύ πετάς;

Κρυφά του δάσους πάρε μονοπάτια
Δοκίμασε γλυκούς καρπούς της γης
Βουτήξου μες στα πλούτη αυτής της φύσης
Κι άλλο κέρδος μη ζητάς αλλού να βρεις

Αδέρφια μου η βροχή και το ποτάμι
Παρέα μου τα άγρια πουλιά
Και όλοι ενωμένοι προχωράμε
Σ' έναν κύκλο στης ζωής την αγκαλιά

Αν κόψεις ένα δέντρο, κόβεις μια ζωή, μια γλυκιά ζωή
Και ποτέ σου δε θ' ακούσεις αετούς να ορμούν
Τι κι αν είμαστε ερυθρόδερμοι ή λευκοί
Μας χρειάζονται οι φωνές αυτού του δάσους
Και τα χρώματα του ανέμου στην ψυχή

Κι αν κρατάς αυτή τη γη, θα 'ναι χώμα επειδή
Λείπουν χρώματα του ανέμου στην ψυχή

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:52




Lingua: Indonesiano

Versione indonesiana interpretata da Beatrix Renita Purwiastanti da lyricstranslate.com



Reinterpretata anche da Anggun
WARNA ANGIN

Pikirmu aku barbar yang bodoh
Kau sudah tlusuri dunia
Tampaknya begitu
Namun tak kufahami
Jika aku yang barbar
Mengapa banyak yang kau tak tahu?
Kau tak tahu.

Pikirmu semua tanah kaumiliki
Bumi hanya benda mati bagimu
Tapi setiap batu, pohon, dan makhluk
Punya hidup, punya roh, punya nama

Pikirmu manusia yang manusiawi
Hanya manusia yang berpikir spertimu
Tapi tlisiklah jejak sosok asing
Plajari yang kau tak tau kau tak tahu

Dengarkan lolong srigala di bulan biru
Terka arti seringai sang macan
Bisakah kau suarakan senandung gunung
Bisakah kau melukis warna angin?
Bisakah kau melukis warna angin?

Jlajahi tapak hutan bercemara
Cecapi arbei manis hasil Bumi
Kitari semua berkah di sklilingmu
Skali saja, jangan tanya harganya

Hujan badai dan sungai saudaraku
Bangau dan berang-berang kawanku
Dan kita semua berkesinambungan
Dalam lingkar gelanggang tiada akhir

Sbrapa tinggi pohon tumbuh?
Jika kautebang, takkan kautahu

Takkan kaudengar srigala di bulan biru
Entah apapun warna kulitmu
Harusnya kita suarakan senandung gunung
Harusnya kita melukis warna angin

Hanya Bumi tersisa
Jika engkau tak bisa
Melukis dengan sgala warna angin

inviata da DQ82 - 5/1/2019 - 12:05




Lingua: Islandese

Versione islandese interpretata da Valgerður Guðnadóttir (film) & Margrét Eir (titoli di coda)

VINDSINS LITADÝRÐ

Þið þykist geta eignað ykkur landið,
sjálf jörðin metin dauðra hluta safn.
En sérhver vera, sérhvert tré og klettur,
á sér líf, á sér anda, á sér nafn.

Þið teljið aðeins vera menn með mönnum,
þá menn sem eru alveg eins og þú.
En reynir þú að feta í ókunn fótspor
þá finnst hve margt var óþekkt þar til nú.

Berst þér úlfsins væl til eyrna þegar fullt er tungl?
Veistu hvað í brosi hláturapans býr?
Kannt’ að syngja söng með furðuröddu fjallsins?
Kannt’ að mála mynd með vindsins litadýrð?
Kannt’ að mála mynd með vindsins litadýrð?

Hve hátt verður móberjatréð?
Ef þú heggur það fæst ei svar við því.
Þú munt aldrei heyr’ í úlfi þegar fullt er tung
því hvar í veröldinni sem þú býrð,
þarft’ að syngja söng með furðuröddu fjallsins,
þarft’ að mála mynd með vindsins litadýrð.

Þú átt heiminn hér um bil
ert samt heimskur allt þar til
þú kannt að mála mynd með vindsins litadýrð.

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:10




Lingua: Norvegese

Versione norvegese interpretata da Anita Skorgan da lyricstranslate.com

FARGER I EN VIND

For deg er jeg en av de ville,
av de usiviliserte, det var visst det det het.
Men man kan spørre seg,
om den ville her er meg.
Det er så mange ting du ikke vet,
ikke vet..

