Lingua   

Socialisternes March [Snart dages det, Brødre]

Ulrich Peter Overby
Lingua: Danese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

A pirrera
(Mario Incudine)
Lille otte-års soldat
(Børge Müller)
Det nye Europa
(Marie Frank)


[1871]
Testo di Ulrich Peter Overby (1819-1879)
Musica di Christian Joseph Rasmussen (1845-1908)
Lyrics by Ulrich Peter Overby (1819-1879)
Music by Christian Joseph Rasmussen (1845-1879)


Ulrich Peter Overby.
Ulrich Peter Overby.
L'anno è il 1871, lo stesso in cui Eugène Pottier, nel sangue del crollo della Comune di Parigi, scrive l'Internazionale. Nulla di più probabile che gli echi della Comune si spingano fino alla Danimarca, perché nella stessa primavera del '71, il poeta e giornalista danese Ulrich Peter Overby (1819-1879, che scriveva con gli pseudonimi di “Overbye” e “Johannes Barner”) scrive la “Marcia dei Socialisti” che, in modo ovviamente indipendente, ha degli impressionanti punti di contatto con l'Internazionale di Pottier. Si tratta, evidentemente, di sentimenti e di esigenze comuni. La Marcia di Overby viene immediatamente adattata ad una melodia del musicista e maestro di cappella Christian Joseph Rasmussen (1845-1908), cattolico convertito e praticante, che la aveva originariamente composta per un “lejlighedssang”, un canto d'occasione per un'adunanza di credenti. E fu così che l' “Internazionale danese” è, da allora, cantata sull'aria di un canto ecclesiastico. Nella storia del movimento operaio danese, è possibile che tale canto sia addirittura più noto ed usato dell'Internazionale stessa; lo è tuttora. Con l'Internazionale nelle sue varie traduzioni e versioni condivide anche il tipo di linguaggio: si tratta di un danese elevato e non facilmente comprensibile all'uomo della strada. Così, in ogni paese, imponevano le convenzioni ed il gusto dell'epoca (si vedano, ad esempio, i canti socialisti e anarchici italiani). Presentiamo qui questo storico canto sia nella versione originale con la grafia dell'epoca, sia in una versione modernizzata nella lingua attuale.



The year is 1871, the same year when Eugène Pottier writes the Internationale in the blood of the falling Commune. There is little doubt that the echoes of the Commune also reached Denmark. In the same spring of 1871, the Danish poet and journalist Ulrich Peter Overby (1819-1879), who wrote under the pen-names of “Overbye” and “Johannes Barner”, composed this “March of Socialists” that, of course with no connection, shows impressive contacts with Pottier's Internationale, clearly originating from common feelings and necessities. Overby's March was immediately adapted for singing to a tune composed by the musician and choirmaster Christian Joseph Rasmussen (1845-1908), a converted and practising Catholic; the tune was originally composed for a “lejlighedssang”, an occasional song for a meeting of believers. So, the “Danish Internationale” is traditionally sung to the tune of a church song. The history of the Danish Working Movement tells us that this song is even better known and more frequently sung than the Internationale itself; so nowadays. With the countless versions and translations of the Internationale, the song shares even the kind of language used: it is strongly poetical, high-falutin Danish not fully understandable by the man in the street. This was required by the standards and style of that time (see for instance the Italian socialist and anarchic songs). This historic song is included here both in its original spelling version, and in a modernized version in current Danish. [RV]
Snart dages det, Brødre, det lysner i Øst,
til Arbejdet, fremad i Kor!
Man haaner den Fattiges eneste Trøst:
Vor Ret til at leve paa Jord;
Man deler vor Frihed, beskærer vort Brød;
til Arbejdet, Liiv eller Død!

Aartusinders Aag paa vor Nakke blev lagt,
vi bare det og tave i vor Nød,
men ere vi de mange, saa være det sagt:
vi fordre det daglige Brød.
Samdrægtige gaae vi i Sorg og i Nød;
til Arbejdet, Liiv eller Død!

Til Trælle i Sind og til Slaver af Guld
den voksende Slægt fostres frem,
og Jorden saa aldrig saa usselt et Kuld
som det, der paa den nu har Hjem,
thi Lykken maa visne ved Tryglen om Brød.
Til Arbejdet, Liiv eller Død!

Vor Arne er kold, og vort Hjem kun et Skjul
for Trængsler og Tvedragt og Savn,
vor Idræt man fængsler i Bur som en Fugl
og kaster Foragt paa vort Navn.
Os levnes kun Hadets den ulmende Glød.
Til Arbejdet, Liiv eller Død!

Rigmændene fodres ved Arbejder-Sliid,
og Præsterne føre os frem
til Pøle af Svovl paa den yderste Tiid,
om ikke vi ofre til dem.
Vi bygge en Guldgrav, Tyranner! for Brød.
Til Arbejdet, Liiv eller Død!

Det knager i Samfundets Fuger og Bånd,
lad falde, hvad ikke kan staa!
Men ræk mig, o Broder, din barkede Haand,
før i Løgn og i Sult vi forgaa,
en Bygning vi rejse til Skærm i vor Nød,
til Arbejdet, Liiv eller Død!

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2018 - 05:56




Lingua: Danese

Versione in grafia modernizzata
Current Danish spelling version

sossmarch
Snart dages det, brødre, det lysner i øst,
til arbejdet, fremad i kor!
Man håner den fattiges eneste trøst:
Vor ret til at leve på jord;
Man deler vor frihed, beskærer vort brød;
til arbejdet, liv eller død!

