Lingua   

Πειραιώτικος μανές

Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης


Markos Vamvakaris  / Μάρκος Βαμβακάρης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Το μινόρε της αυγής
(Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Μουσολίνι άλλαξε γνώμη
(Markos Vamvakaris / Μάρκος Βαμβακάρης)
Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή
(Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)


[1933 o 1934]
Στίχοι και μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος.
Parole e musica di Márkos Vamvakáris, detto “Frangos” (1905-1972).
Testo completo trovato su Rebetiko Wiki.



Credo si tratti di una delle prime canzoni incise dal “Συριανάκι” Márkos Vamvakáris…
Siamo qui in un periodo cruciale per la Grecia, gli anni in cui il governo legittimo del liberale Elefthérios Venizélos, in carica dal 1928, venne prima minato, con il tentativo di assassinio dello stesso primo ministro, e poi spazzato via da un nuovo golpe militare. Di lì a poco la dittatura di Metaxas, la ridicola invasione italiana e poi l’occupazione nazista…



L’Amanès è una forma di canto monodico tipica della zona Smirne ma di origine turca. E per motivi nazionalistici sia il regime di Atatürk che quello di Metaxas ne vietarono l’esecuzione: uno stile ritenuto troppo greco dal primo, troppo turco dal secondo…
Είναι πικρός ό θάνατος
(γεια σου Συριανάκι γειά σου)
μά είναι κι ησυχία

μά είναι κι ησυχία
γιατί γλυτώνει τό κορμί

γιατί γλυτώνει τό κορμί
από τήν τυρανία
(νά μού ζήσεις Μάρκο μου)

inviata da Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 09:17



Lingua: Italiano

Traduzione italiana (dei versi cantati) di epaminondas da stixoi.info
AMANÈS DI PIREO

E’ amara la morte
ma porta anche la pace

ma porta anche la pace
poiché salva il corpo

poiché salva il corpo
dalla tirannia.

inviata da Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 09:18




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org