Du tror du eier jorden som du trår på
og døde ting du tar i kongens navn,
men jeg vet at hvert tre og hvert et vesen
har et liv, har en mening, er til gavn.
Du tror du er et menneske som andre,
som ligner og som tenker slik som deg,
men hvis du følger faret til en fremmed
ser du ting du aldri så før på din vei.

Har du noen gang hørt ulven hyle natten lang?
Sett gaupen smile i sitt stjernespinn?
Kan du synge alle tonene i fjellet?
Kan du male alle farger i en vind?
Kan du male alle farger i en vind?

Kom løp langs skjulte stier mellom trærne,
og smak på søte skogsbær på din ferd.
Kom rull deg rundt i all naturens rikdom,
og spar meg; ikke spør hva den er verdt.
For elvevann og regn er mine brødre;
med hegre og med oter er jeg venn,
og vi er nært forbundet med hverandre
i en sirkel, i en ring som går igjen.

Hvor høyt blir et Sycamore-tre?
Hvis du feller det, får du aldri se!

Og du får aldri høre ulven hyle natten lang,
for selv om det er hvit hud på ditt kinn,
så må du synge alle tonene i fjellet,
du må male alle farger i en vind.
Du kan eie alt du vil,
det er intet verdt intil
du kan male alle farger i en vind...

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:13




Lingua: Neerlandese

Versione neerlandese interpretata da Pia Douwes da lyricstranslate.com

KLEUREN VAN DE WIND

Je bedoelt dus niet als jij.

Ben ik een onwetende wilde?
Jij bevoer de hele wereld
Je kijkt vast niet verkeerd
Toch heb ik het idee
Dat de wilde van ons twee
Degeen is die niet luistert en niet leert
Die niet leert

Jij denkt dat het land waar jij belandt van jou is
Jij plukt de aarde als een aasgier kaal
Maar ik weet elke rots en boom, elk wezen
Heeft een ziel, heeft een leven, heeft een taal

Jij noemt de mensen eigenlijk pas mensen
Als die mensen precies zo zijn als jij
Maar treed eens in het voetspoor van een vreemde
En dan leer je in een oogwenk zoveel bij

Hoor je ooit de wolven ode brengen aan de maan
Of vraag jij ooit een lynx waarom hij spint?
Ben je doof voor alle stemmen van de bergen?
Ben je blind voor alle kleuren van de wind?
Ben je blind voor alle kleuren van de wind?

Kom ren en laat je leiden door de lariks
Het hert toont zijn betoverend domein
Verover het en rol je door die rijkdom
Maar vraag nooit wat het waard zou kunnen zijn

De regen, de rivier, het zijn mijn broeders
De reiger en de otter, lucht en land
En alles staat met alles in verbinding
In een cirkel, een oneindig groot verband

Hoe hoog reikt de esdoorn ooit?
Wie de bomen rooit
Hoort het antwoord nooit

Die hoort nooit de wolven ode brengen aan de maan
In wit of koper, ongeacht je tint
Blijf niet doof voor alle stemmen van de bergen
Blijf niet blind voor alle kleuren van de wind

Wie de aarde zo begeert
Vindt slechts aarde tot hij leert
Het te zien in alle kleuren van de wind

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:16




Lingua: Polacco

Versione polacca interpretata da Edyta Górniak da tekstowo.pl

KOLOROWY WIATR

Ty masz mnie za głupią dzikuskę,
Lecz choć cały świat zwiedziłeś,
Zjeździłeś wzdłuż i wszerz
I mądry jesteś tak,
Że aż słów podziwu brak,
Dlaczego – powiedz mi – tak mało wiesz?
Mało wiesz…

Na lądzie – gdy rozglądasz się – lądując,
Chcesz wszystko mieć na własność, nawet głaz,
A ja wiem, że ten głaz ma także duszę,
Imię ma i zaklęty w sobie czas.

Ty myślisz, że są ludźmi tylko ludzie,
Których ludźmi nazywać chce twój świat,
Lecz jeśli pójdziesz tropem moich braci,
Dowiesz się największych prawd, najświętszych prawd.

Czy wiesz, czemu wilk tak wyje w księżycową noc?
I czemu ryś tak zęby szczerzy rad?
Czy powtórzysz te melodie, co z gór płyną,
Barwy, które kolorowy niesie wiatr,
Barwy, które kolorowy niesie wiatr…

Pobiegnij za mną leśnych duktów szlakiem,
Spróbujmy jagód w pełne słońca dni,
Zanurzmy się w tych skarbach niezmierzonych
I choć raz o ich cenach nie mów mi.

