Lingua   

Hur länge ska vi vänta

Hoola Bandoola Band


Lingua: Svedese


Ti può interessare anche...

Ljuset
(Björn Afzelius)
Anderssons kärring
(Dan Berglund)
Ingenting förändras av sej själv
(Hoola Bandoola Band)


[1975]
Autore / Author / Auteur / Författare / Laulun kirjoittaja:
Mikael Wiehe

"Fri information" /
"Ingenting förändras av sig själv"

Mikael Wiehe: sång, akustisk gitarr / singing, acoustic guitar / canto, chitarra acustica / chant, guitare acoustique / laulu, akustinen kitara
Björn Afzelius: kör / coro / choir / chœur / kuoro
Peter Clemmedson: el.gitarr, kör / chitarra elettrica, coro / guitare électrique, chœur / sähkökitara, kuoro
Povel Randén: piano, el gitarr, kör / piano / chitarra elettrica, coro / piano, el guitar, choir / piano, guitare électrique, chœur / piano, sähkökitara, kuoro
Arne Franck: el bas / basso elettrico / el bass / basse électrique / sähköbasso
Per-Ove "Muffe" Kellgren: trummor / percussioni / drums / percussions / perkussionisti

Inspelad och mixad i MNW's studio i Vaxholm
av Tommy Berkert, augusti 1975
registrato e mixato c/o Studio MNW, Vaxholm
da Tommy Berkert, agosto 1975
recorded and mixed at MNW Studio, Vaxholm
by Tommy Berkert, August 1975


holafri
Vi har tålt dom alltför länge
och på alltför nära håll
dom som har snott åt sej makten
och nu bevakar den som troll
Dom som om någon vill förändra nåt
bara säger, man ska ta det kallt
Och sen skyndar sej så långsamt
att dom inte rör sej alls

Och vi har hört på deras löften
om en ny och bättre värld
Ja, dom har lovat oss ett paradis
men allt, vi har fått se, är Sankte Per
Fast dagarna kan va' långa
så är tiden alltför kort
för att det som dom har lovat oss
bara ska få pratas bort

Hur länge ska vi vänta
Hur många år ska gå
Hur länge ska vi vänta
innan framtiden blir vår?

Dom lottlösas barn får leva
för att bli gamla nog att dö
för att dom som redan nu har mer än nog
ska kunna öka på sitt överflöd
Men hårdare än lystnaden
slår dom rikas givmildhet
där höger hand tar dubbelt upp
mot vad vänstra handen ger

Hur länge ska vi vänta
Vi räknar varje dag
Hur länge ska vi vänta
innan framtiden blir av

Några slåss för rätten
att få berätta det, dom ser
när det som händer inte längre
tillåter dom att blunda
Och några bränns med elektroder
tills kroppen knyter sej i kramp
Och ändå vägrar dom
att låta sej förstummas
Och andra slåss emot sin ångest
och kämpar med sin skräck
och går tomhänta
mot sköldar och batonger
Och alla röjer dom en väg för oss
så vi kan gå i deras spår
Och det är för dom som vi vill
sjunga våra sånger

Ja, världen rycker närmare
för varje dag som går
Vi hör skriken från dom stridande
när vinden ligger på
Och vi som törstar efter kärlek
som andra hungrar efter bröd
vi måste själva slå oss fria
om vi ska kunna ge nån annan stöd

Och den dagen när vi tröttnat
på att förtryckas av dom få
på alla löften om imorgon
och alla sagor om igår
ska också pratmakare och bedragare
dra sin sista suck
Ja, dom ska spricka så som trollen gör
när solen stiger upp

Hur länge ska vi vänta
Hur mycket tid ska gå
Hur länge ska vi vänta
innan framtiden blir av?

inviata da Riccardo Venturi - 14/7/2018 - 13:26




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiensk översättning / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
14-07-2018 13:28 (41°C)
QUANTO DOVREMO ASPETTARE?

Li abbiamo sopportati anche troppo a lungo
e anche a distanza troppo vicina
quelli che si son pigliati il potere
e ora gli fanno la guardia come gli gnomi
quelli che, se qualcuno vuole cambiare qualcosa
dicono solo che si deve star calmi
e poi si affrettano tanto lentamente
che proprio non si muovon per niente

E noi abbiamo ascoltato le loro promesse
su un mondo nuovo e migliore
sí, ci hanno promesso un paradiso
ma tutto quel che abbiamo visto è San Pietro
anche se i giorni possono esser lunghi
il tempo è sempre breve
perché quelli che ci hanno fatto promesse
sanno solo chiacchierare

Quanto dovremo aspettare
quanti anni dovranno passare
quanto dovremo aspettare
prima che il futuro sia nostro?

