Die Hoffnungen schießen empor, froh und frisch,
Gleich Flugzeugabwehrgeschützen!
Hurra! Ich freue mich mörderisch,
Die Hoffnung ist grün wie der grüne Tisch,
An dem sie in Genf jetzt sitzen!
Die Krise ist tot, mit der Krise ist Schluß,
Man braucht schon wieder Kanönchen!
Bald gibt's ein Stahlbad von frischem Guß.
Kopf hoch! Und Kopf ab, wenn's so sein muß!
Seid nur keine Muttersöhnchen!
Vom Osten her weht frischer Wind.
Heil Japans wackrer Truppe!
Bis zum letzten Hauch von Mann und Kind!
Ob's Kaiser oder Mikados sind,
Das ist mir völlig schnuppe!
Im Westen sorgt man sowieso
(Heil Hitler, Tardieu und Thyssen!)
Dafür, daß Volksgenossen en gros
Gegen den Erbfeind, für Krupp und Creuzot
Ihr nordisches Blut vergießen.
Amerika sammelt Kreuzer (gut Glück!),
Der Papst zum Beten die Kräfte,
Doch drahtet Gott ihm nicht zurück.
Gott weiß: Er versteht nichts von Politik,
Er verdarb uns nie die Geschäfte.
Glück auf! Eine neue Genesung winkt!
Krank ist die Welt, seien wir offen,
Doch weil sie schon nach Kadaver stinkt
Und Blaukreuzgas aus dem Leichnam dringt,
Laßt uns das Beste hoffen!
Gleich Flugzeugabwehrgeschützen!
Hurra! Ich freue mich mörderisch,
Die Hoffnung ist grün wie der grüne Tisch,
An dem sie in Genf jetzt sitzen!
Die Krise ist tot, mit der Krise ist Schluß,
Man braucht schon wieder Kanönchen!
Bald gibt's ein Stahlbad von frischem Guß.
Kopf hoch! Und Kopf ab, wenn's so sein muß!
Seid nur keine Muttersöhnchen!
Vom Osten her weht frischer Wind.
Heil Japans wackrer Truppe!
Bis zum letzten Hauch von Mann und Kind!
Ob's Kaiser oder Mikados sind,
Das ist mir völlig schnuppe!
Im Westen sorgt man sowieso
(Heil Hitler, Tardieu und Thyssen!)
Dafür, daß Volksgenossen en gros
Gegen den Erbfeind, für Krupp und Creuzot
Ihr nordisches Blut vergießen.
Amerika sammelt Kreuzer (gut Glück!),
Der Papst zum Beten die Kräfte,
Doch drahtet Gott ihm nicht zurück.
Gott weiß: Er versteht nichts von Politik,
Er verdarb uns nie die Geschäfte.
Glück auf! Eine neue Genesung winkt!
Krank ist die Welt, seien wir offen,
Doch weil sie schon nach Kadaver stinkt
Und Blaukreuzgas aus dem Leichnam dringt,
Laßt uns das Beste hoffen!
inviata da Bernart Bartleby - 18/9/2016 - 18:44
Lingua: Italiano
Versione italiana / Italienische Version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 12-10-2025 20:35
Due parole del traduttore. Al pari della Matinada della poesia cortese provenzale, il Morgenlied (“canto del mattino”) della tradizione germanica dei Minnesänger è un canto che, intonato sul far del giorno, esprime nuove speranze e aspettative. In italiano esiste il corrispettivo Mattinata, usato anche per componimenti musicali colti come il celeberrimo “Mattino” di Edvard Grieg dal Peer Gynt (che i meno giovani ricorderanno utilizzato nella pubblicità televisiva dell'Olio Sasso con Mimmo Craig):
O l’ancor più celebre Mattinata di Ruggero Leoncavallo:
L’uso del diminutivo (Morgenliedchen) nella poesia di Jura Soyfer ha, ovviamente, intenti ironici. La traduzione del titolo con “Mattinatella” li vorrebbe seppur minimamente rendere.
Riccardo Venturi, 12-10-2025 20:35
Due parole del traduttore. Al pari della Matinada della poesia cortese provenzale, il Morgenlied (“canto del mattino”) della tradizione germanica dei Minnesänger è un canto che, intonato sul far del giorno, esprime nuove speranze e aspettative. In italiano esiste il corrispettivo Mattinata, usato anche per componimenti musicali colti come il celeberrimo “Mattino” di Edvard Grieg dal Peer Gynt (che i meno giovani ricorderanno utilizzato nella pubblicità televisiva dell'Olio Sasso con Mimmo Craig):
O l’ancor più celebre Mattinata di Ruggero Leoncavallo:
L’uso del diminutivo (Morgenliedchen) nella poesia di Jura Soyfer ha, ovviamente, intenti ironici. La traduzione del titolo con “Mattinatella” li vorrebbe seppur minimamente rendere.
Mattinatella di Krupp
Spuntano le speranze, gioiose e fresche
Come cannoni antiaerei!
Evviva! Sono strafelice,
La speranza è verde come il tavolo verde
A cui siedono a Ginevra!
La crisi è morta, la crisi è finita,
Di nuovo si ha bisogno di cannoncini!
