Lingua   

Menez Daou

Les Ramoneurs de Menhirs
Lingua: Bretone

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ma zat
(Cécile Corbel)
Daou dewezh eus Maria Otaegui
(Gilles Servat)


2010
Amzer an dispac'h
Amzer an dispac'h
Didostit holl Vretoned, da glevet ur gentel
War buhez al labourer eo bet great, n' eus ket pell

Disheñvel meurbet eo stad ar paour-kaezh labourer
Disheñvel diouzh stad an dud, pere ' zo ' chom e kêr

Al labourer ' renk paeañ, paeañ e pep amzer
Paeañ tailhoù d'ar roue, bep bloaz teir pe beder

Ha pa renk paeañ e vestr, ma n'eo ket prest an arc'hant
Foar ' vez graet gant e zanvez, amañ an nec'hamant

Al labourer, goude-se, a vezo tamallet
Gant an dud eus al lezenn e vezo pizh skarzhet

Eus e nebeud a vadoù e vezo dibourc'het
Had e zanvez o vont kuit, n'eus netra da lavaret

En divezh, al labourer, baleet lec'h ma karo
E vezo drouk-prezeget, kalz tud hen disprizo

Ha koulskoude, ma teufe da soñjal an dud-mañ
Diwar brec'h al labourer 'ma 'r bed-holl o vevañ

Hor stal ' zo poanius meurbet, paouez na deiz na noz
Ken na cheñcho penn d'ar vazh, ni na 'mo ket repoz.

inviata da dq82 - 21/1/2017 - 15:15



Lingua: Francese

Traduzione in francese trovata su youtube
Approchez tous Bretons pour entendre une leçon
Elle a été faite sur la vie du travailleur, il n'y a pas longtemps

L'état du pauvre travailleur est très différent,
Différent de l'état des gens qui habitent en ville (la bourgeoisie).

Le travailleur doit payer, payer tout le temps,
Payer les impôts au Roi, chaque année 3 ou 4

Et quand il doit payer son maître, si l'argent n'est pas prêt
On fera la foire avec ses biens, ici l'inquiétude

Le travailleur, après cela, sera accusé
Par les gens de la loi, il sera soigneusement ramoné

De ses quelques biens il sera dépouillé
Et ses biens s'en allant, il n'y a rien à dire

Enfin, le travailleur ira où il voudra,
Sera calomnié, beaucoup de gens le mépriseront

Et cependant, si les gens viendraient à penser
Que du bras du travailleur vit le monde entier.

Notre affaire est très pénible, ne cesse ni jour ni nuit
Tant que cela ne changera pas du tout au tout, nous n'aurons pas de repos

inviata da dq82 - 21/1/2017 - 15:17


dq82 e Riccardo, lo sapevate che Loran ha vissuto per ben tredici anni in una comunità alternativa in Italia? Si è stabilito nel Finistère all'inizio degli anni duemila autodefinendosi "futuro rifugiato politico in una regione in resistenza". Sarà forse anche per questo che Bella Ciao fu cantata mescolando bretone, francese e italiano: certo che unita alla melodia di Kan Bale An ARB di Glenmor suonata da bombarda e biniou, a mo' di inno anarco-punk, mentre l'anziana Louise Ebrel seduta li vicino, li stava ad ascoltare prima di cantare Dans Gwadek in omaggio a sua madre e alle sue care, famose ziette, les Soeurs Goadec, mi fa comunque un certo effetto...

Flavio Poltronieri - 2/3/2017 - 21:09



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org