I figli dei diseredati vivono
per invecchiare abbastanza da morire
perché chi, come già adesso
ha più del sufficiente,
possa riprodursi a profusione
ma ancor più duramente dell'avidità
fa male la generosità dei ricchi
quando la mano destra si piglia il doppio
di quel che dà la sinistra

Quanto dovremo aspettare
contiamo ogni giorno
quanto dovremo aspettare
prima che il futuro si avveri?

Chi si batte per il diritto
di poter raccontare quel che vede
quando quel che non accade più
gli permette di chiudere gli occhi,
e chi viene bruciato da elettrodi
finché il corpo si torce nello spasmo,
eppure ancora si rifiuta
di lasciarsi zittire
e altri si battono contro la loro angoscia
e lottano contro il proprio terrore
e vanno a mani nude
contro scudi e manganelli
e altri ancora ci aprono una strada
perché possiamo seguire le loro tracce
ed è per loro che vogliamo
cantare le nostre canzoni

Sí, il mondo si avvicina
ogni giorno che passa
udiamo le grida di chi lotta
quando soffia il vento
e noi che abbiamo sete d'amore,
come gli altri abbiamo fame di pane
dobbiamo lottare per liberarci da soli
se potremo aiutare qualcun altro

E il giorno in cui ci saremo stancati
di essere oppressi dai pochi
di tutte le promesse sul domani
e di tutte le storie di ieri
anche i chiacchieroni e gli imbroglioni
esaleranno l'ultimo respiro,
sí, schiatteranno come gli gnomi
quando il sole sorge

Quanto dovremo aspettare
quanto tempo dovrà passare
quanto dovremo aspettare
prima che il futuro si avveri?

14/7/2018 - 13:29




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KAUANKO SAAMME ODOTTAA

Olemme saaneet kestää niitä aivan liian kauan
ja aivan liian läheltä,
niitä, jotka ovat viekkaudella vieneet vallan
ja vartioivat sitä haukan katsein,
niitä, jotka käskevät pysymään rauhallisina,
jos joku haluaa muuttaa jotain,
ja jotka sitten kiirehtivät niin hitaasti,
että eivät liiku lainkaan.

Ja me olemme kuulleet niiden lupauksia
uudesta ja paremmasta maailmasta.
Niin, paratiisin ne ovat meille luvanneet,
mutta vain pyhän Pietarin olemme saaneet.
Vaikka päivät voivat olla pitkiä,
aika on kuitenkin aivan liian lyhyt,
jotta kaikki niiden lupaukset
voisi tehdä puhumalla tyhjiksi.

Kauanko saamme odottaa,
montako vuotta vielä kuluu,
kauanko saamme odottaa,
että tulevaisuus on meidän?

Osattomien lapset saavat elää
tullakseen kyllin vanhoiksi kuolemaan,
jotta ne, joilla jo nyt on yli tarpeensa,
voisivat elää entistä yltäkylläisemmin.
Mutta pahemmin kuin ahneus
koskee rikkaiden anteliaisuus,
se, että oikea käsi ottaa kaksin verroin sen,
minkä vasen käsi antaa.

Kauanko saamme odottaa,
montako vuotta vielä kuluu,
kauanko saamme odottaa,
että tulevaisuus on meidän?

Jotkut taistelevat oikeudesta
saada kertoa näkemästään,
kun tapahtunut ei enää salli
heidän sulkea silmiään.
Toisia kärvennetään sähkövirralla,
kunnes he makaavat kouristellen maassa
antamatta edelleenkään
vaientaa itseään.
Ja toiset taistelevat pelkoaan vastaan
ja yrittävät sulkea mielensä kauhulta
käydessään tyhjin käsin
kilpiä ja patukoita vastaan.
Ja kaikki he raivaavat meille tietä,
jotta voisimme kulkea heidän jalanjäljissään,
ja juuri heidän vuokseen me haluamme
laulaa laulujamme.

Niin, maailma tulee lähemmäs
jokaisena päivänä, joka laskee mailleen.
Kuulemme taistelevien huudot,
kun tuuli tuivertaa.
Ja meidän, jotka janoamme rakkautta
niin kuin jotkut kaipaavat leipää nälkäänsä,
on katkottava vapautemme kahleet,
jos mielimme antaa toisille tukemme.

