Lingua   

Caña

Almamegretta


Almamegretta

Ti può interessare anche...

Me matan si no trabajo
(Nicolás Guillén)
Prima gli immigrati
(Piccoli Bigfoot)


[2001]
Nell'album “Imaginaria”

Imaginaria

Il ritornello in spagnolo è la poesia “Caña” composta nel 1930 dal grande poeta cubano Nicolás ‎Guillén e pubblicata nel 1931 nella raccolta “Sóngoro cosongo. Poemas mulatos”
Il brano è già presente sulle CCG/AWS anche nella traduzione inglese di Langston Hughes

El negro junto al cañaveral
el yanqui sobre el cañaveral
la tierra bajo el cañaveral
sangre y sangre que se nos va!
sangre y sangre que se nos va!

Porta e porta cu’’o ggigante
‘a furmicola vattette all’elefante
dicette ‘o pappece vicino ‘a noce
damme ‘o tiempo ca te sportoso

Passano ll’anne e ll’ha visto ‘a ggente
nuje simmo ‘e bbuone e vuje ‘e malamente
pure si bbuone ‘o ciento pe’ cciento
nun so’ manco ‘e muonace dint’’o cunvento però

Vuje site chille ca pigliano a cavece
‘o munno comme nu pallone
nuje cu’ dduje sorde arapimmo
scole e spitale p’’a pupulazione

Forze simmo Don Quijote
ca cumbatte cu’’e mulini a viento ma
tienelo a mmente bbuono
tutto chello ca i’ te conto

Si Davide putette
accidere a Golia
ancora nun saccio comme
ma ll’aggio ‘a vencere io

Si Davide putette
accidere a Golia
ancora nun saccio comme
ma ll’aggio ‘a vencere io

El negro junto al cañaveral
el yanqui sobre el cañaveral
la tierra bajo el cañaveral
sangre y sangre que se nos va!
sangre y sangre que se nos va!

El negro junto al cañaveral
el yanqui sobre el cañaveral
la tierra bajo el cañaveral
sangre y sangre que se nos va!
sangre y sangre que se nos va!

inviata da Bernart Bartleby - 14/11/2017 - 20:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org