Presto ci sarà un bagno d’acciaio di nuova fusione.
Su la testa! E anche giù, se così dev’essere!
Su, non fate i mammoni!
Da oriente soffia un vento fresco.
Viva le prodi truppe giapponesi!
Fino all’ultimo respiro di tutti quanti! [1]
Che sia il Kaiser o il Mikado,
Non me ne frega un cavolo!
In occidente, stanno comunque assicurandosi
(Heil Hitler, Tardieu e Thyssen!)
Che i loro connazionali versino in massa
Il loro sangue nordico per Krupp e per Creuzot
Contro il nemico ereditario!
L’America raccoglie quattrini (buona fortuna!), [2]
E il papa le forze per pregare,
Però Dio non gli risponde.
Dio lo sa: non capisce nulla di politica,
Non ci ha mai rovinato gli affari.
Buena suerte! Una nuova ripresa ci attende!
Il mondo è malato: la nostra mente sia aperta.
Ma poiché il mondo già puzza di cadavere
E la salma già emana gas tossico [3],
Speriamo per il meglio!
Spuntano le speranze, gioiose e fresche
Come cannoni antiaerei!
Evviva! Sono strafelice,
La speranza è verde come il tavolo verde
A cui siedono a Ginevra!
La crisi è morta, la crisi è finita,
Di nuovo si ha bisogno di cannoncini!
Presto ci sarà un bagno d’acciaio di nuova fusione.
Su la testa! E anche giù, se così dev’essere!
Su, non fate i mammoni!
Da oriente soffia un vento fresco.
Viva le prodi truppe giapponesi!
Fino all’ultimo respiro di tutti quanti! [1]
Che sia il Kaiser o il Mikado,
Non me ne frega un cavolo!
In occidente, stanno comunque assicurandosi
(Heil Hitler, Tardieu e Thyssen!)
Che i loro connazionali versino in massa
Il loro sangue nordico per Krupp e per Creuzot
Contro il nemico ereditario!
L’America raccoglie quattrini (buona fortuna!), [2]
E il papa le forze per pregare,
Però Dio non gli risponde.
Dio lo sa: non capisce nulla di politica,
Non ci ha mai rovinato gli affari.
Buena suerte! Una nuova ripresa ci attende!
Il mondo è malato: la nostra mente sia aperta.
Ma poiché il mondo già puzza di cadavere
E la salma già emana gas tossico [3],
Speriamo per il meglio!
[1] Nell’originale tedesco: Bis zum letzten Hauch von Mann und Kind “fino all’ultimo respiro di uomo e bambino”.
[2] Nell’originale tedesco si usa ironicamente il termine Kreuzer “crociato”, tipicamente austriaco e svizzero perché si trattava di una moneta in uso nelle parti meridionali delle terre di lingua tedesca.
[3] Durante la I guerra mondiale, il “Gas dalla Croce Blu” (Blaukreuzgas) era un agente tossico consistente in DA difenilcloroarsina, CDA difenilcianoarsina e MDA metildicloroarsina. Le munizioni chimiche contenenti tale gas erano contrassegnate con una croce blu.
[2] Nell’originale tedesco si usa ironicamente il termine Kreuzer “crociato”, tipicamente austriaco e svizzero perché si trattava di una moneta in uso nelle parti meridionali delle terre di lingua tedesca.
[3] Durante la I guerra mondiale, il “Gas dalla Croce Blu” (Blaukreuzgas) era un agente tossico consistente in DA difenilcloroarsina, CDA difenilcianoarsina e MDA metildicloroarsina. Le munizioni chimiche contenenti tale gas erano contrassegnate con una croce blu.
×
Poesia di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione. Questa “Canzoncina mattutina del Sig. Krupp” fu pubblicata sul quotidiano socialista austriaco “Arbeiter Zeitung” nei primi anni 30.
Nella raccolta di lettere, poesie e prose brevi di Jura Soyfer intitolata “Die Ordnung schuf der liebe Gott. Eine Auswahl”, a cura di Werner Martin, in collaborazione con Roland Links e Wilhelm Kroupa, Lipsia, 1979. Il testo è riportato su Projekt Gutenberg
In molte delle sue poesie Soyfer denuncia il finanziamento ad Hitler e ai fascisti austriaci da parte di banchieri ed industriali: Thyssen e soprattutto Krupp sono i più spesso citati. E se i grossi industriali e i loro banchieri appoggiano i fascisti è perchè si aspettano da questi una politica di riarmo che porterà inevitabilmente ad una nuova guerra e a grossi profitti per i succitati grossi squali dell'industria e della finanza. E oltretutto Soyfer non fa alcuna differenza tra capitalisti e politici tedeschi e quelli di altri paesi d'Europa e d'Oriente: Hitler, il primo ministro francese André Tardieu, l'imperatore giapponese (Mikado), gli industriali tedeschi Thyssen e Krupp ed il francese Schneider, patron delle fabbriche metallurgiche del Creuzot, tutti costoro sono per Soyfer, da buon comunista, tutta gente della stessa risma, nemici della pace e nemici del popolo. (fonte: “Jura Soyfer”, biografia di Jean-Marie Winkler, 1994)