Ulewa jest mą siostrą, strumień bratem,
A każde z żywych stworzeń to mój druh,
Jesteśmy połączonym z sobą światem,
A natura ten krąg życia wprawia w ruch.

Do chmur każde drzewo się pnie,
Skąd to wiedzieć masz, skoro ścinasz je?

To nie tobie ptak się zwierza w księżycową noc,
Lecz ludziom wszelkich ras i wszelkich wiar,
Chłonącym te melodie, co z gór płyną –
Barwy, które kolorowy niesie wiatr.

Możesz zdobyć świat, lecz to będzie tylko świat
Tylko świat!
Nie barwy, które niesie wiatr…

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:18




Lingua: Portoghese (Brasiliano)

Versione portoghese brasiliana interpretata da Kika Tristão (film) & Daniela Mercury (titoli di coda)

CORES DO VENTO

Se acha que eu sou selvagem
Você viajou bastante talvez tenha razão
Mas não consigo ver mais selvagem quem vai ser
Precisa escutar com o coração
Coração...

Se pensas que esta terra lhe pertence,
Você tem muito ainda o que aprender
Pois cada planta, pedra ou criatura
Está viva, e tem alma, é um ser.
Se crer que só gente é seu semelhante
E os outros não têm o seu valor.
Mas se seguir pegadas de um estranho,
Mil surpresas vai achar ao seu redor.

Já ouviu um lobo uivando para a lua azul
Será que já viu um lince sorrir,
E é capaz de ouvir as vozes da montanha
E com as cores do vento colorir...
E com as cores do vento colorir.

Correndo pelas trilhas da floresta,
Provando das frutinhas o sabor,
Rolando em meio a tanta riqueza
Nunca vai calcular o seu valor.

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:21




Lingua: Portoghese

Versione portoghese interpretata da Susana Félix

QUANTAS CORES O VENTO TEM

Tu achas que sou uma selvagem
E conheces o mundo
Mas eu não posso crer
Não posso acreditar
Que selvagem possa ser
Se tu é que não vês em teu redor
Teu redor

Tu pensas que esta terra te pertence
Que o mundo é um ser morto,
Mas vais ver
Que cada pedra, planta ou criatura
Está viva e tem alma é um ser

Tu dás valor apenas às pessoas
Que acham como tu sem se opor
Mas segue as pegadas de um estranho
E terás mil surpresas de esplendor

Já ouviste um lobo Uivando no luar azul
Ou porque ri um Lince com desdém
Sabes vir cantar com as cores da montanha
E pintar com quantas cores o vento tem
E pintar com quantas cores o vento tem

Vem descobrir os trilhos da floresta
Provar a doce amora e o seu sabor
Rolar no meio de tanta riqueza
E não querer indagar o seu valor

Sou a irmã do rio e do vento
A garça a lontra são iguais a mim
Vivemos tão ligados uns aos outros
Neste arco, neste círculo sem fim
Que altura a árvore tem
Se a derrubares não sabe ninguém

Nunca ouvirás o lobo Sob a lua azul
O que é que importa
A cor da pele de alguém
Temos que cantar com as vozes da montanha
E pintar com quantas cores o vento tem
Mas tu só vais conseguir
Esta terra possuir
Se a pintares com
Quantas cores o vento tem

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:23




Lingua: Russo

Versione russa interpretata da Теона Дольникова (Teona Dolnikova) da lyricstranslate.com

ЦВЕТАМИ ВЕТРА РИСОВАТЬ(*)

Меня ты считаешь дикаркой.
Столько видел ты нa свете,
Что судишь обо всём.
Пускай мы - дикари.
Но ведь, что не говори,
Не видишь ты, что мир вокруг - твой дом.
Он - твой дом.

Ты думаешь, что ты - везде хозяин.
Земля - твоя, и тем лишь хороша.
А нам друзья - и камни, и деревья.
Есть у них имя, сердце и душа.

Ты равными себе считаешь только
Тех, кто мыслит и выглядит, как ты.
Но вдруг ты след увидишь незнакомца,
И откроешь в нём нежданные черты.

А слыхал ли ты, как песни волк поёт луне?
Пытался ли язык зверей понять?
И сумеешь ли волшебные картинки
На лету цветами ветра рисовать?
На лету цветами ветра рисовать?

