Lingua   

Defensa de Violeta Parra

Osvaldo Rodríguez
Lingua: Spagnolo


Osvaldo Rodríguez

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La conciencia
(Violeta Parra)
Canción de muerte y esperanza por Víctor Jara
(Osvaldo Rodríguez)
Ha llegado aquel fabuloso tiempo de vivir
(Osvaldo Rodríguez)


Testo di Nicanor Parra
Musica di Osvaldo Rodríguez

Violeta y Nicanor
Violeta y Nicanor


Non so se possa essere considerata una canzone contro la guerra, ma è così bella che sarebbe un peccato che mancasse in questo nostro sito, che ospita tante canzoni della Violeta.
Dulce vecina, de la verde selva,
arpillerista azul, verde y granate,
grande enemiga de la zarzamora,
Violeta Parra.

Has recorrido toda la comarca,
desenterrando cántaros de greda,
y liberando pájaros cautivos,
entre las ramas.

Pero los secretarios no te quieren,
y te cierran la puerta de tu casa,
y te declaran una guerra, a muerte,
Viola doliente.

Porque tú no te compras ni te vendes,
porque tú no te vistes de payaso,
porque tú hablas la lengua de la tierra,
Viola Chilensis.

Tu corazón se abre cuando quiere,
tu voluntad se abre cuando quiere,
y tu salud navega cuando quiere,
aguas arriba.

Cuando se trata de bailar la cueca,
de tu guitarra no se libra nadie,
hasta los muertos salen a bailar
cueca valseada.

Yo te conozco, bien, hermana vieja,
norte y sur del país atormentado,
Valparaíso hundido para arriba,
Isla de Pascua.

Qué te cuesta mujer, árbol florido,
álzate en cuerpo, y alma, del sepulcro,
y haz estallar las piedras con tu voz,
Violeta Parra, Violeta Parra, Violeta Parra.

inviata da Maria Cristina Costantini - 29/6/2014 - 20:30


Il testo completo della poesia che Nicanor Parra dedicò alla sorella dopo la sua morte:

DEFENSA DE VIOLETA PARRA

Dulce vecina de la verde selva
Huésped eterno del abril florido
Grande enemiga de la zarzamora
Violeta Parra.

Jardinera
locera
costurera

Bailarina del agua transparente
Árbol lleno de pájaros cantores
Violeta Parra.

Has recorrido toda la comarca
Desenterrando cántaros de greda
Y liberando pájaros cautivos
Entre las ramas.

Preocupada siempre de los otros
Cuando no del sobrino
de la tía
Cuándo vas a acordarte de ti misma
Viola piadosa.


Tu dolor es un círculo infinito
Que no comienza ni termina nunca
Pero tú te sobrepones a todo
Viola admirable.

Cuando se trata de bailar la cueca
De tu guitarra no se libra nadie
Hasta los muertos salen a bailar
Cueca valseada.

Cueca de la Batalla de Maipú
Cueca del Hundimiento del Angamos
Cueca del Terremoto de Chillán
Todas las cosas.

Ni bandurria
ni tenca
ni zorzal
Ni codorniza libre ni cautiva


solamente tú
tres veces tú
Ave del paraíso terrenal.

Charagüilla gaviota de agua dulce
Todos los adjetivos se hacen pocos
Todos los sustantivos se hacen pocos
Para nombrarte.

Poesía
pintura
agricultura
Todo lo haces a las mil maravillas
Sin el menor esfuerzo
Como quien se bebe una copa de vino.

Pero los secretarios no te quieren
Y te cierran la puerta de tu casa
Y te declaran la guerra a muerte
Viola doliente.

Porque tú no te vistes de payaso
Porque tú no te compras ni te vendes
Porque hablas la lengua de la tierra
Viola chilensis.

¡Porque tú los aclaras en el acto!

Cómo van a quererte
me pregunto
Cuando son unos tristes funcionarios
Grises como las piedras del desierto
¿No te parece?

En cambio tú
Violeta de los Andes
Flor de la cordillera de la costa
Eres un manantial inagotable
De vida humana.

Tu corazón se abre cuando quiere
Tu voluntad se cierra cuando quiere
Y tu salud navega cuando quiere
Aguas arriba!

Basta que tú los llames por sus nombres
Para que los colores y las formas
Se levanten y anden como Lázaro
En cuerpo y alma.

¡Nadie puede quejarse cuando tú
Cantas a media voz o cuando gritas
Como si te estuvieran degollando
Viola volcánica!

Lo que tiene que hacer el auditor
Es guardar un silencio religioso
Porque tu canto sabe adónde va
Perfectamente.

Rayos son los que salen de tu voz
Hacia los cuatro puntos cardinales
Vendimiadora ardiente de ojos negros
Violeta Parra.

Se te acusa de esto y de lo otro
Yo te conozco y digo quién eres
¡Oh corderillo disfrazado de lobo!
Violeta Parra.

Yo te conozco bien
hermana vieja
Norte y sur del país atormentado
Valparaíso hundido para arriba
¡Isla de Pascua!

Sacristana cuyaca de Andacollo
Tejedora a palillo y a bolillo
Arregladora vieja de angelitos
Violeta Parra.
Los veteranos del Setentaynueve
Lloran cuando te oyen sollozar
En el abismo de la noche oscura
¡Lámpara a sangre!

Cocinera
niñera
lavandera
Niña de mano
todos los oficios
Todos los arreboles del crepúsculo
Viola funebris.

Yo no sé qué decir en esta hora
La cabeza me da vueltas y vueltas
Como si hubiera bebido cicuta
Hermana mía.

