Lingua   

L’œuf dur (La grasse matinée)‎

Marcel Mouloudji
Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Appel
(Marianne Oswald)
Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card
(LA CCG NUMERO 8000 / AWS NUMBER 8000)
Hein, on s'en souviendra
(Marcel Mouloudji)


‎[1938]‎
Versi di Jacques Prévert, dalla raccolta “Paroles” del 1946.‎
Resa in musica dapprima dalla chanteuse Marianne Oswald (1901-1985) nel 1951.‎
La versione di Marcel Mouloudji si trova in “Mouloudji Chante Jacques Prévert” del 1979.‎

MOULOUDJI Chante Jacques Prevert

Una poesia che mi ha subito ricordato i versi finali di un’altra, altrettanto celebre, del palestinese ‎Mahmoud Darwish, ”Carta ‎d’identità”:‎

“…non odio nessuno e neppure rubo
ma quando mi affamano
mangio la carne del mio oppressore
attento alla mia fame,
attento alla mia rabbia.”
Il est terrible
le petit bruit de l´oeuf dur cassé sur un comptoir d´étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l´homme qui a faim
elle est terrible aussi la tête de l´homme
la tête de l´homme qui a faim
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n´est pas sa tête pourtant qu´il regarde
dans la vitrine de chez Potin
il s´en fout de sa tête l´homme
il n´y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n´importe quoi qui se mange
et il remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu´il n´a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours

Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
et derrière ces vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par les boîtes
boîtes protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines...‎

Un peu plus loin le bistrot
café-crème et croissants chauds
L´homme titube
et dans l´intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
oeuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang!...‎

Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l´assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro franc soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.‎

Il est terrible
le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim.‎

inviata da Dead End - 11/10/2012 - 13:42



Lingua: Italiano

Traduzione italiana da YouTube
LA PINGUE MATTINATA

È terribile
il rumorino dell’uovo sodo spezzato su un banco di zinco
è terribile quel rumore
quando si muove nella memoria dell’uomo che ha fame
è terribile anche la faccia dell’uomo
la faccia dell’uomo che ha fame
quando si guarda alle sei del mattino
nella vetrina del grande negozio
una faccia color della polvere
non è però la sua faccia che lui guarda
nella vetrina di Potin
se ne fotte della sua faccia l’uomo
non ci pensa
soprappensiero
immagina un’altra faccia
una faccia di vitello per esempio
con una salsa all’aceto
o una faccia qualunque da mangiare
e piano piano muove la mascella
piano piano
fa scricchiolare i denti piano piano
la gente infatti gli ride in faccia
e lui non può fare nulla a quella gente
e conta sulle dita uno due tre
uno due tre
sono tre giorni che non ha mangiato
ha un bel ridirsi da tre giorni
Non può andare avanti così
invece va avanti così
tre giorni
tre notti
e dietro quella vetrina
ecco i pasticci le conserve le bottiglie
pesci morti protetti dalle scatole
scatole protette dalle vetrine
vetrine protette dai questurini
questurini protetti dal timore
quante barricate per sei povere sardine...
Un po’ più in là il bar
caffè crema e cornetti caldi
l’uomo barcolla
e dentro la sua testa
una nebbia di parole
una nebbia di parole
sardine da mangiare
uovo duro caffè crema
caffè corretto col rum
caffè crema
caffè crema
caffè crimine corretto col sangue!...
Un uomo stimatissimo nel suo quartiere
è stato sgozzato proprio in pieno giorno
l’assassino il girovago gli ha preso
due franchi
ossia un caffè corretto
zero franchi settanta
due tartine al burro
e venticinque centesimi per la mancia al cameriere.

È terribile
il rumorino dell’uovo sodo spezzato su un banco di zinco
è terribile quel rumore
quando si muove nella memoria dell’uomo che ha fame.

inviata da Bernart Bartleby - 19/11/2016 - 10:33



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org