Захочет лес тебе дарить прохладу,
И соком сладких ягод напоить.
Но цену им прикидывать не надо -
Это всё вам за деньги не купить!

Все ливни и ручьи - мои родные.
Все птицы и зверьки - мои друзья.
Крепятся наши связи вековые,
Эти нити разорвать никак нельзя.

Тот, кто белый тополь срубит,
Не увидит тень от его листвы.
Не услышит он, как песни волк поёт луне,
Не сможет он язык зверей понять.
И не сумеет он волшебные картинки
На лету цветами ветра рисовать.

И к чему землёй владеть,
Коль при этом не уметь
На лету цветами ветра рисовать?
(*) Tsvetami vetra risovat'

Menya ty schitaesh' dikarkoj.
Stol'ko videl ty na svete,
Chto sudish' obo vsem.
Puskaj my - dikari.
No ved', chto ne govori,
Ne vidish' ty, chto mir vokrug - tvoj dom.
On - tvoj dom.

Ty dumaesh', chto ty - vezde hozyain.
Zemlya - tvoya, i tem lish' horosha.
A nam druz'ya - i kamin, i derev'ya.
Est' u nih imya, serdtse i dusha.

Ty ravnymi sebe schitaesh' tol'ko
Teh, kto myslit i vyglyadit, kak ty.
No vdrug ty sled uvidish' neznakomtsa,
I otkroesh' v nem nezhdannye cherty.

A slyhal li ty, kak pesni volk poet lune?
Pytalsya li yazyk zverej ponyat'?
I sumeesh' li volshebnye kartinki
Na letu tsvetami vetra risovat'?
Na letu tsevatmi vetra risovat'?

Zahochet les tebe darit' prohladu,
I sokom sladkih yagod napoit'
No tsenu im prikidyvat' ne nado -
Eto vse bam za den'gi ne kupit'!

Vse livni i ruch'i - moi rodnye.
Vse ptitsy i zver'ki - moi druz'ya.
Krepyatsya nashi svyazi vekovye,
Eti niti razorvat' nikak nel'zya.

Tot, kto belyj topol' srubit,
Ne uvidit ten' ot ego listvy.
Ne uslyshit on, kak pesni volk poet lune,
Ne smozhet on yazyk zverej ponyat'.
I ne sumeet on volshebnye kartinki
Na letu tsvetami vetra pisovat'.

I k chemu zemlej vladet',
Kol' pri etom ne umet'
Na letu tsvetami vetra risovat'?

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:28




Lingua: Slovacco

Versione slovacca interpretata da Soňa Norísová da karaoketexty.cz

FARBY VETRA

Máš pocit, že ja som len divoch
A ty poznáš cuizie kraje, svet čo je náš i váš,
Já pochybnosti mám, či ten divoch niesi sám
Keď toho toľko vôbec nepoznáš, nepoznáš

Ty myslíš si, že všade, kde sa zjavíš,
Je mŕtva zem a tú si môžeš vziať
No má svôj život dušu svoje meno
Každý tvor každý strom a každý vták

Len takí čo sú ako ty sú ludia,
To si myslíš a v tom je celý kríž
No ak sa pustíš po neznámych stopách,
Tak sa plno nových vecí naučíš

Už si počul vlka na belasý mesiac vyť?
A úsmev divej mačky v očiach máš?
Povedz či vieš pieseň ktorú nôtia bralá?
Povedz všetky farby vetra rozoznáš?
Povedz všetky farby vetra rozoznáš?

Poď prebehni sa po chodníkoch lesa
A ber čo núka lúka pole háj,
Poď ochutnaj tie sladké plody zeme
Aspoň raz na cenu sa nepýtaj

Oceán a víchor sú mi bratia
A morské vlny plni moje sny
Tu od vekov sme navždy každý s každým
Pevně jedným večným kruhom spojený

Kam strom, kam až vyrastie, vieš?
Ak ho popravíš nič sa nedozvieš

A tiež neuvidíš jak vlk vyje na mesiac
Veď nech sme kto sme tento svet je náš
Aj ty si budeš spievat jako strmé bralá
Aj ty všetky farby vetra rozoznáš

Zem je aj tvoj štědrý dom
Ale doma budeš v ňom
Až keď krásne farby vetra rozoznáš

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:32




Lingua: Spagnolo

Versione Spagnola interpretata da Gema Castaño (film) & Véronica Romero (titoli di coda)

COLORES EN EL VIENTO

Te ves ignorante y salvaje
y conoces mil lugares
quizás tengas razón
porque si es así soy salvaje para ti
no puedes abrir más tu corazón...co ra zón

Te crees es tuyo todo lo que pisas
te adueñas de la tierra que tu ves
mas cada árbol,roca y criatura
tiene vida tiene alma es un ser.