Ja sinä päivänä, kun saamme tarpeeksemme
harvojen sortovallasta,
kaikista huomenen lupauksista
ja kaikista eilisen saduista,
ovat tyhjänpuhujat ja petturit
vetävä viime henkäyksensä,
halkeava palasiksi niin kuin peikoille käy
auringon noustessa.

Kauanko saamme odottaa,
montako vuotta vielä kuluu,
kauanko saamme odottaa,
että tulevaisuus on meidän?

inviata da Juha Rämö - 16/7/2018 - 09:53




Lingua: Francese

Version française – FAUDRA-T-IL ENCORE ATTENDRE LONGTEMPS ? – Marco Valdo M.I. – 2018
d’après la version italienne QUANTO DOVREMO ASPETTARE ? de Riccardo Venturi – 14-07-2018 13:28 (41°C)
d’une chanson suédoise – Hur länge ska vi vänta – Hoola Bandoola Band – 1975
Auteur : Mikael Wiehe

Dialogue Maïeutique

Le meilleur des mondes possibles ?

Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson qui s’inscrit tout à fait dans le même sens que La Guerre de Cent mille ans ; en fait, elle en est une illustration fidèle. Elle se présente comme une complainte de ceux qui doivent tout supporter dans réagir sous peine des plus vives ou des plus sournoises rétorsions. Elle pourrait se définir comme la Complainte des Pauvres ou comme elle le dit elle-même, des déshérités.
« Les enfants des déshérités vivent
Juste assez pour vieillir et mourir »

Par parenthèse, on trouve dans ces deux vers toute la problématique des pensions et la terrible pression exercée actuellement par le pouvoir (des riches et des puissants) pour allonger la durée de l’obligation de travailler (en clair et en français, du Service de Travail Obligatoire, connu sous l’acronyme sinistre STO).

Oh, dit Lucien l’âne, c’est d’une logique assez décapante : avec l’allongement de la durée de vie, le système des pensions bénéficie trop aux pauvres ; il s’agit faire coïncider au mieux – durée de travail et durée de vie. Cyniquement, on pourrait dire que les humains (spécifiquement, les pauvres, évidemment) vivent trop vieux. Quant à la Guerre de Cent Mille Ans, je sais qu’elle est menée systématiquement par les riches contre les pauvres, afin d’assurer leur pouvoir, d’étendre leur domination, de renforcer leurs privilèges et de multiplier leurs richesses.

Et ce qui est intéressant, avec cette chanson, dit Marco Valdo M.I., c’est qu’elle a été écrite, il y a presque un demi-siècle, bien avant la Guerre de Cent Mille Ans et dans un pays et une langue nordiques et qu’il a fallu attendre les Chansons contre la Guerre et leur travail inlassable de compilation internationale et leur œuvre de multi-traduction pour qu’elle nous parvienne enfin. Évidemment, ma version française est une version établie à partir de la traduction italienne et de ce fait, comme de plus j’ignore totalement le suédois (et que je n’ai pas le temps de l’apprendre), je ne peux que dire qu’il s’agit d’un écho de cette voix lointaine.

Certes, Marco Valdo M.I. mon ami, mais c’est le lot de la plupart des chansons du monde et il ne pourrait en être autrement à partir du moment où l’humanité parle et écrit (mais pas toujours) des centaines de langues différentes. Si l’on veut savoir ce qui se dit ou s’écrit ailleurs, il faut nécessairement traduire et comme on l’a déjà souligné ici : « Mieux vaut une mauvaise version que pas de version du tout. »

Avant de te laisser conclure, Lucien l’âne mon ami, je veux te dire que cette canzone – qui pour l’essentiel est une lamentation qui raconte cette guerre civile qui occupe l’humanité – toutes nations confondues – depuis tant de temps, vue du point de vue des pauvres, se termine néanmoins sur une conclusion assez optimiste que je t’invite à découvrir.

Alors à présent, reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde prometteur de beaux jours, avide, arrogant, faussement généreux, oppressant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
FAUDRA-T-IL ENCORE ATTENDRE LONGTEMPS ?

Nous les avons supportés très longtemps, très !
Et même tolérés trop, trop près !
Ces gens qui se sont accaparé le pouvoir
Et maintenant jouent les gardes suisses
Ceux qui, quand on veut changer quelque chose,
Disent qu’il faut garder l’espoir
Et ensuite, se hâtent tellement lentement
Que finalement, ils n’avancent aucunement.