Årtusinders åg på vor nakke blev lagt,
vi bar det og tav i vor nød,
men er vi de mange, så være det sagt:
vi fordrer det daglige brød.
Samdrægtige går vi i sorg og i nød;
til arbejdet, liv eller død!

Til trælle i sind og til slaver af guld
den voksende slægt fostres frem,
og jorden så aldrig så usselt et kuld
som det, der på den nu har hjem,
thi lykken må visne ved tryglen om brød.
Til arbejdet, liv eller død!

Vor arne er kold, og vort hjem kun et skjul
for trængsler og tvedragt og savn,
vor idræt man fængsler i bur som en fugl
og kaster foragt på vort navn.
Os levnes kun hadets den ulmende glød.
Til arbejdet, liv eller død!

Rigmændene fodres ved arbejderslid,
og præsterne fører os frem
til pøle af svovl på den yderste tid,
om ikke vi ofrer til dem.
Vi bygger en guldgrav, tyranner! for brød.
Til arbejdet, liv eller død!

Det knager i samfundets fuger og bånd,
lad falde, hvad ikke kan stå!
Men ræk mig, o broder, din barkede hånd,
før i løgn og i sult vi forgår,
en bygning vi rejser til skærm i vor nød,
til arbejdet, liv eller død!

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2018 - 06:12




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
18 gennaio 2018 06:12

broedre


Due parole del traduttore. Come specificato anche nell'introduzione, il linguaggio utilizzato nel canto originale può essere paragonato all'italiano aulico dei canti del tempo; nella mia resa tale caratteristica è però assai moderata, mi sono lasciato andare a un “solacio” e poco più. Inoltre, in diversi punti la traduzione è parecchio “ad sensum”, forse troppi per darne conto in delle note linguistiche che, me ne rendo conto, interesserebbero a pochi per non dir nessuno. Le ho quindi, stavolta, tralasciate.
MARCIA DEI SOCIALISTI
[PRESTO FARA' GIORNO, FRATELLI]

Presto farà giorno, fratelli, si schiara a oriente,
al lavoro, avanti, tutti insieme!
Insultano l'unico solacio del povero:
Il nostro diritto di viver sulla terra.
Ci spezzan la libertà, ci ruban via il pane;
al lavoro, vivi o morti!

Il giogo dei secoli ci fu posto sul collo,
lo portammo, e tacemmo in miseria,
ma noi siamo in tanti, questo sia detto:
esigiamo il pane quotidiano.
Tutt'insieme andiamo in pena e miseria;
al lavoro, vivi o morti!

Per esser serva dentro e schiava dell'oro
La nuova generazione è prodotta,
e, così, la terra mai ha avuto nidiata
tanto misera come quella che or vi risiede,
morir de' la fortuna implorando il pane.
Al lavoro, vivi o morti!

Freddo il focolare, la nostra casa solo un ricettacolo
di resse, strettezze, risse e privazioni,
viviamo ingabbiati come uccelli
e si getta disprezzo sul nostro nome;
solo ci è lasciata la covante fiamma dell'odio.
Al lavoro, vivi o morti!

I ricchi si nutrono sfruttando i lavoratori,
e i preti ci spingono avanti
in paludi di zolfo, al momento estremo,
se a loro noi non sacrifichiamo.
Costruiamo una tomba d'oro, tiranni! per il pane.
Al lavoro, vivi o morti!

Stricchiolan le commessure e i giunti della società,
e che crolli ciò che in piedi non può stare!
Ma pòrgimi, fratello, la tua mano callosa,
prima che periamo di menzogna e di fame;
miseri qual siamo, erigiamoci una difesa;
Al lavoro, vivi o morti!

18/1/2018 - 06:13




Lingua: Inglese

English Translation by Riccardo Venturi
18.1.2018 07:11
MARCH OF SOCIALISTS
[DAY IS BREAKING, BROTHERS!]

Day is breaking, Brothers! Light rises in the east,
To work, ahead, all together!
They offend the poor's sole consolation:
our right to live in this earth.
They break our freedom, they steal our bread;
Ahead to work, alive or dead!

Our neck was put into a centuries old yoke,
we bore it and kept silent in distress,
but we are many and let this be said:
we demand our daily bread.
Together do we walk in distress and pain;
Ahead to work, alive or dead!

To be enthralled, to be slave of gold
The new generation is raised,
and so, the earth never saw such a swarm
of poor offsprings as nowadays.
All good luck vanishes in imploring for bread!
Ahead to work, alive or dead!

The hearth is cold, and we live home
Fighting in throngs, lack of space, hardships,
enclosed, caged like birds
while contempt is cast on our name;
only the smouldering fire of hatred was left to us.
Ahead to work, alive or dead!

The rich feed on the worker's exploitation,
and the priests drive us down
into sulphur marshes in the extreme moment
if we do not sacrifice to them.
We are bulding a gold grave, tyrants!, for bread.
Ahead to work, alive or dead!

The society's junctions are squeaking,
what cannot stand shall fall down in crash!
But give me, brother, your rough hand
before we die in hunger and lie;
let us build defence though poor and distress'd;
Ahead to work, alive or dead!

18/1/2018 - 07:12




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org