Parece que no existen más personas
que aquellas que son igual que tu
si sigues las pisadas de un extraño
verás cosas que jamás soñaste ver.

Has oido al lobo haullarle a la luna azul?
O, has visto a un lince sonreir?
has cantado con la voz de las montañas
y colores en el viento descubrir
y colores en el viento descubrir

Corramos por las sendas de los bosques
robemos de los frutos su sabor
descubre la riqueza a tu alcance
sin pensar, ni un instante en su valor
los ríos y la lluvia mis hermanos
amigos somos todos ya lo ves
estamos entre todos muy unidos
en un ciclo sin final que eterno es

Cuan alto el arbol crecerá?
si lo cortas hoy
nunca lo sabras.

Y no oiras al lobo auyarle a la luna azul
no importa el color de nuestra piel
y uniremos nuestra voz con las montañas
y colores en el viento descubrir

Si no entiendes que hay aqui
solo es tierra para ti
y colores en el viento descubrir

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:34




Lingua: Spagnolo

Versione Spagnola latinoamericana interpretata da Susana Zabaleta (film) & Vanessa Williams (titoli di coda)

COLORES EN EL VIENTO

Me crees ignorante y salvaje
tu haz ido por el mundo y viajado por doquier
mas no puedo entender
si hay tanto por saber
tendrías que aprender a escuchar
escuchar

Te crees señor de todo territorio
la tierra solo quieres poseer
mas toda roca,planta o criatura
viva está, tiene alma, es un ser

Tu crees que igual a ti es todo el mundo
y hablas como un gran conocedor
mas sigue las pisadas de un extraño
y mil sorpresas hallarás alrededor

Escuchaste aullar los lobos a la luna azul?
o haz visto a un lince sonreír?
o unirte a la voz de las montañas
y colores en el viento descubrir(bis)

Corramos por veredas en el bosque
probemos de sus frutos el sabor
descubre que riqueza te rodea
sin pensar un instante en su valor

Hermanos son el río y la lluvia
amigos somos todos como ves
vivimos muy felices tan unidos
en un ciclo fraternal que eterno es

Cuan alto el árbol será?
si lo cortas hoy nunca se sabrá

Ni oirás aullar los lobos a la luna azul
Sea blanca o morena nuestra piel
Todos tenemos que cantar con las montañas
Y colores en el viento descubrir

Si no entiendes que hay aquí
Sólo es tierra para ti

Y colores en el viento descubrir

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:36




Lingua: Svedese

Versione svedese interpretata da Heléne Lundström da lyricstranslate.com

FÄRGER I EN VIND

Du tror att jag inte förstår dig,
Du har sett så många platser
Jag visst det har du nog
Du vet hur allt ska va'
Och trots det så tänker jag
Finns mycket mera kunskap än du tror
Än du tror

Du tror du äger jorden som du står på
Att allt blir ditt där du har gått i hamn
Men berg och träd, ja allt som finns omkring dig
Har ett liv, har en ande, har ett namn

Du tror att dom som du vill kalla människor
Ska se ut och alltid tänka just som du
Men om du följer spår du aldrig sett förr
Kan du lära med ditt hjärta här och nu

Har du hört en varg som ylar under månens ljus
En vildkatt blir en stjärnbild mot din kind
Kan du sjunga högt med bergens alla röster
Kan du måla allt med färger i en vind
Kan du måla allt med färger i en vind

Kom spring på gömda stigarna i skogen
Kom smaka söta bär av sol och jord
Kom njut av överflödet i naturen
Allt du ser har ett värde utan ord

En gränslös värld för oss och alla andra
Och varje litet liv ska va en vän
För alltid ska vi tillhöra varandra
I en kretsgång utan slut här ser vi den

Hur högt orkar trädet att nå?
Om du fäller det, vem kan svara då?

