Lingua   

Don Chisciotte

Gianni Rodari
Lingua: Italiano

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ci convocano qui
(Piero Calamandrei)
Δων Κιχώτες
(Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Filastrocca delle parole
(Gianni Rodari)


don-chisciotte


Giusto per portare un po' d'acqua al mio mulino (quelli a vento li combatto), un altro brano su Don Chisciotte, per tutti quelli che si sono sentiti di combattere contro i mulini a vento

Gianni Rodari - Tratta da 'Gianni Rodari' di Petrini, Argilli, Bonardi - Edizioni Giunti Marzocco (1981)
O caro Don Chisciotte,
o Cavaliere dalla Triste Figura
girasti il mondo in cerca d'avventura,
con Ronzinante e Sancio il tuo scudiere,
pronto a combattere senza paura
per ogni causa pura.
Maghi e stregoni ti facevano guerra,
e le pale incantate dei mulini
ti gettavano a terra;
ma tu, con le ossa rotte,
nobile Don Chisciotte,
in sella rimontavi e, lancia in resta,
tornavi a farti rompere la testa.
In cuore abbiamo tutti un Cavaliere
pieno di coraggio,
pronto a rimettersi sempre in viaggio,
e uno scudiero sonnolento,
che ha paura dei mulini a vento...
Ma se la causa è giusta, fammi un segno,
perché - magari con una spada di legno -
andiamo, Don Chisciotte, io son con te!

inviata da DoNQuijote82 - 23/5/2012 - 17:57



Lingua: Francese

Version française – DON QUICHOTTE – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Don Chisciotte - Gianni Rodari - 1981


Juste pour apporter un peu d'eau à mon moulin (ceux à vent, je les combats), un autre morceau sur Don Quichotte, pour tous ceux qui se sont battus contre les moulins à vent.

Gianni Rodari - Tiré de 'Gianni Rodari' di Petrini, Argilli, Bonardi - Edizioni Giunti Marzocco (1981)
DON QUICHOTTE

Ô cher Don Quichotte
Ô Cavalier à la Triste Figure
Tu parcourus le monde en quête d'aventure,
Avec Rossinante et Sancho ton écuyer,
Prêt à combattre sans peur
Pour chaque cause pure.

Mages et sorciers te faisaient la guerre,
Et de leurs ailes, les moulins enchantés
Te jetaient à terre;
Toi, malgré tes os brisés,
Noble Don Quichotte,
Tu remontais en selle et, lance baissée,
Tu revenais te faire casser la tête.

Au fond du cœur, nous avons tous un Chevalier
Rempli de courage,
Toujours prêt à se remettre en voyage
Et un écuyer somnolent,
Qui a peur des moulins au vent...
Mais si la cause est juste, tu peux m'appeler,
Car - même avec une épée de bois -
Allons-y, Don Quichotte, je suis avec toi !

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/5/2012 - 22:40


14/4/2014 - 02:44


Questa poesia di Rodari fu recitata da Pierluigi Ontanetti - in vita del quale oggi Richard Gwenndour/Riccardo Venturi ha composto un Gwerz - nel 2006, in occasione del suo annuncio di dimissioni dal Consiglio comunale di Firenze, a causa della malattia che l'aveva colpito qualche anno prima.

B.B. - 21/2/2017 - 22:19



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org