Lingua   


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ο Μπεζεντάκος (Οι αστοί τρομάξανε)
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Αχ πατρίδα μας γλυκιά
(anonimo)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo)
(Magic de Spell)


Xypníste
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του

Testo: Panos Tzavellas
Musica: Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του

tragudiapolimeri


I dati discografici ci dicono che questa canzone di Panos Tzavellas ha trentotto anni, essendo del 1975; ascoltandola e leggendola proprio non si direbbe. Sembra di vedere la Grecia e l'intero "mondo occidentale" di oggi, con le sue meraviglie capitalistiche...ma da svegliarci ci resta ancora. Anzi, in generale direi che ci siamo ancor di più addormentati... [RV]
Φυσά στις στέγες του ντουνιά
με σηκωμένο το γιακά
πικρός διαβάτης περπατά
κλαίει, γελά, παραμιλά
Πώς μας τη φτιάξαν τη ζωή
μίση πολέμοι και καπνοί
βρωμίζει ο φασισμός τη γη
σαν κότες σφάζονται οι λαοί
κι εμείς στον ύπνο το βαθύ

Φτιασιδωμένη η ψευτιά
γυρνά στους δρόμους και γελά
μπουτίκ, βολάν και ξιπασιά
Προπό, λαχεία, διαφθορά
Κι άλλοι με ιδρώτα το ψωμί
κι άλλοι πουλάν μισοτιμής
πατρίδα λευτεριά τιμή
αρκεί να πιάσουν την καλή
να γίνουν υπουργοί

Ήμασταν ζωντανοί νεκροί
μας δίνανε μ’ ανταλλαγή
τη μπόμπα την ατομική
Το Ισραήλ για να σωθεί
ακόμα ο στόλος ναυλοχεί
γεμάτη πόρνες η ακτή
κι αν φύγανε οι Γερμανοί
ήρθαν οι Αμερικανοί
καινούρια πάλι κατοχή

Η CIA βαρά νταγερέ
χόρευε νάιλον υπουργέ
σαν καραγκιόζης στο μπερντέ
κι εσύ να κλαις πικρέ λαέ
κι ο Βάρναλης μας το ’χε πει
χωρίς καμιά περιστροφή
στης Χούντας το αλισβερίσι
λεύτερο ήταν το χασίσι
ποτέ ο λαός να μην ξυπνήσει

Γλυκοχαράζει στα βουνά
μοσχοβολούν τα γιασεμιά
τραγούδι αρχίζουν τα πουλιά
γελά η θάλασσα πλατιά
κι εμείς οικόπεδα και Ι.Χ.
ψυγεία έπιπλα TV
κουτόχορτο με πληρωμή
και δίπλα φεύγει η ζωή

Ξυπνήστε
Ξυπνήστε νέες, ξυπνήστε νιοί
βγέστε απ’ του τάφου τη σιωπή
δείτε του κόσμου τη ντροπή
γίνετε χίλιοι κεραυνοί
και κάψτε μας ή σώστε μας
γλυτώστε μας, ή θάψτε μας.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 9/3/2013 - 00:11



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
10 marzo 2013

SVEGLIATEVI

Tira vento sui tetti del mondo,
cammina col bavero rialzato
un passante amareggiato,
piange e ride vaneggiando:
Come ci han combinato la vita,
odio, guerre e fumi,
il fascismo sporca la terra,
i popoli massacrati come polli
e noialtri a dormire alla brutta

Imbellettata, la menzogna
ridendo gira per le strade,
boutiques, volants e superbia,
totocalcio, lotterie, corruzione
mentre altri si sudano il pane
e altri vendono a metà prezzo
patria libertà ed onore
basta che colgano la buona occasione
per diventare ministri

Siamo come degli zombies,
però ci hanno dato in cambio
la bomba (quella atomica)
per salvare Israele,
e la flotta è ancora alla fonda,
la costa è piena di puttane,
anche se i tedeschi son partiti
sono arrivati gli americani
e ci risiamo con l'occupazione

La CIA batte il tamburo 1
su, balla, ministro di nailon
come al teatrino dei burattini, 2
e tu, popolo, piangi amaro,
anche Varnalis ce lo aveva detto
ma proprio chiaro e tondo:
negli intrallazzi della Giunta 3
l'hashish era libero
perché il popolo non si svegliasse mai

Sorge l'alba sulle montagne, 4
profumano i gelsomini,
gli uccelli cominciano a cantare
e sorride il vasto mare,
e noi, terreni edificabili e proprietà privata 5,
frigoriferi, mobili e TV
idiozia a pagamento
e la vita fugge doppiamente

Svegliatevi,
svegliatevi ragazze, svegliatevi ragazzi
uscite dal silenzio della tomba
guardate la vergogna del mondo
diventate mille lampi
bruciateci, o salvateci,
scappate da noi, o seppelliteci.

10/3/2013 - 20:22



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org