Lingua   

Жди меня и я вернусь

Konstantin Simonov / Константин Симонов
Lingua: Russo

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Audio link to the song composed by Matvey Blanter and performed by Dmitri Hvorostovsky:


Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

In den Ruinen von Berlin
(Marlene Dietrich)
Кумушки
(Pelageja / Пелагея)


Ždi menja
[1941]
Versi di Konstantin Michajlovič Simonov / Константин Михайлович Симонов (1915-1979), reporter di guerra e scrittore sovietico.
Testo trovato su ru.wikipedia

Una poesia che divenne subito canzone amatissima dai soldati sovietici impegnati contro l’invasore nazista e che ancora oggi in Russia fa da colonna sonora ogni 9 maggio, il “Giorno della Vittoria”, quello che coincide con la resa della Germania all'Unione Sovietica, sottoscritta nella tarda serata dell’8 maggio 1945 dal feldmaresciallo tedesco Wilhelm Keitel nel quartier generale del comandante sovietico Georgij Žukov, a Berlino.



Quando scrisse questa poesia Simonov era un corrispondente di guerra che condivideva le fatiche e i rischi dei soldati dell’Armata Rossa nei primi convulsi mesi dell’aggressione nazista. La scrisse per la propria ragazza senza nessuna intenzione di pubblicarla, ritenendola troppo «intimista» e lontana dai canoni del «realismo socialista» per comparire sulla stampa. Ma quando era al fronte la leggeva ai soldati che aveva intorno e molti di loro la trovavano così bella da trascriverla o da impararla a memoria. Fu proprio per insistenza degli uomini e delle donne della prima linea che Simonov decise di pubblicare «Aspettami» sul giornale dell’Armata Rossa «Krasnaja Zvezda». Nel dicembre 1941 alcune sue poesie vennero lette alla radio e pubblicate sulla «Pravda». «Aspettami» fu quella di maggior successo. Apparve centinaia di volte sui giornali e ne vennero tratti anche una canzone ed un testo teatrale. Venne trascritta migliaia e migliaia di volte da soldati e civili. Alcuni la modificarono creando delle versioni più aderenti alla propria esperienza personale da inviare alla persona amata. Ci fu anche chi se ne tatuò un brano o lo incise sulla corazza del proprio carro armato. Simonov venne sommerso da migliaia di lettere, in una di queste un soldato gli scrisse «Tutti conosciamo a memoria “Aspettami”. Dice esattamente come ci sentiamo».
(dal blog Avanguardie della Storia)



Konstantin Simonov (1915 - 1979) was a decorated Soviet novelist, war poet, playwrite and wartime correspondent. In the preface to the Finnish translation of his novel »The Living and the Dead« Simonov writes: »As a writer, I've always felt the greatest of respect for the courage of those fighting in the battlefield but, at the same time, a profound disgust of war. It is my conviction that as human beings we don't have the right to allow any more wars, and I do believe that we are able to prevent them.«

Valentina & Konstantin


This poem about a soldier in war asking his beloved to wait for his return and addressed to Simonov's future wife, the actress Valentina Serova, remains one of the best-known poems in Russian literature.
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

inviata da Juha Rämö - 29/5/2015 - 09:00




Lingua: Inglese

Traduzione italiana dal blog Avanguardie della Storia
ASPETTAMI

Aspettami ed io tornerò,
ma aspettami con tutte le tue forze,
aspettami quando le gialle piogge
ti ispirano tristezza,
aspettami quando infuria la tormenta,
aspettami quando c’è caldo,
quando più non si aspettano gli altri,
obliando tutto ciò che accadde ieri.
Aspettami quando da luoghi lontani
non giungeranno mie lettere,
aspettami quando ne avranno abbastanza
tutti quelli che aspettano con te.

Aspettami ed io tornerò,
non augurare il bene
a tutti coloro che sanno a memoria
che è tempo di dimenticare.
Credano pure mio figlio e mia madre
che io non sono più,
gli amici si stanchino di aspettare
e, stretti intorno al fuoco,
bevano vino amaro
in memoria dell’anima mia …
Aspettami. E non t’affrettare
a bere insieme con loro.

Aspettami ed io tornerò,
ad onta di tutte le morti.
E colui che oramai non mi aspettava,
dica che ho avuto fortuna.
Chi non aspettò non può capire
come tu mi abbia salvato
in mezzo al fuoco
con la tua attesa.
Solo noi due conosceremo
come io sia sopravvissuto:
tu hai saputo aspettare semplicemente
come nessun altro.

inviata da B.B. - originariamente il 18/6/2018 - 16:08 - 17/12/2018 - 09:37




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Armas Äikiä

Audio link to the song composed by Erkki Melakoski and performed by Taljanka in 1978: https://www.youtube.com/watch?v=Keh7oj6FzcY
ODOTA, NIIN PALAJAN

Odota, niin palajan,
odota, se tee.
Odota, kun tunnelman
syksy turmelee.
Odota, kun talvisää
taikka kesä lie,
muistoista kun toiset jää,
unho heidät vie.
Odota, kun saavu ei
kirjeen lohdutus,
odota, kun muilta vei
toiveet odotus

Odota, niin palajan,
torju ystävät,
jotka unohtamahan
minut pyytävät.
Äiti, poika uskokoot,
ettei palaa mies,
ystäväni istukoot,
missä loimuu lies.
Muistolleni viiniään
heidän juoda suo
Odota, ja vierellään
älä itse juo.

