Lingua   

Al compañero Orlando Martínez

Víctor Manuel
Lingua: Spagnolo


Víctor Manuel

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Pobre del cantor
(Ángel Parra)
El club de las mujeres muertas
(Víctor Manuel)
El cobarde
(Víctor Manuel)


‎[1975]‎
Album “Cómicos”‎
Testo trovato su Cancioneros.com




Vabbè che il Generalisimo stava schiattando, ma ci voleva un certo coraggio nella Spagna de 1975 ‎a scrivere e pubblicare una canzone come questa, contenuta in un album che Víctor Manuel dedicò ‎ad un grande sciopero di attori ed artisti contro la censura e per l’amnistia ai prigionieri politici…‎




Luis Orlando Martínez Howley era un giornalista dominicano, militante del partito comunista. Fu ‎assassinato a Santo Domingo nella primavera del 1975, durante uno dei tanti e lunghi mandati di ‎Joaquín Balaguer. Nel corso della seconda reggenza di Balaguer (dal 1966 al 1978) furono molti gli ‎oppositori a cadere sotto la mano dei sicari dell’esercito e dei gruppi paramilitari. Balaguer, che li ‎conosceva bene e mai li contrastò, non fece mai i nomi dei mandanti e degli esecutori di questo e di ‎altri omicidi, ed affidò ad una pagina bianca in un suo libro di memorie e ad un memorandum ‎conservato da un notaio il compito di rivelarli dopo la sua morte. Ma già nel 2000, due anni prima ‎che Balaguer morisse, la magistratura condannò diversi ex ufficiali e militari per la morte di ‎Orlando Martínez. I nomi degli assassini: mandante il generale Isidoro Martinez, esecutori il ‎generale Antonio Pou Castro, il sergente Mariano Carrera Duran e due paramilitari, Rafael Lluberes ‎Ricart e Luis Emilio de la Rosa Beras, tutti ispiratori, fondatori e/o aderenti al “Frente Democrático ‎Anticomunista y Antiterrorista”, meglio conosciuto con la sigla più sintetica ma più efficace de “La ‎Banda”.‎

L’articolo pubblicato su “ El Nacional de Ahora” del 25 febbraio 1975 che costò la vita ad Orlando ‎Martínez:‎


“¿Por qué no doctor ‎Balaguer?”

Señor Presidente de la República, ya que usted impide que un artista del prestigio y la calidad moral ‎de Silvano Lora [pittore dominicano, amico di Orlando Martínez, vicino alle correnti del ‎Neorealismo e all’Arte Povera, costretto all’esilio dal regime, ndr] viva en su Patria, ya que ‎dejar en el extranjero a dominicanos le produce placer o ganancias politiqueras, me voy a permitir ‎hacerles algunas recomendaciones. Espero que sobre todo medite la última. Como Usted ha dicho ‎que en este gobierno, y parece ser cierto, la corrupción sólo se detiene en la puerta de su oficina, ‎‎¿Porqué no saca de la República Dominicana a todos esos corruptos? Como aquí existe una ‎galopante inflación de delincuentes sin uniformar y, según usted, también uniformados, ¿porqué no ‎les ordena a los calieses del régimen que los apresen y los metan en un avión? ¿Porqué no les dice a ‎los genízaros que prestan servicio en el aeropuerto que apresen no a los que traen cigarrillos de ‎marihuana, sino a los pejes gordos del tráfico de drogas? ¿Porqué no manda al exilio a los que ‎reciben comisiones para negociar contratos que entregan nuestras riquezas a las compañías ‎multinacionales? ¿Porqué no instala en un barco a los latifundistas, a los que están negados a que ‎este país salga del subdesarrollo y de la situación de miseria colectiva que lo acompaña? ¿Porqué no ‎entra en ese mismo barco a quienes en la ciudad son el soporte ideológico de esos terratenientes? Y ‎también a quienes son el sosten armado, los que dan palos, apresan y torturan campesinos que ‎luchan por sus derechos. Como Usted es enllave de los norteamericanos, ¿porqué no le solicita un ‎portaaviones para enviar al lugar que fuese a los numerosos calieses que viven del trabajo del ‎pueblo? En caso de que su amistad con los Estados Unidos sea más estrecha de lo que sospechamos, ‎‎¿Porqué no le pide al Pentágono un cohete último modelo con el objetivo científico de crear una ‎colonia de calieses en la luna? ¿Porqué no desaparece de la vista de los dominicanos honrados, que ‎son la mayoría, a todos los vagos que en este gobierno cobran sin trabajar? ¿Porqué, tómelo en ‎cuenta, no deposita en un cómodo asiento de primera a los funcionarios irresponsables que se las ‎dan de Fouché contemporaneos y a la hora de la responsabilidad no dan la cara? Y mi ‎recomendación final: Si es inevitable que esta situación continúe, si es imposible evitar actos ‎indignantes y miserables como el que presencié el domingo en el aeropuerto, ¿porqué, doctor ‎Balaguer, no se decide Usted a subirse en el avión o el barco y desaparece definitivamente de este ‎país junto a todos los anteriormente mencionados?

El águila negra visitó Santo Domingo;
verso a verso venceremos el llanto.

La noticia crece desbordando el teletipo;
con los dientes venceremos el llanto.

Lo mataron lobos de corderos disfrazados;
con los puños vengaremos a Orlando.

Todo el pueblo llora el criminal asesinato;
verso a verso venceremos el llanto.

Nos dejó semilla para en él multiplicarnos;
con los dientes venceremos el llanto.

Nos dejó la huella para no extraviar los pasos;
con los puños vengaremos a Orlando.

En cada criollo nace, vive y muere Orlando;
verso a verso venceremos el llanto.

Por el aire viene el huracán resucitado;
con los dientes venceremos el llanto.

Crece todo el pueblo como un río desbordado;
con los puños vengaremos a Orlando.‎

inviata da Bartleby - 5/12/2011 - 14:11



Lingua: Italiano

Versione italiana di Giovanni
AL COMPAGNO ORLANDO MARTINEZ

L'aquila nera visitò Santo Domingo;
verso a verso vinceremo il pianto.

La notizia cresce fuoriuscendo dal teletipo:
con i denti vinceremo il pianto.

Lo hanno ucciso lupi da agnelli travestiti;
con i pugni vendicheremo Orlando.

Tutto il popolo piange il criminale assassinio;
verso a verso vinceremo il pianto.

Ci ha lasciato il seme per moltiplicarci in lui;
con i denti vinceremo il pianto.

ci ha lasciato l'impronta per non sbagliare i passi;
con i pugni vendicheremo a Orlando.

In ogni meticcio nasce,vive e muore Orlando;
verso a verso vinceremo il pianto.

Per l'aria viene l'uragano risuscitato;
con i denti vinceremo il pianto.

Cresce tutto il popolo come un fiume straripato;
con i pugni vendicheremo a Orlando

inviata da giovanni - 15/5/2013 - 10:24


Grazie Giovanni di questa traduzione. Abbiamo solo corretto una parola: "asesinato" in spagnolo significa assassinio e non assassinato, altrimenti si stravolgeva il senso del verso ("il criminale assassinio" non "il criminale assassinato")

CCG Staff - 15/5/2013 - 10:29




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org