Och du hör nog aldrig vargen
Under månens ljus
För vilken färg vi än har på vår kind
Måste sjunga högt med bergens alla röster
Måste måla allt med färger i en vind
Du kan äga jorden här
Den får liv först när du lär dig att se
Att det finns färger
I en vind

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:38




Lingua: Tedesco

Versione tedesca interpretata da Alexandra Wilcke (film) & Jennifer Rush (titoli di coda) da lyricstranslate.com

DER FARBENSPIEL DES WINDS

Für dich bin ich nur eine Wilde.
Es ist klar, dass du so denkst,
Denn du bist sehr viel gereist.
Doch sehe ich nicht ein:
Wenn so wild ich dir erschein',
Wie kommt's, dass du so vieles gar nicht weißt,
Gar nicht weißt?

Du landest hier - und gleich gehört dir alles,
Das Land ist für dich frei und nur noch Holz.
Doch jeder Stein und Baum und jedes Wesen
Hat sein Leben, seine Seele, seinen Stolz.

Für dich sind echte Menschen nur die Menschen,
Die so denken und so aussehen wie du.
Doch folge nur den Spuren eines Fremden,
Dann verstehst du, und du lernst noch was dazu!

Kannst du hören, wie der Wolf heult unterm Silbermond?
Und weißt du auch, warum der Luchs so grinst?
Kannst du singen wie die Stimmen in den Bergen?
Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds?
Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds?

Komm, renn mit mir im Schattenlicht der Wälder!
Probier' die süßen Beeren dieser Welt!
Komm, wälze dich in ihrer reichen Vielfalt,
Und du merkst, dass im Leben dir nichts fehlt!

Der Regen und der Fluss sind meine Brüder,
Der Reiher und der Otter mein Geleit.

Und jeder dreht sich mit und ist verbunden
Mit dem Sonnenrad, dem Ring der Ewigkeit.

Wie weit wachsen Bäume hinauf?
Doch wenn du sie fällst, kriegst du es nie heraus.

Und vergessen sind die Wölfe und der Silbermond,
Und dass wir alle ebenbürtig sind.
Wir müssen singen wie die Stimmen in den Bergen,
Müssen malen wie das Farbenspiel des Winds.

Fremde Erde ist nur fremd, wenn der Fremde sie nicht kennt.
Drum gehört sie nur dem Farbenspiel des Winds.

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:40




Lingua: Thai

Versione thailandese interpretata da ธีรนัยน์ ณ หนองคาย (Teeranai Na Nongkai) (film) & รวิวรรณ จินดา (Rawiwan Chinda) (titoli di coda)

สีสันแห่งสายลม(*)

จิตใจคงจะคิดข้าเป็นคนป่า
คงผ่านมามากมายและหลายถิ่น
ทุกแดนดินใหญ่ไพศาล
แต่แล้วไม่วายแปลกใจ
เพราะข้านี้เป็นคนป่าไง
มีอีกเท่าไหร่ท่านนั้นไม่รู้มากมาย
รู้ไม่จริง

จับจองทุกหนไม่ว่าแห่งใด ท่านย่างเหยียบ
แผ่นดินนี้นั้นมันง่ายดายจะไขว่คว้า
แต่หินทุกทุกกอง และพฤกษา กับผองสัตว์
มีทั้งนาม และมีชีวิต แทบทุกสิ่ง
หากเป็นมนุษย์ที่สมดัง เหมือนท่านตั้งจิต
มีความคิดในแนวเดียวกันที่รู้
วันไหนท่านพร้อมจะเดินตามในรอยเท้าใหม่
จะพบพานกับสิ่งงดงามไม่อาจเคยเจอ

จากเสียงร้องระงมดังก้องถึงจันทร์ที่ส่องบนโน้น
จนแม้เสือน้อยทำไมจึงได้ฉีกยิ้ม
แต่ท่านร้องพร้อมเสียงกังวานจากหุบเขายิ่งใหญ่
และแต่งเติมสีสันในสายลมได้หมดไหม
โปรดแต่งเติมสีสันอันงดงามแห่งสายลม

ปล่อยใจหลงใหลไปตามความงามทิวสนเถิด
กับชิมลิ้มรสพันธุ์เบอร์รี่หวานฉ่ำนี้
ความสมบูรณ์เราจะพบมัน ณ ทุกหนแห่ง
และครั้งนึงไม่เคยมองเห็นว่าสำคัญ
เปรียบพายุฝนและสายชลเป็นดุจญาติสนิท
หมู่มวลมิตรนั้นคือวิหคและสัตว์น้ำ
ความสัมพันธ์อันประทับจิต สร้างสิ่งแสนสุข
จะหมุนเวียนผ่านจะหมุนไปไกลสุดปลายทาง