Longtemps, nous avons écouté leurs promesses
D’un nouveau et meilleur des mondes.
Oui, ils nous ont promis un paradis sur terre
Mais tout ce que nous avons vu, c’est Saint-Pierre.
Si longs que soient les jours,
Le temps est toujours trop court,
Car ceux qui nous ont fait ces promesses
Savent seulement bavarder.

Combien de temps faudra-t-il attendre ?
Combien d’années devront-elles passer ?
Combien de temps faudra-t-il attendre
Avant que notre futur soit nôtre ?

Les enfants des déshérités vivent
Juste assez pour vieillir et mourir,
Et ceux qui, comme maintenant,
Ont plus que le suffisant,
Peuvent se prolonger aisément.
Mais plus encore que leur avidité,
Nous blesse la générosité des riches
Quand leur main droite récupère le double
De ce que donne leur main gauche.

Combien de temps faudra-t-il attendre ?
Nous comptons chaque jour.
Combien de temps faudra-t-il attendre
Avant que notre futur voie le jour ?

Il y a celui qui se bat pour le droit
De pouvoir raconter ce qu’il voit
Quand ce qui arrive enfin cesse,
Il peut fermer ses yeux sans faiblesse
Et celui qu’on chauffe à l’aide d’électrodes
Jusqu’à ce que son corps, de spasmes, se torde.
Résiste encore, et
Refuse de se laisser museler.
D’autres se battent contre leur peur
Et luttent contre la terreur.
À mains nues, ils affrontent
Les boucliers et les matraques.
D’autres encore donnent de la voix
Pour que nous suivions leur voie.
C’est pour eux que nous voulons
Chanter nos chansons.

Oui, le monde avance,
Chaque jour qui passe,
Nous entendons les cris de lutte.
Quand le vent souffle,
Nous qui avons soif d’amour comme pain,
Comme tous les autres, nous avons faim
Et il nous faut lutter seuls pour nous libérer
Quand nous voudrions tant aider.

Le jour où nous serons fatigués
D’être opprimés par eux,
De toutes leurs promesses sans lendemain,
De toutes les histoires du monde vieux,
Les charlatans et les magiciens
Exhaleront leur dernier souffle,
Et ils imploseront comme les gnomes,
Quand le soleil se lève.

Combien de temps faudra-t-il attendre ?
Combien de jours devrons-nous compter ?
Combien de temps faudra-t-il attendre
Pour voir notre avenir triompher ?

inviata da Marco Valdo M.I. - 16/7/2018 - 22:24




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Juha Rämö
HOW MUCH LONGER MUST WE WAIT

Far too long have we tolerated them
and from far too short a distance,
those who have seized power by cunning
and are guarding it like a hawk,
those who tell you to stay calm
if you want to change something
and then hasten so slowly
as if they weren't moving at all.

And we have heard their promises
of a new and better world.
They have promised us a paradise,
but Saint Peter is all we have got.
Days may be long,
but time is far to short
to make all their promises
go away by talking.

How much longer must we wait,
how many years must pass,
how much longer must we wait
until future is ours?

The children of those in need
live to be old enough to die
in order for those in abundance
to increase their wealth.
But even more hurtful than their greed
is the generosity of the rich,
their right hand taking doulbe the amount
their left hand is giving.

How much longer must we wait,
how many years must pass,
how much longer must we wait
until future is ours?

Some people are fighting for their right
to tell about what they see
when what's happening won't allow them
to close their eyes any longer.
Others are being burnt with electrodes
until they collapse with spasms
but still refuse
to be silenced.
There are those who fight against their fear
and struggle to close their mind to horror
when they go empty-handed
against shields and truncheons.
All of those people are clearing the path
for us to follow in their footsteps
and it's for their sake we want to
sing our songs.

The world comes closer
with every day that goes by.
We hear the cries of those fighting
carried by the brisk wind.
And we who thirst for love
like others hunger for bread
must break our chains
before we are able to support others.

And the day we get fed up
with being oppressed by the few,
with all the promises of tomorrow
and all the legends of yesterday,
the braggarts and traitors
will take their last breath
and burst like the trolls of a fairytale
at the hour of sunrise.

How much longer must we wait,
how many years must pass,
how much longer must we wait
until future is ours?

inviata da Juha Rämö - 18/7/2018 - 09:37



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org