Lingua   

L’enfant mort

Francesca Solleville
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Napalm
(Marian Albero)
‎200 mètres (Mexico 68)‎
(Francesca Solleville)
Preghiera del Marine
(Michele Luciano Straniero)


‎‎[1968]‎
Parole di Rose Marie Moulin ‎
Musica di Hélène Martin
Nell’album “La gloire - Récital n° 5”.‎
Interpretata anche nel disco di Hélène Martin intitolato “Terres mutilées”‎



Una canzone contro la guerra in Vietnam, quella americana, che però – è bene ogni tanto ricordarlo ‎‎– fu la “naturale” prosecuzione della guerra d’Indocina combattuta dal 1946 al 1954 dai colonialisti ‎francesi contro Hô Chi Minh e la sua Repubblica democratica.‎

Al proposito vi consiglio la visione del film “The Quiet American” (“Un americano tranquillo”) dal ‎romanzo di Graham Green del 1955, sia nella versione originale di Joseph L. Mankiewicz datata ‎‎1958 sia nel bel remake di Phillip Noyce (2002) con Michael Caine e Brendan Fraser. Il racconto ‎mostra come i servizi segreti americani già nei primi anni 50 preparassero, attraverso vere e proprie ‎attività terroristiche, l’avvicendimento con i francesi in Vietnam.‎
Hier, ils ont tiré encore
J'ai dans les bras un enfant mort
Il est froid

Il y en eut à la douzaine
De plus en plus, chaque semaine
J'entends encore cet enfant-là
Qui me disait "Reste toujours"
Qui me disait "Reste avec nous"
Comme à Paris, au Luxembourg
On prenait l'air dans les bambous
Un bol de riz, c'était ripaille
Si c'est pour ça qu'on nous mitraille

Hier, ils ont tiré encore
J'ai dans les bras un enfant mort
C'est fini

Il ne faut pas que ça les gêne
Ceux qu'on bichonne et qu'on promène
Vous, les enfants trop bien nourris
De mon Paris de Sans-soucis
Je n'en veux pas à votre sort
Mais lui, qui savait jouer aussi
Mais lui pourrait courir encore
Je vous le crie du bout du monde
Il ne pourra plus faire la ronde

Hier, ils ont tiré encore
J'ai dans les bras un enfant mort
C'est la nuit

Il ne pourra plus faire la ronde
Je vous le crie du bout du monde
Écoutez-moi, je vous en prie
Pour moi, c'est trop lourd à porter
Écoutez-moi, je vous demande
Ô mon Paris, tu peux chanter
Et croire encore en ta légende
On ne pourra plus se comprendre
On ne pourra plus se comprendre

Hier, ils ont tiré encore
J'ai dans les bras un enfant mort
Mort

inviata da Dead End - 5/12/2012 - 11:23



Lingua: Inglese

Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
THE DEAD CHILD

Yesterday, they fired again
I have a dead child in my arms
He is cold
There were dozens of them
More and more, each week
I still hear that child
Who said to me "Stay always"
Who told me "Stay with us"
Like in Paris, in Luxembourg
We took the air in the bamboo
A bowl of rice, it was a feast
If that's why we were grapeshot

Yesterday, they fired again
I have a dead child in my arms
It's over

It mustn't bother them
Those who are pampered and taken for a walk
You, the children well fed
From my carefree Paris
I don't hold it against your fate
But he, who also knew how to play
But he could still run
I shout it to you from the end of the world
He won't be able to do the rounds anymore

Yesterday, they shot again
I have a dead child in my arms
It's night

He won't be able to walk around anymore
I'm crying to you from the end of the world
Listen to me, please
For me it's too much to bear
Listen to me i, I ask you
O my Paris, you can sing
And still believe in your legend
We will no longer be able to understand each other
We will no longer be able to understand each other

Yesterday, they shot again
I have a child in my arms death
Death

15/10/2022 - 23:37



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org