Lingua   

Moderne Legende

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ami Go Home
(Ernst Busch)
In den Weiden am Sund
(Bertolt Brecht)
Vom François Villon
(Bertolt Brecht)


[1914]
Versi di Bertolt Brecht, pubblicati sotto lo pseudonimo di Berthold Eugen su “Die Ernte”, un giornale studentesco stampato ad Augsburg che ebbe vita breve: sei solo numeri tra il 1913 ed il 1914.
Messi in musica sia da Ernst Busch che da Hanns Eisler
Interpretata molte volte da Busch, a cominciare dal disco “Legenden, Lieder Balladen 1914-1934” pubblicato nel 1965. Poi anche da Gisela May, su musica di Eisler, in “Gisela May Singt Brecht - Eisler – Dessau”, 1968.
Testo trovato su Erinnerungsort.de

Legenden, Lieder Balladen 1914-1934
Als der Abend übers Schlachtfeld wehte
waren die Feinde geschlagen.
Klingend die Telegraphendrähte
haben die Kunde hinausgetragen.

Da schwoll am einen Ende der Welt
ein Heulen, das am Himmelsgewölbe zerschellt'
ein Schrei, der aus rasenden Mündern quoll
und wahnsinnstrunken zum Himmel schwoll.
Tausend Lippen wurden vom Fluchen blaß,
tausend Hände ballten sich wild im Haß.

Und am andern Ende der Welt
ein Jauchzen am Himmelsgewölbe zerschellt'
ein Jubeln, ein Toben, ein Rasen der Lust,
ein freies Aufatmen und Recken der Brust.
Tausend Lippen wühlten im alten Gebet,
tausend Hände falteten fromm sich und stet.

In der Nacht noch spät
sangen die Telegraphendräht'
von den Toten, die auf dem Schlachtfeld geblieben...
siehe, da ward es still bei Freunden und Feinden.
...
Nur die Mütter weinten
hüben - und drüben.

inviata da Bernart Bartleby - 9/2/2017 - 22:55




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Francesco Mazzocchi
LEGGENDA MODERNA

Quando la sera calò sul campo di battaglia
i nemici erano sconfitti.
Ticchettando le linee del telegrafo
hanno diffuso la notizia.

E si levò ad un capo del mondo
un urlo, che si schiantò contro la volta del cielo
un grido, che uscì da bocche furiose
e si levò al cielo ebbro di follia.
Mille labbra impallidirono dal maledire,
mille mani fecero il pugno selvaggiamente nell’odio.

Ed all’altro capo del mondo
un tripudio si schiantò contro la volta del cielo
un giubilo, un chiasso, una furia gioiosa,
un libero respirare e dilatare il petto.
Mille labbra si infervorarono nell’antica preghiera,
mille mani si giunsero pie e fedeli.

Ancora tardi nella notte
cantavano le linee del telegrafo
dei morti, che erano rimasti sul campo di battaglia...
vedi, lì c’era il silenzio tra amici e nemici.

...

Solo le madri piangevano
di qua - e di là.

inviata da Francesco Mazzocchi - 24/4/2019 - 20:20




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Brita Polttila

Brita Polttila
MODERNI LEGENDA

Kun ilta tuuli yli tappotantereen
oli viholliset lyöty pakosalle
ja lennättimet laulavine lankoineen
levittivät tiedon maailmalle.

Niin kuului toisesta päästä maailmaa
taivaankanteen saakka nousevaa ulvontaa.
Raivokkaista suista huuto kohosi
ja hulluudesta juopuneena taivaalle kimposi.
Tuhannet huulet kirotessa kiristyivät
ja tuhannet kädet vihassa nyrkkiin puristuivat.

Ja toisesta päästä maailmaa
kuului taivaankanteen saakka riemun ulvontaa
juhlan humua, mieletöntä ilon riehumista
rehentelyä ja pöyhkeätä kerskumista.
Ja tuhansin huulin vanhaa rukousta mumistiin
ja tuhannet kädet hurskaasti ristittiin.

Ja vielä pitkin yötä
oli työtä lennätinlangoilla
niiden laulaessa kentälle jääneistä kuolleista...

Ja katso, nyt oli hiljaista kummallakin puolella.

Vain äidit itkivät
siellä - ja täällä.

inviata da Juha Rämö - 8/5/2019 - 15:31



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org