หากแม้นโค่นต้นไม้ลงก่อน อาจจะไม่รู้เลยว่ามันสูงเพียงใด
และคงไร้เสียงครวญครางถึงจันทร์ที่สาดส่องบนโน้น
ถึงสีผิวของคนเราจะเป็นอย่างไร
โปรดจงร้องพร้อมเสียงกังวานจากหุบเขายิ่งใหญ่
และแต่งเติมสีสันในสายลมให้สดใส
สุดดินแดนแม้แสนจะไกล
อาจได้ครองไว้หมดเพียงแม้
จิตใจนั้น งดงามดั่งสายลมเพียงอย่างเดียว
(*) SISAN HAENG SAILOM

Chitchai Khong Cha Khit Kha Pen Khon Pa
Khong Phan Ma Makmai Lae Lai Thin
Thuk Daen Din Yai Phaisan
Tae Laeo Mai Wai Plaekchai
Phro Kha Ni Pen Khon Pa Ngai
Mi Ik Thaorai Than Nan Mai Ru Makmai
Ru Mai Ching

Chapchong Thukhon Maiwa Haeng Dai Than Yang Yiap
Phaendin Ni Nan Man Ngaidai Cha Khwaikhwa
Tae Hin Thuk Thuk Kong Lae Phrueksa Kap Phong Sat
Mi Thang Nam Lae Mi Chiwit Thaep Thuk Sing
Hak Pen Manut Thi Som Dang Muean Than Tang Chit
Mi Khwamkhit Nai Naeo Diaokan Thi Ru
Wan Nai Than Phrom Cha Doen Tam Nai Roi Thao Mai
Cha Phopphan Kap Sing Ngotngam Mai At Khoei Choe

Chak Siang Rong Ra-ngom Dang Kong Thueng Chan Thi Song Bon Non
Chon Mae Suea Noi Thammai Chueng Dai Chik Yim
Tae Than Rong Phrom Siang Kangwan Chak Hupkhao Yingyai
Lae Taeng Toem Sisan Nai Sailom Dai Mot Mai
Prot Taeng Toem Sisan An Ngotngam Haeng Sailom

Ploichai Longlai Pai Tam Khwam Ngam Thio Son Thoet
Kap Chim Lim Rot Phan Boe Ri Wan Cham Ni
Khwam Sombun Rao Cha Phop Man Na Thukhon Haeng
Lae Khrang Nueng Mai Khoei Monghen Wa Samkhan
Priap Phayu Fon Lae Sai Chon Pen Dut Yat Sanit
Mu Muan Mit Nan Khue Wihok Lae Sat Nam
Khwam Samphan An Prathap Chit Sang Sing Saen Suk
Cha Munwian Phan Cha Mun Pai Klai Sut Plaithang

Hak Maen Khon Tonmai Long Kon Atcha Mai Ru Loei Wa Man Sung Phiangdai
Lae Khong Rai Siang Khruankhrang Thueng Chan Thi Sat Song Bon Non
Thueng Si Phio Khong Khonrao Cha Pen Yangrai
Prot Chong Rong Phrom Siang Kangwan Chak Hupkhao Yingyai
Lae Taeng Toem Sisan Nai Sailom Hai Sotsai
Sut Dindaen Mae Saen Cha Klai
At Dai Khrong Wai Mot Phiang Mae
Chitchai Nan Ngotngam Dang Sailom Phiang Yang Diao

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:44




Lingua: Turco

Versione turca interpretata da Tuğba Önal (film) & Sertab Erener (titoli di coda)

BINBIR RENGIYLE RÜZGARIN

Sence karacahil bir vahşiyim
Sen hep gezdin, çok yer gördün
Gezen bilir derler
Asıl şaşırtan beni
Eğer bensem yabani
Nasıl haberin yok, öğrenmedin
Bunca şeyi?

