Lingua   

Straßenschild

Cuppatea
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti



(2015)
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik und Text: Cuppatea (Sigrun Knoche & Joachim Hetscher)

Cuppatea


Dieses Lied kam an fünfter Stelle im 2. Deutschen Friedenssong-Wettbewerb, das im Jahre 2015 veranstaltet wurde.
Die Straßen meiner Stadt, die sollt ihr nennen
Nach Menschen, die zu and'ren gütig war'n
Die Nützliches und Friedvolles erfanden
Die wir noch achten, auch nach all den Jahr'n

Doch die, die uns in ungerechte Kriege
Und in die braune Knechtschaft führten – nein,
die lasst ruhig auf dem Müllplatz der Geschichte
die sollen nicht auf Straßenschildern sein,
die sollen nicht auf Straßenschildern sein.

Den Orten sollt ihr sie auch gerne widmen
Die für den Frieden unter Völkern steh'n
Die Länder schließlich sollt ihr nicht vergessen
In denen wir - zum Glück - heut' Freunde seh'n

Was aus dem Anfang unserer Geschichte
Sich eingebrannt hat in das Mark der Stadt -
Wie Frauenstraße, Drubbel und der Domplatz -
Ist klar, dass das sein Recht schon lange hat.

Auch nach Berufen und nach Professionen
Nach Schneidern, Arbeitern, dem Stadtdechant
Nach Bauern, Hebammen und Professorinnen
Sei'n Straßen, Plätze, Wege gern benannt.

inviata da Juha Rämö - 8/9/2016 - 11:59




Lingua: Inglese

Traduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö

This song came in 5th in the 2015 German Peace Song Contest.
STREET SIGNS

You should name the streets of my town
After people who were kind to their fellow men
Who invented something useful and peaceful
Whom we still respect after all these years

But those who led us to unjust wars
And into the brown slavery - no,
Let them rest in the rubbish dump of history
Their names shouldn't be written on streets signs,
Their names shouldn't be written on streets signs.

To those places should our streets be dedicated
That stand for peace among peoples
Not to forget the countries
Where we still – fortunately – have friends.

Things dating back to the early days of our history
And etched into the soul of our town
Such as Frauenstraße, Drubbel, and Domplatz *
Are, of course, eligible in their own right.

Also according to trades and professions
Such as shoemaker, worker, dean
Farmer, midwife and professor
Should our streets, squares and roads be named.
* Localities in the German city of Münster.

inviata da Juha Rämö - 8/9/2016 - 12:01




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö

Tämä laulu sijoittui viidenneksi vuonna 2015 järjestetyssä Saksan 2. rauhanlaulukilpailussa.
KATUKYLTTEJÄ

Kaupunkiemme kadut pitäisi nimetä
niiden mukaan, jotka olivat hyviä kanssaihmisilleen,
jotka keksivät jotain hyödyllistä ja rauhantahtoista
ja joiden arvostus ei ole aikojen saatossakaan himmentynyt.

Mutta ne, jotka johtivat meidät oikeudettomiin sotiin,
ja ruskean orjuuden ikeeseen – ei,
heidän paikkansa on historian romukopassa,
heidän nimillään ei ole sijaa katukylteissä,
heidän nimillään ei ole sijaa katukylteissä.

Kadunnimillä sopii myös kunnioittaa
paikkoja, jotka edustavat rauhaa kansojen välillä
unohtamatta tietenkään maita,
joissa meillä – onneksi – on vielä ystäviä.

Nimillä, joiden alkuperä on kaukana menneisyydessä
ja jotka ovat erottamaton osa kaupunkimme sielua,
kuten Frauenstraße, Drubbel ja Domplatz, *
on tietenkin historiallinen oikeutuksensa.


Myös elinkeinot ja ammatit,
kuten räätäli, työmies ja kirkkoherra
tai maamies, kätilö ja professori,
sopivat katujen, aukioiden ja teiden nimiksi.
* Paikannimiä Saksan Münsterissä.

inviata da Juha Rämö - 8/9/2016 - 12:02



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org