Odota, niin palajan,
uhmaan kuolemaa.
Suomme muiden lausuvan:
»Joskus onnistaa.«
Ken ei odottanut, hän
tuskin tajuaa,
kuinka ihmiselämän
saatoit pelastaa.
Siitä, kuinka pelastuin,
muut ei tietää saa.
Osasit vain toisin kuin
toiset odottaa.

inviata da Juha Rämö - 29/5/2015 - 09:01




Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English translation: Mike Munford
Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -
No one else but you.

inviata da Juha Rämö - 29/5/2015 - 09:02




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung: Klara Blum
WART' AUF MICH

Wart' auf mich, ich komm' zurück,
aber warte sehr.
Warte, wenn der Regen fällt
gelb und trüb und schwer.
Warte, wenn der Schneesturm tobt,
wenn der Sommer glüht.
Warte, wenn die andern längst,
längst des Wartens müd.
Warte, wenn vom fernen Ort
dich kein Brief erreicht.
Warte, bis auf Erden nichts
deinem Warten gleicht.

Wart' auf mich, ich komm' zurück.
Kalt und stolz hör zu.
Wenn der Besserwisser lehrt:
„Zwecklos wartest du!“
Wenn die Freunde wartensmüd
mich betrauern schon,
trauernd sich ans Fenster setzt
Mutter, Bruder, Sohn,
wenn sie mein gedenkend, dann
trinken herbe Wein.
Du nur trink nicht - warte noch
mutig, stark, allein.

Wart' auf mich, ich komm' zurück.
Ja, zum Trotz dem Tod,
der mich hundert-, tausendfach
Tag und Nacht bedroht.
Für die Freiheit meines Lands
rings umdröhnt, umblitzt,
kämpfend fühl' ich, wie im Kampf
mich dein Warten schützt.
Was am Leben mich erhält,
weißt nur du und ich:
Daß du, so wie niemand sonst
warten kannst auf mich.

inviata da Juha Rämö - 29/5/2015 - 09:04




Lingua: Tedesco (Bavarian)

Traduzione bavarese / Bavarian translation / Bairische Übersötzung: Hellsepp (Wikipedia)
WART AUF MI

Wart auf mi, und i kimm haim.
Aber laaß nit aus ...
Wart, wenn gelber Rögn enk bringt
Kummer über s Haus;
wart, wenn s schneibt in n Land und wart,
wenn dyr Summer kimmt;
wart, wenn ain vergössn werdnd
wie ayn Halm in n Wind.
Wart, wenn d Feldpost ausbleibt gar
auf dyr langen Rais;
wart, wenn allsand gnueg schoon habnd,
aau dyr engste Kraiß.

Wart auf mi, und i kimm haim.
Tue bei die nit mit,
die wo mainend, ietz wär s Zeit
für aynn klaaren Schnit.
Mögnd dyr Sun und d Mueter glaaubn,
däß i nimmer bin;
habnd aau d Freundd von n Wartn gnueg,
trauernd schoon um mi,
trinkend gar aynn bittern Wein
auf mein arme Seel ...
Wart. Mit ienen mitaynand
trinkst myr nit so schnell.

Wart auf mi, und i kimm haim,
aus de Krälln von n Tood.
Wer nit gwartt haat, der mag sagn:
"Haast ayn Mässl ghaat."
Die, wo allss vergössn habnd,
künnend s nit versteen,
däß s s Verwartn von dir war,
zwö i vor dir stee.
Däß i s gschafft haan z überlöbn
in dyr Feuersbrunst,
gaat s grad göbn, weilst ainfach gwartst
als wie niemets sunst.

inviata da Juha Rämö - 29/5/2015 - 09:05




Lingua: Francese

Version française – ATTENDS-MOI – Marco Valdo M.I. – 2015
à partir de la version allemande de Klara Blum d'
Chanson russe Жди меня и я вернусь de Konstantin Simonov / Константин Михайлович Симонов – 1941
ATTENDS-MOI

Attends-moi, je reviens,
Mais attends bien.
Attends, quand la pluie tombe
Jaune, drue et maussade.
Attends, quand la tempête de neige fait rage,
Quand l'été cogne.
Attends, quand les autres
Depuis longtemps se sont lassés attendre.
Attends, quand de ce pays lointain
Aucune lettre ne te parvient.
Attends, jusqu'à ce que rien
N'égale ton attente.

