Lingua   

Âge

Francesca Solleville
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Le tee-shirt de Johanna
(Francesca Solleville)
Chanson des villes
(Hélène Martin)
Frère... Entends-tu ?...‎
(anonimo)


‎[1977]‎
Versi del poeta tunisino Moncef Ghachem / ‎المنصف ‏غشام‎ (1946-), dalla raccolta “Car vivre est un pays” pubblicata nel 1978.‎
Musica di Christian Chevallier, dall’album “Francesca Solleville 77”‎

solleville 77


Moncef Ghachem
Moncef Ghachem
Il y a presque longtemps
Au temps du pain noir
Au temps de la nuit
Des chaînes et des rapaces
Ma mère a mis au monde l´enfant

Il y a presque longtemps
J´ai perdu mon nom d´homme
Je suis devenu matricule
Au pavillon des damnations
Des chiens du tyran m´ont assassiné
Un jour de chasse
Et j´ai pleuré pour ma mère
J´ai pleuré
Pour mon visage d´enfant
Pour mon cœur
Laissés pour morts
Aux rapaces

Il y a presque longtemps
Au temps du pain noir
Ma mère a mis au monde
L´enfant de colère et d´espoir
Ma mère a mis au monde
Dans mon visage d´enfant
La guerre

inviata da Dead End - 3/12/2012 - 08:56



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Piera Mattei da ‎‎Lucreziana 2008
UN'ERA

In un tempo ormai quasi lontano,
al tempo del pane nero
al tempo della notte di catene
e di rapaci
mia madre ha messo al mondo
il figlio

In un tempo ormai quasi lontano,
ho perso il mio
nome di uomo
sono diventato matricola
in dannate caserme
i cani del tiranno in un giorno di caccia
mi hanno assassinato
e ho pianto per mia madre
ho pianto per il mio volto di bambino
e per il mio cuore
lasciati come fossero morti
ai rapaci

In un tempo ormai quasi lontano,
al tempo del pane nero
mia madre ha messo al mondo
un figlio di rabbia
e di speranza
ha messo al mondo
la guerra
nel mio viso di bambino

inviata da Dead End - 3/12/2012 - 08:57




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org