Lingua   

Transport

Manfred Greiffenhagen
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Madame Hermann
(Jann Halexander)
Spuk in der Kaserne
(Manfred Greiffenhagen)
Buchenwald-Lied
(Fritz Löhner-Beda)


[1944]
Versi di Manfred Greiffenhagen (1896-1945, ebreo tedesco, berlinese, autore di cabaret), composti durante la sua permanenza a Theresienstadt.
Non so se la musica originaria fosse di Martin Roman (1913-1996, anche lui ebreo tedesco, pianista jazz) o di qualche altro compositore presente nel campo… Sicuramente il brano è stato messo in musica più tardi da Jerry Silverman, prolifico folksinger americano, ed è presente nel suo music book intitolato “The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust.”


The Undying Flame

Anche Manfred Greiffenhagen, come la maggioranza degli ebrei prigionieri a Theresienstadt (circa 145.000, di cui 35.000 morti lì e 90.000 in diversi campi di sterminio), fu trasferito ad Auschwitz con uno degli ultimi “transport”. Morì – fu ucciso - poi a Dachau nel gennaio del 1945.
Nach hartem Kampfe mit den Elementen
War Menschengeist der stolze Sieg geglückt,
Mit der Verbindung zwischen Kontinenten
Hat man nicht nur Entfernung überbrückt.
Man maß im scharfem Wettbewerb die Kräfte,
Man exportiert und reist von Land zu Land,
Und dabei blühten nicht nur die Geschäfte,
Man kam sich nah und reichte sich die Hand.
Transport, Transport
Von Ort zu Ort,
Eilen die Wagen, sausen und jagen,
Ohne zu rosten, von West bis Osten,
Von Süd bis Nord
Transport.

Es brennt die Welt, es lodern die Flammen,
Darin die Erde schaurig sich erhellt,
Und krachend stürzt in Rauch und Glut zusammen,
Was sich der Mensch erbaut als seine Welt.
Was segensreich dem Frieden konnte dienen,
Gibt seine Kraft nun der Zerstörung her,
Im Tempokampf der Menschen und Maschinen
Erzeugt der Krieg gesteigerten Verkehr.
Transport, Transport
In einem fort
Rollen die Wagen, donnern und tragen
Millionenheere von Meer zu Meere,
Leistungsrekord!
Transport.

Wie häufig führte man das Wort im Munde.
Wie ahnungslos sprach man es vor sich hin,
Bis für alle kam die schwere Stunde,
Da wir erfaßten seinen wahren Sinn.
Man rollt die Decken, ein paar Abschiedsküsse,
Ein rascher Händedruck, ein letzter Blick,
Es dampft ein Zug hinaus ins Ungewisse,
Und leere Schienen bleiben uns zurück.
Transport, Transport, Kennst du das Wort,
Kennst du die Wagen, hörst du die Klagen?
Eh du begriffen, ist abgepfiffen,
Und sie sind fort.
Transport.

Doch eines bleibt, es bleibt uns bis zum Tode,
Das ist der Glaube, ihm gehört der Sieg,
Einmal wird alles für uns Episode,
Und einmal, einmal endet auch der Krieg.
Wir fragen nicht nach Sieg und Niederlage,
Wir fragen nur, wann kommt Ihr uns zurück?
Wir Juden wolln den Frieden unsrer Tage
Und irgendwo ein ganz bescheidenes Glück.
Transport, Transport
tönt's dann sofort!
Wir sehen sie wieder, Schwestern und Brüder,
Lachend und weinend sich wieder vereinend
Am Schlußakkord
Transport!!

inviata da Bernart Bartleby - 27/3/2014 - 09:26




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Dieter da “Tears of the Past”, di John D. Langwell, 2002.
TRANSPORT

After long hard struggle with the elements.
Humanity became proudly enriched.
With the connection between the continents.
Not only great distances had been bridged,
Heavy competition came about and made,
Export and travel grow from land to land.
And tradesmen did not just develop trade.
They became friends and joined their partners hand.

Transport, transport
From port to port.
From morning till late.
Travel and freight
Without any rest
From East to West
From South to Nort',
Transport.