Gittiğin her ülkeyi sahiplendin
Toprak sana göre ölü bir şey
Oysa her kuşun her taşın adı var
Her ağaç her yaprak bir ruh taşır

Sen insanlara insan demezsin ki
Eğer sana hiç benzemiyorsa
Bir yabancının izinden gidersen
Yepyeni bir dünya çıkar karşına

Nasıl seslenir bir kurt mavi aya, nasıl?
Nedir kara kulağı güldüren?
Gel katıl binbir sesine şu dağların
Gel boya binbir rengiyle rüzgarın
Gel boya binbir rengiyle rüzgarin

Koş en gizli yollarında ormanın
Gel de tat en ballı çilekleri
Gel koş yuvarlan şu bolluk içinde
Bir kez de hesap kitap yapmadan

Fırtınayla nehir kardeşlerimdir
Balıkçıl ve samurlar dostumdur
Sonsuz bir çemberin içindekiler
Tüm güzellikleri paylaşırlar

Bir çınar ne kadar büyür?
Şayet kesersen, asla anlayamazsın

Sen hiç dağların şarkısını duyabildin mi?
İster ak olalım ister kara
Haydi gel barışık olalım biz doğayla
Binbir rengiyle çoşalım rüzgarın

Dünya senin sanırsın
Oysa bir avuç toprak katmazsan
Binbir rengine rüzgarın

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:48




Lingua: Ucraino

Versione ucraina interpretata da Valentyna Lonska da lyricstranslate.com

Кольори вітру

Для тебе я просто дикунка
Яка бачила лиш свій край
А ти всіляких сто
Пізнавши вир стихій
У гордини ти сліпій
Не завжди розумієш хто є хто
Хто тут хто

Ти думав ця земля стає твоєю
Мовляв усе моє якщо тут я
Та все на світі дане нам землею
Є живе, має дух свій та ім'я

Для тебе справжні люди це напевно
Ті хто бачить дорогу лиш одну
Послухай-но чужинку і можливо
Ти прокинешся на мить зі свого сну

Чи ти чув як виє вовк на цю небесну путь
Чи бачив як руда сміється рись
Цих лісів не відчував ти досі мабуть
І не знав про вітру ніжні кольори
Ти не знав про вітру ніжні кольори

Знайди узлісся повні стиглих ягід
До них я стежку знаю не одну
Відкрий скарби каньйонів і галявин
І хоч раз не зважай на їх ціну

Ці ріки вже мені як рідні сестри
Мене тут упізнає все живе
Де в колі з усіма однім ростеш ти
Жодна сила нам його не розірве

До сонця прагне наш гай
Не рубай його, не губи цей край

Тут повинен вити вовк на цю небесну путь
Хоч як ти про життя не говори
Але відчути ці ліси ти зможеш мабуть
І розпізнати вітру ніжні кольори

Можна світ увесь пройти
І нічого не знайти
Та вітрів пізнати колір здатен ти

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:56




Lingua: Ungherese

Versione ungherese interpretata da Udvarias Anna da songbook.hu

A SZÉL SZÍNEI

Most azt hiszed, nem tudok semmit...
És te oly sok helyen jártál, mert elvitt a hajó,
De hogy lehet, hogy én,
Ilyen tudatlan, szegény,
Megértem azt is,amire nincs szó...?
Nincsen szó....

Most minden föld a tiéd, hogyha rálépsz,
Hisz élettelen, s birtokodba száll.
Én ismerem a fűt, a fát, a forrást,
Minden él, minden érez, csoda vár...

Mondd, mért hiszed, hogy nincs más, csak az ember,
És értelmetlen, mint hogy másként él?
Ha lábnyomába lépsz egy idegennek,
Látod azt, mit nem hittél, hogy nem hittél.

Sűrű éjeken a farkas-dal a Holdról szól,
A vadmacska a párja után sír,
És ha énekelsz, hát véled zúg a hegység,
Közben eléd hordja színeit a szél,
Közben eléd hordja színeit a szél...

Jöjj, kergetőzzünk ősi, szűk cspáson,
Jöjj, néked nyújtja száz kincsét a Föld,
Jöjj, hemperegj egy gazdagabb világban,
Haszon nincs, minden néked nyújt gyönyört.

A zápor és a folyó édestestvér,
A gémek és a vidra jóbarát,
És összetartó minden, ami itt él,
Körüljárunk, és a lángunk égig ér.

Égig érnek a platánok....
Soha ki ne vágd! Akkor megtudod..

Csak úgy érted, hogy a farkas-dal a Holdról szól,
Ha rézbőrű és fehér összeáll,
És együtt énekelünk mind a hegyek hangján,
Közben ezer színnel kápráztat a szél.

Akkor néked él a Föld,
És csak néked tündököl...
Amíg élsz....
Ezernyi színnel száll a szél...

inviata da Dq82 - 5/1/2019 - 12:50




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org