Attends-moi, je reviens,
Écoute froide et fière.
Quand le mêle-tout déclare :
« Tu attends inutilement ! »
Quand les amis fatigués d'attendre
Portent déjà mon deuil,
Quand pleurant assis à la fenêtre
Mère, fils, frère,
Pensant à moi comme à un mort
Boivent le vin amer.
Toi ne bois pas – attends encore
Courageuse, forte, seule.

Attends-moi, je reviens.
Oui, je brave le destin,
Qui cent fois, mille,
Jour et nuit me menace.
Pour la liberté de mon pays
Combattant, je le sens, je le vois
Comment dans le combat
Ton attente me protège.
Ce qui me retient à la vie,
On le sait toi et moi :
Il n'y a que toi, qui pourras,
Comme personne, m'attendre.

inviata da Marco Valdo M.I. - 29/5/2015 - 20:39




Lingua: Serbo

Traduzione serba / Serbian translation

Translated by Nikola Miličević
ČEKAJ ME

Čekaj me, i ja ću sigurno doći,
samo me čekaj dugo.
Čekaj me, i kad žute kiše
noći ispune tugom.
Čekaj, i kad vrućine zapeku,
I kada mećava briše,
čekaj, i kada druge nitko
ne bude čekao više.
Čekaj i kada pisma prestanu
stizati iz daleka,
čekaj, i kada čekanje dojadi
svakome koji čeka.

Čekaj me, i ja ću sigurno doći.
Ne slušaj kad ti kažu
kako je vrijeme da zaboraviš
i da te nade lažu.
Nek' povjeruju i sin i mati
da više ne postojim,
neka se tako umore čekati
i svi drugovi moji,
i gorko vino za moju dušu
nek' piju kod ognjišta.
Čekaj. I nemoj sjesti s njima,
i nemoj piti ništa.

Čekaj me, i ja ću sigurno doći,
sve smrti me ubiti neće.
Nek' rekne tko me čekao nije:
Taj je imao sreće!
Tko čekati ne zna, taj neće shvatit,
niti će znati drugi
da si me spasila ti jedina
čekanjem svojim dugim.
Nas dvoje samo znat ćemo kako
preživjeh vatru kletu, -
naprosto, ti si čekati znala
kao nitko na svijetu.

inviata da Zeljka Jankovic - 13/7/2016 - 16:07




Lingua: Francese

Traduzione francese
Traduit du russe par Zeljka Jankovic, 12/7/2016

© tous droits réservés
ATTENDS-MOI

Attends-moi, je reviendrai
Si tu m’attends fort.
Attends, quand viennent les regrets
Des pluies jaunes du nord.
Attends par les neiges battantes
Par l’immense chaleur,
Attends quand la longue attente
Lasse les autres cœurs
Et que les lettres de loin
Arrêtent d’arriver,
Attends quand dans tous les coins
On cesse d’espérer.

Attends-moi, je reviendrai.
Qu’on répète sans cesse
Qu’il est temps de m’oublier,
Attends sans faiblesse.
Qu’ils se laissent croire, fils et mère
Que je ne suis plus,
Que mes amis portent un verre
Assis près du feu.
Ne t’empresse pas de boire
Ce vin de la mort
Vin amer à ma mémoire
Attends-moi encore !

Attends-moi, je reviendrai
Malgré toutes les peines.
Face à la mort, on dirait,
J’ai eu de la veine.
Tous ceux qui n’attendent pas
Ne saurons jamais
Que c’est ton attente qui m’a
Du plein feu sauvé.
Le secret de mon retour
Nul ne va comprendre
C’est que toi seule, mon amour
Tu savais m’attendre.

inviata da Zeljka Jankovic - 13/7/2016 - 16:10




Lingua: Ungherese

Fordította: Lányi Sarolta
Várj reám

V. S.-nek

Várj reám, s én megjövök,
hogyha vársz nagyon,
várj reám, ha sárga köd
őszi búja nyom;
várj, ha havat hord a szél,
várj, ha tűz a nap,
várj, ha nem is jön levél
innen néhanap;
várj, ha nem vár senkit ott
haza senki már,
s ha nógat is bárki, hogy
nem kell várni már.

Várj reám, s én megjövök.
Fordulj daccal el,
ha álltatják ösztönöd,
hogy: feledni kell...
ha lemondtak rólam már
apám s lányom is,
s jóbarát már egy se vár--
...szinte látom is:
borral búsul a pohár,
s könnyet ejt szemük,
rám gondolva. De te várj
s ne igyál velük.

Várj reám! Ó átkelek
minden vészen én.
Aki nem várt, rám nevet:
"Szerencsés legény".
Nem tudhatja senki sem,
te meg én csupán,
hogy te jártál ott velem
öldöklő csatán,
s te mentettél meg, de hogy ?
Egyszerű titok:
várni tudtál rám, ahogy
senki sem tudott.

1941

inviata da Fehér Illés - 15/7/2016 - 06:47



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org