The world is on fire, with fiames of defeat,
The tortured earth reflects the flaming rain,
And crushing, tumbles down in smoke and heat
What man built for himself as his domain.
What could have served in peacetime better means,
All that is being used now for destruction,
And in this fight of humans and machines.
The war increases traffic and production.

Transport, transpoit.
In nonstop accord
Thunder the trains,
Through war-torn terrains,
Keep armies in motion
From ocean to ocean.
Performance record!
Transport.

Though we frequently mentioned the word 'TRANSPORT',
Unaware of the real problem at hand,…
UNTIL, … Oneself was on the list to report,…
That's when we realized what truly it meant:
You roll up blankets, a few kisses good bye.
A harried handshake, a last little peck,
And a train is steaming away out of eye.
And all that is left,… is an empty track…

Transport, transport!
Check the bulletin board . . .
You are on The List!
No way to resist!
Before you knew,
The whistle blew,
All are aboard.
TRANSPORT.

Yet one thing does remain until we are dead,
The will to live,… his is the victory.
In time, all of this will be a broken thread,
And once, this war too, will be history.
We do not ask for victory and defeat;
We are just asking: When will they return?
We just want peaceful lives, that is all we need,
And somewhere a happy presence in tum.

Transport, transport!
We hope to report:
There’ll be laughing and tears.
As each train reappears,
With loved ones and friends,…
As the nightmare ends,
At the end accord
Transport!!

inviata da Bernart Bartleby - 27/3/2014 - 09:27




Lingua: Francese

Version française – TRANSPORT – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Transport – Manfred Greiffenhagen – 1944
Composée pendant son séjour à Theresienstadt,
Texte de Manfred Greiffenhagen.


Therezienstadt-Auschwitz


Manfred Greiffenhagen (1896-1945), carbarettiste berlinois, juif allemand, comme la majorité des Juifs prisonniers à Theresienstadt (dont environ 145.000 sont morts : 35.000 sur place et 90.000 en divers camps d’extermination), fut transféré à Auschwitz par un des derniers « transport ». Il mourut – assassiné – au camp de Dachau en janvier 1945.
TRANSPORT

Après un dur affrontement avec les éléments
L’esprit humain a remporté une fière victoire.
En reliant les continents
On n’a pas seulement aboli les distances.
On a confronté les forces par la concurrence
On exporte et on voyage d’un pays à l’autre,
Et n’ont pas seulement fleuri les affaires,
On se rapproche et on se congratule.
Transport, transport
De port à port,
Les véhicules, se déplacent sans arrêt,
Sans répit, de l’ouest à l’est,
Du sud au nord.
Transport.

Le monde brûle, flambent les flammes,
La Terre s’éclaire d’une lueur macabre,
Craquant, elle s’effondre dans la fumée et les braises,
La Terre dont l’homme a fait son monde.
À quoi donc peut servir à la paix,
Maintenant qu’on consacre la force à la destruction,
À la lutte de vitesse entre les hommes et les machines
La guerre engendre plus de transport encore.
Transport, transport
Sur de longues distances,
Les wagons roulent, tonnent et portent
Des armées par millions d’une mer à l’autre,
Performance record !
Transport.

Combien de fois, on a eu le mot à la bouche.
Combien on l’a évoqué avec inconscience,
Jusqu’à ce que pour tous, l’heure grave venue
Nous saisissions là son vrai sens .
On roule les couvertures, quelques baisers de départ,
Une poignée de main rapide, un dernier regard,
Un train prêt à partir attend dans le petit jour,
Et des rails vides attendent notre retour.
Connais-tu le mot, transport ? Transport ?
Connais-tu les wagons, écoute, une voix se plaint.
Tu comprends subitement, on siffle la fin,
Et ils sont loin.
Transport.

Mais nous reste, nous reste jusqu’à la mort,
Le goût de vivre chevillé au corps.
Tout est alors pour nous épisode,
Et alors, alors la guerre finira.
Nous ne cherchons ni victoire ni défaite,
Nous demandons seulement, quand chez nous, on rentrera ?
Nous les Juifs, nous voulons la paix quotidienne
Et un modeste bonheur nous suffira.
Transport, transport
Sonne alors immédiatement !
Frères et sœurs, on reverra
À nouveau réunis, riant et pleurant
Se tombent dans les bras.
Transport ! !

inviata da Marco Valdo M.I. - 19/4/2016 - 17:00




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org