Language   

Не для меня придёт весна

Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте
Language: Russian

List of versions


Related Songs

Я входил вместо дикого зверя
(Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Когда мы были на войне
(Кубанский Казачий Хор / Kubanskij Kazačij Chor)
James Raeburn
(Anonymous)


Ne dlja meńa pridët vesna
(1838)
Testo di A. Molchanov (ufficiale di marina russo)
Musica di Nikolaj Petrovič Devitte
Secondo alcuni anche la poesia è opera di Devitte

Nikolaj Petrovič Devitte
Nikolaj Petrovič Devitte


La poesia fu pubblicata per la prima volta sul giornale Библиоте́ка для чте́ния ("La Biblioteca del lettore") nel numero 33 degli anni 1838-39 firmata da A. Malachov, presentato come un ufficiale impegnato nel Mar Nero sulla nave da guerra "Silistra". Molti ritengono che Malachov non sia mai esistito e che anche il testo sia opera dell'autore della musica, che lo volle pubblicare sotto pseudonimo. Nel tempo la canzone è stata quasi dimenticata, per poi essere riscoperta all'inizio del XX secolo quando entrò nel repertorio di vari cantanti. Negli anni '20 ne circolavano versioni con testi adattati a varie circostanze. La canzone fu poi quasi nuovamente dimenticata fino a quando fu utilizzata nella colonna sonora del film "Пять вечеров" (Cinque serate) di Nikita Mikhalkov.

fonte: wikipedia russa
Не для меня придёт весна,
Не для меня Дон разольётся.
Там сердце девичье забьётся
С восторгом чувств - не для меня.

Не для меня цветут сады,
В долине роща расцветает,
Там соловей весну встречает,
Он будет петь не для меня.

Не для меня текут ручьи,
Журчат алмазными струями,
Там дева с чёрными бровями,
Она растёт не для меня.

Не для меня придёт Пасха,
За стол родня вся соберётся,
"Христос воскрес" из уст польётся,
Пасхальный день не для меня.

Не для меня цветут цветы
Распустит роза цвет душистый.
Сорвёшь цветок, а он завянет
Такая жизнь не для меня.

А для меня кусок свинца
Он в тело белое вопьётся,
И слезы горькие польются.
Такая жизнь, брат, ждёт меня.

2016/1/16 - 17:44




Language: English

Traduzione inglese di Myortvaya Devitsa
NOT FOR ME

Not for me comes spring,
Not for me the Don flows.
There is a girl's heart filled
With delightful feelings - not for me.

Not for me do gardens flower,
In the valley, a grove blooms,
There, a nightingale meets spring,
He will sing - not for me.

Not for me flow streams,
Murmuring diamond brooks,
There is a maiden with black eyebrows,
She grows - not for me.

Not for me comes Easter,
At the table all relatives will gather,
"Christ has risen" will pour from their lips,
Easter day is not for me.

Not for me the flowers bloom,
The fragrant rose will fade its color,
Pick a flower and it will wilt
Such a life is not for me.

For me there is a piece of lead,
Which will dig into my white body,
And bitter tears will be shed.
Such a life, brother, waiting for me.

2016/1/16 - 17:56




Language: Polish

Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
L'esecuzione di Lube con Никита Михалков/Nikita Michalkov

https://upload.wikimedia.org/wikipedia...
JUŻ NIE DLA MNIE

Już nie dla mnie przyjdzie wiosna,
Już nie dla mnie Don rozleje się
I serce zabije dziewczęce
Z uniesieniem już nie dla mnie.

Już nie dla mnie kwitną sady,
W dolinie zagajnik rozkwita.
Tam słowik się z wiosną spotyka
A jego śpiew już nie dla mnie.

Już nie dla mnie kują konia,
Wiatr grzywą rumaka się bawi.
Bije kopytem i nic nie wie,
Jego kują już nie dla mnie.

Już nie dla mnie przyjdzie Wielkanoc,
Przy stole zbierze się rodzina,
„Chrystus zmartwychwstał" z ust popłynie.
Wielkanoc dziś już nie dla mnie.

A dla mnie jest ołowiu kęs,
On w ciało me białe się wbije.
Łzy gorzkie się z oczu poleją.
Taki los, bracie, czeka mnie.

Contributed by Krzysiek - 2016/1/17 - 17:02




Language: Italian

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
17 gennaio 2016

Due parole del traduttore. Sull'originale russo è stata non tanto tradotta, perché in questo caso la traduzione inglese, fedele e bella, "ha detto la sua". Però è stata ricontrollata parola per parola per cercare di arrivare ad una resa italiana accettabile.
NON PER ME VIENE LA PRIMAVERA

Non per me viene la primavera,
Non per me scorre il Don.
Batte un cuore di ragazza
Rapito dai sentimenti: non per me.

Non per me fioriscono i giardini,
Nella valle un boschetto è in boccio;
Un usignolo incontra la primavera
E si metterà a cantare: non per me.

Non per me fluiscono i ruscelli,
Non per me i diamantini torrenti;
C'è una fanciulla dalle nere ciglia
Che sta crescendo: non per me.

Non per me arriva la Pasqua
E tutta la famiglia si riunisce a tavola;
“Gesù è risorto” dalle loro bocche
Vien detto: non per me.

Non per me sbocciano i fiori
E la rosa odora scolorerà;
Cogli un fiore, e avvizzirà,
Questa è la vita: non per me.

Per me c'è un pezzo di piombo
Che nel mio pallido corpo entrerà;
Amare lacrime saran versate,
E questa, fratello, è la vita per me.

2016/1/17 - 20:47


L'hai fatta cantabile o mi sbaglio?
Dziękuję Bielaya Voda
(Krzysiek)

Perlomeno diciamo vagamente ritmica, o ci ho provato, questo sì. Se poi effettivamente lo sia è tutto da dimostrare... Salud a te Christophe Corneille!

2016/1/18 - 00:18


Vista la datazzione anche questo canto qua si qualificherebbe come una delle canzoni contro la guerra più antiche :)
Salud e grazie

Krzysiek - 2016/1/20 - 21:02


Da notare che Pelageja feminizza il testo, giustamente, cambiando "меня" in "тебя"...
Ot, osserval ya
Saludovski

Криштоф - 2016/1/24 - 03:05


Anche "частушка" for Putinaggio

https://www.youtube.com/watch?v=J4UD5Ia0GI8

Криштоф - 2016/1/24 - 03:49




Language: Finnish

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
EI MINULLE

Kevät koittaa – ei minulle,
Don virtaa – ei minulle.
Neidon sydän täynnä
helliä tunteita – ei minulle.

Puutarhat kukkivat – eivät minulle
laaksossa lehdot vihertävät
ja satakieli kohtaa kevään
laulaen – ei minulle.

Purot virtaavat – eivät minulle,
hopeisina liplattavat purot.
Nuori neito, mustakulmainen,
varttuu – ei minulle.

Pääsiäinen koittaa – ei minulle.
Suku kokoontuu pöydän ääreen
huulillaan »Kristus on noussut kuolleista«.
Pääsiäisen juhla – ei minulle.

Kukat eivät kuki minulle,
tuoksuvan ruusun väri haalistuu,
pomittu kukka kuihtuu.
Sellainen elämä ei ole minulle.

Minulle on pala lyijyä,
joka uppoaa ruumiseeni,
ja katkeria kyyneliä vuodatetaan.
Sellainen elämä, veljeni, minua odottaa.

Contributed by Juha Rämö - 2016/10/4 - 09:06



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org