Dónde voy a encontrar otra Violeta
Aunque recorra campos y ciudades
O me quede sentado en el jardín
Como un inválido.

Para verte mejor cierro los ojos
Y retrocedo a los días felices
¿Sabes lo que estoy viendo?
Tu delantal estampado de maqui.

Tu delantal estampado de maqui
¡Río Cautín!
¡Lautaro!
¡Villa Alegre!
¡Año mil novecientos veintisiete
Violeta Parra!
Pero yo no confío en las palabras
¿Por qué no te levantas de la tumba
A cantar
a bailar
a navegar
En tu guitarra?

Cántame una canción inolvidable
Una canción que no termine nunca
Una canción no más
una canción
Es lo que pido.

Qué te cuesta mujer árbol florido
Álzate en cuerpo y alma del sepulcro
Y haz estallar las piedras con tu voz
Violeta Parra

Esto es lo que quería decirte
Continúa tejiendo tus alambres
Tus ponchos araucanos
Tus cantaritos de Quinchamalí
Continúa puliendo noche y día
Tus toromiros de madera sagrada
Sin aflicción
sin lágrimas inútiles
O si quieres con lágrimas ardientes
Y recuerda que eres
Un corderillo disfrazado de lobo.

Maria Cristina - 29/6/2014 - 20:38


Ciao Maria Cristina,

davvero bellissima la poesia di Nicanor dedicata alla sorella Violeta... Uno dei miei alias - Dead End - l'aveva già incontrata e suggerita a commento a Gracias a la vida... Solo una precisazione: la canzone si trova in uno degli ultimi lavori di Violeta, “Una chilena en París – Recordando a Chile” registrato tra il ‎‎1964 ed il 1965. La “Defensa de Violeta Parra” è recitata dallo stesso Nicanor mentre la sorella in ‎sottofondo suona e canta mormorando il “Tema libre Nº 2”, brano strumentale da lei composto nel ‎‎1957. (fonte: www.cancioneros.com)‎... Quindi non si tratta di una poesia "in mortem", piuttosto di un tributo in vita: Violeta morì infatti un paio di anni più tardi.

Saluti

Bernart Bartleby - 1/7/2014 - 14:03


Ciao Bartleby,
Ho trovato la poesia nella raccolta "Obra gruesa" del 1969; in più ci sono quelle citazioni esplicite della tomba: "¿Por qué no te levantas de la tumba...?" e "Qué te cuesta mujer árbol florido / Álzate en cuerpo y alma del sepulcro...". Tutti indizi che mi avevano fatto pensare a una poesia in morte, anche perché è piena di una tenera e feroce nostalgia, come per una separazione definitiva: "Dónde voy a encontrar otra Violeta / Aunque recorra campos y ciudades ... Cántame una canción inolvidable / Una canción que no termine nunca".
In effetti c'è una contraddizione tra la parte della nostalgia/rimpianto e la parte della difesa, in cui effettivamente si parla di Violeta al presente.
Allora mi sono mesa a cercare e ho trovato questo articolo:
"SANTANA DUBREUIL, Elvira . Entre la tradición y la antipoesía: "Defensa de Violeta Parra". Atenea (Concepc.) 2006, n.494, pp. 23-46. ISSN 0718-0462.
(Qui il testo ).
Ad un certo punto l'autore scrive:
"La segunda versión del poema, objeto de esta investigación, se publica en Obra gruesa, Editorial Universitaria (1969: 172-7); la “defensa” de Violeta se ha transformado en una “elegía” ante la trágica muerte de su hermana, el 5 de febrero de 1967. El poema original, de 16 estrofas, se extiende ahora a 31, todas de estructura sáfica adónica, pero éstas se encuentran en su mayoría fragmentadas o diseminadas."
Avevamo ragione entrambi. Grazie per avermi stimolato ad approfondire.

Maria Cristina - 1/7/2014 - 17:04


Brava Maria Cristina! Due versioni della stessa elegia, una in vita e l'altra in morte di Violeta Parra. Entrambe molto belle e imprescindibili per capire chi fu questa grande poetessa e cantrice...
Grazie.

Bernart Bartleby - 2/7/2014 - 10:12


Prima di una esecuzione dal vivo, Osvaldo Rodríguez legge alcuni versi in cui spiega il suo rapporto con la poesia e la canzone popolare: il brano, piuttosto lungo e decisamente bello, termina con queste strofe in omaggio a Violeta Parra, con molti riferimenti alle sue Décimas e alle sue canzoni:

"(...)
En Pablo Neruda hallé
la fuerza y la alevosía
para cantar a porfía
las cosas que ya pasé.
Leyéndolo me enteré
del trabajo que requiere
el poeta que prefiere
ser más vate que cantor
para decir sin temor
todo aquello que le hiere

Y esta forma de versear
a lo humano y a lo divino
se la debo a un viejo trino
que ahora voy a nombrar
Me da pena recordar
y en mi pecho abre una grieta
pues aquella fue Violeta
que no conoció mi rima
de manera que ésta espina
clava mi alma de poeta."

Osvaldo Rodríguez "En vivo" 1990
Qui https://www.youtube.com/watch?v=fSyejYFsO9Y l'album completo.

Maria Cristina Costantini - 11/5/2016 - 18:23


Lutto nel mondo della letteratura ispano americana. È scomparso il 23 gennaio a 103 anni Nicanor Parra Sandoval, creatore dell’«antipoesia» e considerato uno dei più significativi poeti in lingua spagnola del ventesimo secolo.

corriere.it

23/1/2018 - 23:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org